ശ്രീ ദസം ഗ്രന്ഥ്

പേജ് - 908


ਬਾਲਕ ਬਾਰ ਤਜੇ ਬਰ ਨਾਰਿ ਤਜੋ ਅਸੁਰਾਰਿ ਯਹੈ ਠਹਰਾਈ ॥
baalak baar taje bar naar tajo asuraar yahai tthaharaaee |

'ആൺകുട്ടികളെയും പെൺകുട്ടികളെയും ഭാര്യയെയും അവരുടെ എല്ലാ വഴക്കുകളോടും കൂടി ഞാൻ വിടുകയാണ്.

ਜਾਇ ਬਸੋ ਬਨ ਮੈ ਸੁਖੁ ਸੋ ਸੁਨੁ ਸੁੰਦਰਿ ਆਜੁ ਇਹੈ ਮਨ ਭਾਈ ॥੬੭॥
jaae baso ban mai sukh so sun sundar aaj ihai man bhaaee |67|

'സുന്ദരിയേ, കേൾക്കൂ, ഞാൻ കാട്ടിൽ പോയി താമസിക്കുകയും പരമാനന്ദം നേടുകയും ചെയ്യും, ഇത് എനിക്ക് വളരെ ഇഷ്ടമാണ്.'(67)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ദോഹിറ

ਜੋ ਇਸਤ੍ਰੀ ਪਤਿ ਛਾਡਿ ਕੈ ਬਸਤ ਧਾਮ ਕੇ ਮਾਹਿ ॥
jo isatree pat chhaadd kai basat dhaam ke maeh |

ഭർത്താവിനെ ഉപേക്ഷിച്ച് വീട്ടിൽ കഴിയുന്ന ഭാര്യ,

ਤਿਨ ਕੋ ਆਗੇ ਸ੍ਵਰਗ ਕੇ ਭੀਤਰਿ ਪੈਠਬ ਨਾਹਿ ॥੬੮॥
tin ko aage svarag ke bheetar paitthab naeh |68|

പരലോകത്ത് അവൾക്ക് ഒരു സ്വീകരണവും ലഭിക്കുന്നില്ല.(68)

ਰਾਨੀ ਬਾਚ ॥
raanee baach |

റാണിയുടെ സംസാരം

ਕਬਿਤੁ ॥
kabit |

കാബിത്

ਬਾਲਕਨ ਬੋਰੌ ਰਾਜ ਇੰਦ੍ਰਹੂੰ ਕੋ ਛੋਰੌ ਔਰ ਭੂਖਨਨ ਤੋਰੋ ਕਠਿਨਾਈ ਐਸੀ ਝਲਿਹੌਂ ॥
baalakan borau raaj indrahoon ko chhorau aauar bhookhanan toro katthinaaee aaisee jhalihauan |

'ഞാൻ കുട്ടികളെ ഉപേക്ഷിച്ച് (ദൈവത്തിൻ്റെ) ഇന്ദ്രൻ്റെ അധികാരം ഉപേക്ഷിക്കും. 'എൻ്റെ എല്ലാ ആഭരണങ്ങളും ഞാൻ തകർത്തുകളയും, എല്ലാത്തരം അസൗകര്യങ്ങളും നേരിടാൻ ഞാൻ തയ്യാറാകും.

ਪਾਤ ਫਲ ਖੈਹੌ ਸਿੰਘ ਸਾਪ ਤੇ ਡਰੈਹੌ ਨਾਹਿ ਬਿਨਾ ਪ੍ਰਾਨ ਪ੍ਯਾਰੇ ਕੇ ਹਿਮਾਚਲ ਮੈ ਗਲਿਹੌਂ ॥
paat fal khaihau singh saap te ddaraihau naeh binaa praan payaare ke himaachal mai galihauan |

'ഞാൻ ഇലകളിലും കാട്ടുപഴങ്ങളിലും ജീവിക്കും, ഇഴജന്തുക്കളോടും സിംഹങ്ങളോടും യുദ്ധം ചെയ്യും.

ਜੌਨ ਹੌ ਸੁ ਹੈਹੌ ਮੁਖ ਦੇਖੌ ਪਾਛੇ ਚਲੀ ਜੈਹੌ ਨਾ ਤੌ ਬਿਰਹਾਗਨਿ ਕੀ ਆਗਿ ਬੀਚ ਬਲਿ ਹੌਂ ॥
jauan hau su haihau mukh dekhau paachhe chalee jaihau naa tau birahaagan kee aag beech bal hauan |

'എൻ്റെ പ്രിയപ്പെട്ട യജമാനനില്ലാതെ ഞാൻ ഹിമാലയൻ തണുപ്പിൽ ചീഞ്ഞഴുകിപ്പോകും. 'എന്തായാലും വരൂ, പക്ഷേ, നിങ്ങളുടെ ദർശനത്തിൽ മുഴുകി, ഞാൻ നിങ്ങളെ അനുഗമിക്കും.

ਕੌਨ ਕਾਜ ਰਾਜਹੂੰ ਕੋ ਸਾਜ ਮਹਾਰਾਜ ਬਿਨ ਨਾਥ ਜੂ ਤਿਹਾਰੋ ਰਹੇ ਰਹੌਂ ਚਲੇ ਚਲਿਹੌਂ ॥੬੯॥
kauan kaaj raajahoon ko saaj mahaaraaj bin naath joo tihaaro rahe rahauan chale chalihauan |69|

'അതല്ലെങ്കിൽ ഞാൻ ഒറ്റപ്പെടലിൻ്റെ തീയിൽ എരിഞ്ഞു തീരും. 'അയ്യോ, എൻ്റെ യജമാനനേ, നീയില്ലാതെ ഈ ഭരണം എന്ത് പ്രയോജനം. 'എൻ്റെ യജമാനനേ, നീ പോയാൽ ഞാൻ അവിടേക്ക് പോകും.(69)

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

സവയ്യ

ਦੇਸ ਤਜੋ ਕਰਿ ਭੇਸ ਤਪੋ ਧਨ ਕੇਸ ਮਰੋਰਿ ਜਟਾਨਿ ਸਵਾਰੌਂ ॥
des tajo kar bhes tapo dhan kes maror jattaan savaarauan |

'ഞാൻ എൻ്റെ രാജ്യം ഉപേക്ഷിക്കും, ഇണചേരൽ മുടിയോടെ, ഒരു യോഗി (സ്ത്രീ സന്യാസി) ആയിത്തീരും.

ਲੇਸ ਕਰੌ ਨ ਕਛੂ ਧਨ ਕੌ ਪ੍ਰਭ ਕੀ ਪਨਿਯਾ ਪਰ ਹ੍ਵੈ ਤਨ ਵਾਰੌਂ ॥
les karau na kachhoo dhan kau prabh kee paniyaa par hvai tan vaarauan |

'എനിക്ക് പണസ്‌നേഹമില്ല, നിങ്ങളുടെ ഷൂസിനു വേണ്ടി എൻ്റെ ജീവിതം ത്യജിക്കും.

ਬਾਲਕ ਕ੍ਰੋਰਿ ਕਰੌ ਇਕ ਓਰ ਸੁ ਬਸਤ੍ਰਨ ਛੋਰਿ ਕੈ ਰਾਮ ਸੰਭਾਰੌਂ ॥
baalak kror karau ik or su basatran chhor kai raam sanbhaarauan |

'എൻ്റെ എല്ലാ മക്കളെയും, ആഢംബര ജീവിതത്തെയും ത്യജിച്ച്, ഞാൻ എൻ്റെ മനസ്സിനെ ഈശ്വര ധ്യാനത്തിൽ ആക്കും.

ਇੰਦ੍ਰ ਕੋ ਰਾਜ ਨਹੀ ਮੁਹਿ ਕਾਜ ਬਿਨਾ ਮਹਾਰਾਜ ਸਭੈ ਘਰ ਜਾਰੌਂ ॥੭੦॥
eindr ko raaj nahee muhi kaaj binaa mahaaraaj sabhai ghar jaarauan |70|

'ഇന്ദ്രദേവനുമായി എനിക്ക് ഒന്നും ചെയ്യാനില്ല, എൻ്റെ നാഥനില്ലാതെ, 'ഞാൻ എൻ്റെ വാസസ്ഥലങ്ങൾ അഗ്നിക്കിരയാക്കും.(70)

ਅੰਗਨ ਮੈ ਸਜਿਹੌ ਭਗਵੈ ਪਟ ਹਾਥ ਬਿਖੈ ਚਿਪਿਯਾ ਗਹਿ ਲੈਹੌਂ ॥
angan mai sajihau bhagavai patt haath bikhai chipiyaa geh laihauan |

'ഒരു സന്യാസിയുടെ) കാവി വസ്ത്രം ധരിച്ചുകൊണ്ട് ഞാൻ എൻ്റെ കൈകളിൽ ഒരു ഭിക്ഷാപാത്രം എടുക്കും.

ਮੁੰਦ੍ਰਨ ਕਾਨ ਧਰੈ ਅਪਨੇ ਤਵ ਮੂਰਤਿ ਭਿਛਹਿ ਮਾਗਿ ਅਘੈਹੌਂ ॥
mundran kaan dharai apane tav moorat bhichheh maag aghaihauan |

'(യോഗിക) കമ്മലുകൾ കൊണ്ട്, നിങ്ങളുടെ നിമിത്തം യാചനയുമായി ഞാൻ പോരാടും.

ਨਾਥ ਚਲੌ ਤੁਮ ਠੌਰ ਜਹਾ ਹਮਹੂੰ ਤਿਹ ਠੌਰ ਬਿਖੈ ਚਲਿ ਜੈਹੋ ॥
naath chalau tum tthauar jahaa hamahoon tih tthauar bikhai chal jaiho |

'ഇപ്പോൾ ഞാൻ നിങ്ങളോട് ഊന്നിപ്പറയുന്നു, ഞാൻ ഒരിക്കലും വീട്ടിൽ നിൽക്കില്ല,

ਧਾਮ ਰਹੋ ਨਹਿ ਬਾਤ ਕਹੋ ਪਟ ਫਾਰਿ ਸਭੈ ਅਬ ਜੋਗਿਨ ਹ੍ਵੈਹੌਂ ॥੭੧॥
dhaam raho neh baat kaho patt faar sabhai ab jogin hvaihauan |71|

എൻ്റെ വസ്ത്രങ്ങൾ വലിച്ചുകീറുന്നത് ഒരു യോഗിയാകും.'(71)

ਰਾਜਾ ਬਾਚੁ ॥
raajaa baach |

രാജയുടെ സംസാരം

ਰਾਨੀ ਕੋ ਰੂਪ ਨਿਹਾਰਿ ਮਹੀਪਤਿ ਸੋਚ ਬਿਚਾਰ ਕਰਿਯੋ ਚਿਤ ਮਾਹੀ ॥
raanee ko roop nihaar maheepat soch bichaar kariyo chit maahee |

റാണിയെ അത്തരമൊരു അവസ്ഥയിൽ കണ്ടുകൊണ്ട് രാജാവ് ആലോചിച്ചു പറഞ്ഞു.

ਰਾਜ ਕਰੋ ਸੁਖ ਸੋ ਸੁਨਿ ਸੁੰਦਰਿ ਤੋਹਿ ਤਜੇ ਲਰਕਾ ਮਰਿ ਜਾਹੀ ॥
raaj karo sukh so sun sundar tohi taje larakaa mar jaahee |

'നിങ്ങൾ ആനന്ദത്തോടെ ഭരിക്കുന്നു. നീയില്ലാതെ എല്ലാ കുട്ടികളും മരിക്കും.'

ਸੋ ਨ ਮਿਟੈ ਨ ਹਟੈ ਬਨ ਤੇ ਨ੍ਰਿਪ ਝਾਰਿ ਪਛੋਰਿ ਭਲੇ ਅਵਗਾਹੀ ॥
so na mittai na hattai ban te nrip jhaar pachhor bhale avagaahee |

രാജാവ് അവളെ വശീകരിക്കാൻ ശ്രമിച്ചെങ്കിലും അവൾ സമ്മതിച്ചില്ല.

ਮਾਤ ਪਰੀ ਬਿਲਲਾਤ ਧਰਾ ਪਰ ਨਾਰਿ ਹਠੀ ਹਠ ਛਾਡਤ ਨਾਹੀ ॥੭੨॥
maat paree bilalaat dharaa par naar hatthee hatth chhaaddat naahee |72|

രാജാവ് ചിന്തിച്ചു) 'ഒരു വശത്ത്, മാതാവ് നിരാശയായി മാറുകയാണ്, പക്ഷേ ശാഠ്യക്കാരിയായ സ്ത്രീ കീഴടങ്ങുന്നില്ല.'(72)

ਅੜਿਲ ॥
arril |

അറിൾ

ਜਬ ਰਾਨੀ ਨ੍ਰਿਪ ਲਖੀ ਸਤਿ ਜੋਗਿਨਿ ਭਈ ॥
jab raanee nrip lakhee sat jogin bhee |

റാണി ശരിക്കും ഒരു യോഗിയായി മാറിയെന്ന് രാജാവ് കണ്ടെത്തിയപ്പോൾ,

ਛੋਰਿ ਨ ਚਲਿਯੋ ਧਾਮ ਸੰਗ ਅਪੁਨੇ ਲਈ ॥
chhor na chaliyo dhaam sang apune lee |

അവളോടൊപ്പം വീട് വിടാൻ അവൻ തീരുമാനിച്ചു.

ਧਾਰਿ ਜੋਗ ਕੋ ਭੇਸ ਮਾਤ ਪਹਿ ਆਇਯੋ ॥
dhaar jog ko bhes maat peh aaeiyo |

സന്യാസി വേഷത്തിൽ അവൻ അമ്മയെ കാണാൻ വന്നു.

ਹੋ ਭੇਸ ਜੋਗ ਨ੍ਰਿਪ ਹੇਰਿ ਸਭਨ ਦੁਖ ਪਾਇਯੋ ॥੭੩॥
ho bhes jog nrip her sabhan dukh paaeiyo |73|

യോഗിയുടെ വേഷം ധരിച്ച അവനെ കണ്ട് എല്ലാവരും അമ്പരന്നു.(73)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ദോഹിറ

ਬਿਦਾ ਦੀਜਿਯੈ ਦਾਸ ਕੌ ਬਨ ਕੌ ਕਰੈ ਪਯਾਨ ॥
bidaa deejiyai daas kau ban kau karai payaan |

'ദയവായി എന്നോട് വിട പറയൂ, കാട്ടിലേക്ക് പോകാൻ എന്നെ പ്രാപ്തനാക്കുക,

ਬੇਦ ਬਿਧਾਨਨ ਧ੍ਯਾਇ ਹੌ ਜੌ ਭਵ ਕੇ ਭਗਵਾਨ ॥੭੪॥
bed bidhaanan dhayaae hau jau bhav ke bhagavaan |74|

'വേദങ്ങളെ ധ്യാനിച്ചുകൊണ്ട് ഭഗവാനെ ധ്യാനിക്കുക'

ਮਾਤਾ ਬਾਚ ॥
maataa baach |

അമ്മയുടെ സംസാരം

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

സവയ്യ

ਪੂਤ ਰਹੌ ਬਲਿ ਜਾਉ ਕਛੂ ਦਿਨ ਪਾਲ ਕਰੌ ਇਨ ਦੇਸਨ ਕੌ ॥
poot rahau bal jaau kachhoo din paal karau in desan kau |

'ഓ, എൻ്റെ മകനേ, സുഖങ്ങളുടെ വിതരണക്കാരാ, ഞാൻ നിനക്കു ബലിയാണ്

ਤੁਹਿ ਕ੍ਯੋ ਕਰਿ ਜਾਨ ਕਹੋ ਮੁਖ ਤੇ ਅਤਿ ਹੀ ਦੁਖ ਲਾਗਤ ਹੈ ਮਨ ਕੌ ॥
tuhi kayo kar jaan kaho mukh te at hee dukh laagat hai man kau |

'നിന്നോട് പോകാൻ ഞാൻ എങ്ങനെ ആവശ്യപ്പെടും, അത് എന്നെ വലിയ പ്രതിസന്ധിയിലാക്കുന്നു.

ਗ੍ਰਿਹ ਤੇ ਤੁਹਿ ਕਾਢਿ ਇਤੋ ਸੁਖ ਛਾਡਿ ਕਹਾ ਕਹਿ ਹੌ ਇਨ ਲੋਗਨ ਕੌ ॥
grih te tuhi kaadt ito sukh chhaadd kahaa keh hau in logan kau |

'നീ പോകുമ്പോൾ ഞാൻ മുഴുവൻ വിഷയത്തോടും എന്ത് പറയും.

ਸੁਨੁ ਸਾਚੁ ਸਪੂਤ ਕਹੋ ਮੁਖ ਤੇ ਤੁਹਿ ਕੈਸੇ ਕੈ ਦੇਉ ਬਿਦਾ ਬਨ ਕੌ ॥੭੫॥
sun saach sapoot kaho mukh te tuhi kaise kai deo bidaa ban kau |75|

'പറയൂ മകനേ, ഞാൻ എങ്ങനെ നിന്നോട് വിടപറയും.(75)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ചൗപേ

ਰਾਜ ਕਰੋ ਸੁਤ ਬਨ ਨ ਪਧਾਰੋ ॥
raaj karo sut ban na padhaaro |

ഹേ മകനേ! വാഴുക, പോകരുത്.

ਮੇਰੇ ਕਹਿਯੋ ਮੰਤ੍ਰ ਬੀਚਾਰੋ ॥
mere kahiyo mantr beechaaro |

'എൻ്റെ അപേക്ഷയ്ക്ക് വഴങ്ങി, കാട്ടിലേക്ക് പോകരുത്.

ਲੋਗਨ ਕੇ ਕਹਿਬੋ ਅਨੁਸਰਿਯੈ ॥
logan ke kahibo anusariyai |

ആളുകൾ പറയുന്നത് പോലെ പോകുക

ਰਾਜ ਜੋਗ ਘਰਿ ਹੀ ਮਹਿ ਕਰਿਯੈ ॥੭੬॥
raaj jog ghar hee meh kariyai |76|

'ആളുകൾ പറയുന്നത് ശ്രദ്ധിക്കുകയും വീട്ടിലിരുന്ന് യോഗാഭ്യാസം നേടാൻ ശ്രമിക്കുകയും ചെയ്യുക.'(76)

ਰਾਜਾ ਬਾਚ ॥
raajaa baach |

രാജയുടെ സംസാരം

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ദോഹിറ

ਮਾਤਹਿ ਸੀਸ ਝੁਕਾਇ ਕੈ ਪੁਨਿ ਬੋਲਿਯੋ ਨ੍ਰਿਪ ਬੈਨ ॥
maateh sees jhukaae kai pun boliyo nrip bain |

അമ്മയുടെ മുന്നിൽ തല കുനിച്ച് രാജ പറഞ്ഞു.

ਊਚ ਨੀਚ ਰਾਜਾ ਪ੍ਰਜਾ ਜੈ ਹੈ ਜਮ ਕੇ ਐਨ ॥੭੭॥
aooch neech raajaa prajaa jai hai jam ke aain |77|

'ഉയർന്നവരും താഴ്ന്നവരും വിഷയത്തിന് മുകളിലുള്ളവരും എല്ലാവരും മരണത്തിൻ്റെ മണ്ഡലത്തിലേക്ക് പോകും.'(77)