Sri Dasam Granth

Bladsy - 908


ਬਾਲਕ ਬਾਰ ਤਜੇ ਬਰ ਨਾਰਿ ਤਜੋ ਅਸੁਰਾਰਿ ਯਹੈ ਠਹਰਾਈ ॥
baalak baar taje bar naar tajo asuraar yahai tthaharaaee |

'Ek los die seuns, die meisies en die vrou saam met al hul skermutselings.

ਜਾਇ ਬਸੋ ਬਨ ਮੈ ਸੁਖੁ ਸੋ ਸੁਨੁ ਸੁੰਦਰਿ ਆਜੁ ਇਹੈ ਮਨ ਭਾਈ ॥੬੭॥
jaae baso ban mai sukh so sun sundar aaj ihai man bhaaee |67|

"Luister, die mooi dame, ek sal in die oerwoud gaan woon, en die saligheid bereik, en dit hou baie daarvan." (67)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਜੋ ਇਸਤ੍ਰੀ ਪਤਿ ਛਾਡਿ ਕੈ ਬਸਤ ਧਾਮ ਕੇ ਮਾਹਿ ॥
jo isatree pat chhaadd kai basat dhaam ke maeh |

Die vrou, wat haar man verloën en by die huis bly,

ਤਿਨ ਕੋ ਆਗੇ ਸ੍ਵਰਗ ਕੇ ਭੀਤਰਿ ਪੈਠਬ ਨਾਹਿ ॥੬੮॥
tin ko aage svarag ke bheetar paitthab naeh |68|

Sy kry hierna geen ontvangs in die hemel nie.(68)

ਰਾਨੀ ਬਾਚ ॥
raanee baach |

Rani se praatjie

ਕਬਿਤੁ ॥
kabit |

Kabit

ਬਾਲਕਨ ਬੋਰੌ ਰਾਜ ਇੰਦ੍ਰਹੂੰ ਕੋ ਛੋਰੌ ਔਰ ਭੂਖਨਨ ਤੋਰੋ ਕਠਿਨਾਈ ਐਸੀ ਝਲਿਹੌਂ ॥
baalakan borau raaj indrahoon ko chhorau aauar bhookhanan toro katthinaaee aaisee jhalihauan |

'Ek sal die kinders verlaat en (god) Indra se Domein verwerp. 'Ek sal al my ornamente breek en gereed maak om allerhande ongerief die hoof te bied.

ਪਾਤ ਫਲ ਖੈਹੌ ਸਿੰਘ ਸਾਪ ਤੇ ਡਰੈਹੌ ਨਾਹਿ ਬਿਨਾ ਪ੍ਰਾਨ ਪ੍ਯਾਰੇ ਕੇ ਹਿਮਾਚਲ ਮੈ ਗਲਿਹੌਂ ॥
paat fal khaihau singh saap te ddaraihau naeh binaa praan payaare ke himaachal mai galihauan |

'Ek sal van blare en wilde vrugte lewe en teen die reptiele en die leeus veg.

ਜੌਨ ਹੌ ਸੁ ਹੈਹੌ ਮੁਖ ਦੇਖੌ ਪਾਛੇ ਚਲੀ ਜੈਹੌ ਨਾ ਤੌ ਬਿਰਹਾਗਨਿ ਕੀ ਆਗਿ ਬੀਚ ਬਲਿ ਹੌਂ ॥
jauan hau su haihau mukh dekhau paachhe chalee jaihau naa tau birahaagan kee aag beech bal hauan |

'En sonder my geliefde meester, sal ek vrot in die Himalaja-verkoue. 'Kom wat mag wees, maar, deurdrenk in jou visioen, sal ek jou volg.

ਕੌਨ ਕਾਜ ਰਾਜਹੂੰ ਕੋ ਸਾਜ ਮਹਾਰਾਜ ਬਿਨ ਨਾਥ ਜੂ ਤਿਹਾਰੋ ਰਹੇ ਰਹੌਂ ਚਲੇ ਚਲਿਹੌਂ ॥੬੯॥
kauan kaaj raajahoon ko saaj mahaaraaj bin naath joo tihaaro rahe rahauan chale chalihauan |69|

'As dit misluk, sal ek myself in die vuur van isolasie skroei. 'O, my heer, sonder jou wat baat hierdie heerskappy. 'As jy gaan, my Meester, sal ek vertrek.(69)

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

Savaiyya

ਦੇਸ ਤਜੋ ਕਰਿ ਭੇਸ ਤਪੋ ਧਨ ਕੇਸ ਮਰੋਰਿ ਜਟਾਨਿ ਸਵਾਰੌਂ ॥
des tajo kar bhes tapo dhan kes maror jattaan savaarauan |

'Ek sal my land prysgee en, met gepaarde hare, 'n jogin (vroulike askeet) word.

ਲੇਸ ਕਰੌ ਨ ਕਛੂ ਧਨ ਕੌ ਪ੍ਰਭ ਕੀ ਪਨਿਯਾ ਪਰ ਹ੍ਵੈ ਤਨ ਵਾਰੌਂ ॥
les karau na kachhoo dhan kau prabh kee paniyaa par hvai tan vaarauan |

'Ek het geen geldelike liefde nie en sal my lewe opoffer ter wille van jou skoene.

ਬਾਲਕ ਕ੍ਰੋਰਿ ਕਰੌ ਇਕ ਓਰ ਸੁ ਬਸਤ੍ਰਨ ਛੋਰਿ ਕੈ ਰਾਮ ਸੰਭਾਰੌਂ ॥
baalak kror karau ik or su basatran chhor kai raam sanbhaarauan |

'Om afstand te doen van al my kinders en die luukse lewe, sal ek my gedagtes in die meditasie van God plaas.

ਇੰਦ੍ਰ ਕੋ ਰਾਜ ਨਹੀ ਮੁਹਿ ਕਾਜ ਬਿਨਾ ਮਹਾਰਾਜ ਸਭੈ ਘਰ ਜਾਰੌਂ ॥੭੦॥
eindr ko raaj nahee muhi kaaj binaa mahaaraaj sabhai ghar jaarauan |70|

'Ek het niks te doen nie, selfs met god Indra en, sonder my heer, 'sal ek my wonings aan die brand steek.(70)

ਅੰਗਨ ਮੈ ਸਜਿਹੌ ਭਗਵੈ ਪਟ ਹਾਥ ਬਿਖੈ ਚਿਪਿਯਾ ਗਹਿ ਲੈਹੌਂ ॥
angan mai sajihau bhagavai patt haath bikhai chipiyaa geh laihauan |

'As ek die saffraanklere (van 'n askeet) aanbid, sal ek 'n bedelbak in my hande neem.

ਮੁੰਦ੍ਰਨ ਕਾਨ ਧਰੈ ਅਪਨੇ ਤਵ ਮੂਰਤਿ ਭਿਛਹਿ ਮਾਗਿ ਅਘੈਹੌਂ ॥
mundran kaan dharai apane tav moorat bhichheh maag aghaihauan |

'Met (yogiese) oorringe sal ek om jou ontwil gestry word met bedel.

ਨਾਥ ਚਲੌ ਤੁਮ ਠੌਰ ਜਹਾ ਹਮਹੂੰ ਤਿਹ ਠੌਰ ਬਿਖੈ ਚਲਿ ਜੈਹੋ ॥
naath chalau tum tthauar jahaa hamahoon tih tthauar bikhai chal jaiho |

'Nou beklemtoon ek dit vir jou dat ek nooit in die huis sal bly nie en,

ਧਾਮ ਰਹੋ ਨਹਿ ਬਾਤ ਕਹੋ ਪਟ ਫਾਰਿ ਸਭੈ ਅਬ ਜੋਗਿਨ ਹ੍ਵੈਹੌਂ ॥੭੧॥
dhaam raho neh baat kaho patt faar sabhai ab jogin hvaihauan |71|

Om my klere af te skeur, sal 'n jogin word.'(71)

ਰਾਜਾ ਬਾਚੁ ॥
raajaa baach |

Raja se praatjie

ਰਾਨੀ ਕੋ ਰੂਪ ਨਿਹਾਰਿ ਮਹੀਪਤਿ ਸੋਚ ਬਿਚਾਰ ਕਰਿਯੋ ਚਿਤ ਮਾਹੀ ॥
raanee ko roop nihaar maheepat soch bichaar kariyo chit maahee |

Toe hulle die Rani in so 'n toestand dophou, het die Raja beraadslaag en gesê:

ਰਾਜ ਕਰੋ ਸੁਖ ਸੋ ਸੁਨਿ ਸੁੰਦਰਿ ਤੋਹਿ ਤਜੇ ਲਰਕਾ ਮਰਿ ਜਾਹੀ ॥
raaj karo sukh so sun sundar tohi taje larakaa mar jaahee |

'Jy heers met saligheid. Sonder jou sal al die kinders sterf.'

ਸੋ ਨ ਮਿਟੈ ਨ ਹਟੈ ਬਨ ਤੇ ਨ੍ਰਿਪ ਝਾਰਿ ਪਛੋਰਿ ਭਲੇ ਅਵਗਾਹੀ ॥
so na mittai na hattai ban te nrip jhaar pachhor bhale avagaahee |

Die Raja het haar probeer lok, maar sy het nie toegegee nie.

ਮਾਤ ਪਰੀ ਬਿਲਲਾਤ ਧਰਾ ਪਰ ਨਾਰਿ ਹਠੀ ਹਠ ਛਾਡਤ ਨਾਹੀ ॥੭੨॥
maat paree bilalaat dharaa par naar hatthee hatth chhaaddat naahee |72|

Die Raja het gedink) 'Aan die een kant word die moeder aarde desperaat, maar die hardkoppige dame gee nie oor nie.'(72)

ਅੜਿਲ ॥
arril |

Arril

ਜਬ ਰਾਨੀ ਨ੍ਰਿਪ ਲਖੀ ਸਤਿ ਜੋਗਿਨਿ ਭਈ ॥
jab raanee nrip lakhee sat jogin bhee |

Toe die Raja vind dat Rani regtig 'n jogin geword het,

ਛੋਰਿ ਨ ਚਲਿਯੋ ਧਾਮ ਸੰਗ ਅਪੁਨੇ ਲਈ ॥
chhor na chaliyo dhaam sang apune lee |

Hy het besluit om die huis saam met haar te verlaat.

ਧਾਰਿ ਜੋਗ ਕੋ ਭੇਸ ਮਾਤ ਪਹਿ ਆਇਯੋ ॥
dhaar jog ko bhes maat peh aaeiyo |

In askeet se drag het hy sy ma kom sien.

ਹੋ ਭੇਸ ਜੋਗ ਨ੍ਰਿਪ ਹੇਰਿ ਸਭਨ ਦੁਖ ਪਾਇਯੋ ॥੭੩॥
ho bhes jog nrip her sabhan dukh paaeiyo |73|

Almal was verstom om te sien hoe hy soos 'n jogi aangetrek is.(73)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਬਿਦਾ ਦੀਜਿਯੈ ਦਾਸ ਕੌ ਬਨ ਕੌ ਕਰੈ ਪਯਾਨ ॥
bidaa deejiyai daas kau ban kau karai payaan |

'Sê my asseblief totsiens, om my in staat te stel om na die oerwoud te gaan,

ਬੇਦ ਬਿਧਾਨਨ ਧ੍ਯਾਇ ਹੌ ਜੌ ਭਵ ਕੇ ਭਗਵਾਨ ॥੭੪॥
bed bidhaanan dhayaae hau jau bhav ke bhagavaan |74|

'En, oordink die Vedas, mediteer oor die Here God,'

ਮਾਤਾ ਬਾਚ ॥
maataa baach |

Ma se praatjies

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

Savaiyya

ਪੂਤ ਰਹੌ ਬਲਿ ਜਾਉ ਕਛੂ ਦਿਨ ਪਾਲ ਕਰੌ ਇਨ ਦੇਸਨ ਕੌ ॥
poot rahau bal jaau kachhoo din paal karau in desan kau |

'O, my seun, die uitdeler van vertroostinge, ek offer aan U

ਤੁਹਿ ਕ੍ਯੋ ਕਰਿ ਜਾਨ ਕਹੋ ਮੁਖ ਤੇ ਅਤਿ ਹੀ ਦੁਖ ਲਾਗਤ ਹੈ ਮਨ ਕੌ ॥
tuhi kayo kar jaan kaho mukh te at hee dukh laagat hai man kau |

'Hoe kan ek jou vra om te gaan, dit plaas my in geweldige teëspoed.

ਗ੍ਰਿਹ ਤੇ ਤੁਹਿ ਕਾਢਿ ਇਤੋ ਸੁਖ ਛਾਡਿ ਕਹਾ ਕਹਿ ਹੌ ਇਨ ਲੋਗਨ ਕੌ ॥
grih te tuhi kaadt ito sukh chhaadd kahaa keh hau in logan kau |

'Wanneer jy weggaan, wat sou ek vir die hele Vak vertel.

ਸੁਨੁ ਸਾਚੁ ਸਪੂਤ ਕਹੋ ਮੁਖ ਤੇ ਤੁਹਿ ਕੈਸੇ ਕੈ ਦੇਉ ਬਿਦਾ ਬਨ ਕੌ ॥੭੫॥
sun saach sapoot kaho mukh te tuhi kaise kai deo bidaa ban kau |75|

'Sê vir my seun, hoe kan ek jou vaarwel sê om te vertrek.(75)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਰਾਜ ਕਰੋ ਸੁਤ ਬਨ ਨ ਪਧਾਰੋ ॥
raaj karo sut ban na padhaaro |

O seun! Regeer en moenie gaan nie.

ਮੇਰੇ ਕਹਿਯੋ ਮੰਤ੍ਰ ਬੀਚਾਰੋ ॥
mere kahiyo mantr beechaaro |

'Gee toe aan my versoek, moenie na die oerwoud gaan nie.

ਲੋਗਨ ਕੇ ਕਹਿਬੋ ਅਨੁਸਰਿਯੈ ॥
logan ke kahibo anusariyai |

Gaan soos mense sê

ਰਾਜ ਜੋਗ ਘਰਿ ਹੀ ਮਹਿ ਕਰਿਯੈ ॥੭੬॥
raaj jog ghar hee meh kariyai |76|

'Luister na die mense en probeer om jogiese domein by die huis te bereik.'(76)

ਰਾਜਾ ਬਾਚ ॥
raajaa baach |

Raja se praatjie

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਮਾਤਹਿ ਸੀਸ ਝੁਕਾਇ ਕੈ ਪੁਨਿ ਬੋਲਿਯੋ ਨ੍ਰਿਪ ਬੈਨ ॥
maateh sees jhukaae kai pun boliyo nrip bain |

Raja het sy kop voor sy ma gebuig en gesê:

ਊਚ ਨੀਚ ਰਾਜਾ ਪ੍ਰਜਾ ਜੈ ਹੈ ਜਮ ਕੇ ਐਨ ॥੭੭॥
aooch neech raajaa prajaa jai hai jam ke aain |77|

'Die hoë en die lae, en diegene bo die onderwerp, sal almal na die domein van die dood gaan.'(77)