ശ്രീ ദസം ഗ്രന്ഥ്

പേജ് - 266


ਚਟਪਟ ਲਾਗੀ ਅਟਪਟ ਪਾਯੰ ॥
chattapatt laagee attapatt paayan |

എല്ലാ (രാമ ചന്ദ്രൻ്റെ) കാലുകളും വന്നു

ਨਰਬਰ ਨਿਰਖੇ ਰਘੁਬਰ ਰਾਯੰ ॥੬੨੭॥
narabar nirakhe raghubar raayan |627|

റാം എല്ലാ കാഴ്ചകളും കണ്ടു.627.

ਚਟਪਟ ਲੋਟੈਂ ਅਟਪਟ ਧਰਣੀ ॥
chattapatt lottain attapatt dharanee |

(അവർ) ഭൂമിയിൽ അവിടെയും ഇവിടെയും കിടക്കുകയായിരുന്നു.

ਕਸਿ ਕਸਿ ਰੋਵੈਂ ਬਰਨਰ ਬਰਣੀ ॥
kas kas rovain baranar baranee |

രാജ്ഞികൾ ഭൂമിയിൽ ഉരുണ്ട് പലവിധത്തിൽ കരയാനും വിലപിക്കാനും തുടങ്ങി

ਪਟਪਟ ਡਾਰੈਂ ਅਟਪਟ ਕੇਸੰ ॥
pattapatt ddaarain attapatt kesan |

അവളുടെ മുഷിഞ്ഞ മുടി വലിച്ചെറിഞ്ഞു,

ਬਟ ਹਰਿ ਕੂਕੈਂ ਨਟ ਵਰ ਭੇਸੰ ॥੬੨੮॥
batt har kookain natt var bhesan |628|

അവർ മുടിയും വസ്ത്രങ്ങളും വലിച്ചു കീറി പലവിധത്തിൽ നിലവിളിച്ചു.628.

ਚਟਪਟ ਚੀਰੰ ਅਟਪਟ ਪਾਰੈਂ ॥
chattapatt cheeran attapatt paarain |

മനോഹരമായ കവചം കേടായി,

ਧਰ ਕਰ ਧੂਮੰ ਸਰਬਰ ਡਾਰੈਂ ॥
dhar kar dhooman sarabar ddaarain |

അവർ വസ്ത്രം കീറി തലയിൽ പൊടിയിടാൻ തുടങ്ങി

ਸਟਪਟ ਲੋਟੈਂ ਖਟਪਟ ਭੂਮੰ ॥
sattapatt lottain khattapatt bhooman |

താമസിയാതെ അവർ നിലത്തു കിടന്നു, സങ്കടത്തോടെ പല്ലുകൾ തുരന്നു

ਝਟਪਟ ਝੂਰੈਂ ਘਰਹਰ ਘੂਮੰ ॥੬੨੯॥
jhattapatt jhoorain gharahar ghooman |629|

അവർ വളരെ ദുഃഖിതരായി നിലവിളിച്ചു, താഴേക്ക് എറിഞ്ഞു, ഉരുട്ടി.629.

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

രസാവൽ ചരം

ਜਬੈ ਰਾਮ ਦੇਖੈ ॥
jabai raam dekhai |

(അവർ) രാമനെ കണ്ടപ്പോൾ

ਮਹਾ ਰੂਪ ਲੇਖੈ ॥
mahaa roop lekhai |

അപ്പോൾ വലിയ രൂപം അറിയപ്പെട്ടു.

ਰਹੀ ਨਯਾਇ ਸੀਸੰ ॥
rahee nayaae seesan |

എല്ലാ രാജ്ഞികളുടെയും തലകൾ

ਸਭੈ ਨਾਰ ਈਸੰ ॥੬੩੦॥
sabhai naar eesan |630|

അതിസുന്ദരനായ രാമനെ കണ്ടപ്പോൾ എല്ലാവരും തല കുനിച്ച് അവൻ്റെ മുന്നിൽ നിന്നു.630.

ਲਖੈਂ ਰੂਪ ਮੋਹੀ ॥
lakhain roop mohee |

രാമൻ്റെ രൂപം കണ്ട് ആകൃഷ്ടനായി.

ਫਿਰੀ ਰਾਮ ਦੇਹੀ ॥
firee raam dehee |

രാമൻ്റെ സൗന്ദര്യം കണ്ട് അവർ വശീകരിച്ചു

ਦਈ ਤਾਹਿ ਲੰਕਾ ॥
dee taeh lankaa |

അവനു (വിഭീഷണൻ) (രാമൻ) (ലങ്ക കൊടുത്തു).

ਜਿਮੰ ਰਾਜ ਟੰਕਾ ॥੬੩੧॥
jiman raaj ttankaa |631|

നാലു വശത്തും രാമനെക്കുറിച്ച് സംസാരമുണ്ടായി, അവരെല്ലാം രാമന് ലങ്കരാജ്യം നൽകി, നികുതിദായകൻ്റെ നികുതി നിശ്ചയിക്കുന്നതുപോലെ അധികാരം.631.

ਕ੍ਰਿਪਾ ਦ੍ਰਿਸਟ ਭੀਨੇ ॥
kripaa drisatt bheene |

(രാമൻ) കൃപാദർശനത്താൽ നനഞ്ഞു

ਤਰੇ ਨੇਤ੍ਰ ਕੀਨੇ ॥
tare netr keene |

കൃപയാൽ നിറഞ്ഞ കണ്ണുകൾ റാം നമിച്ചു

ਝਰੈ ਬਾਰ ਐਸੇ ॥
jharai baar aaise |

അവയിൽ നിന്ന് ഇതുപോലെ വെള്ളം ഒഴുകിക്കൊണ്ടിരുന്നു

ਮਹਾ ਮੇਘ ਜੈਸੇ ॥੬੩੨॥
mahaa megh jaise |632|

അവനെ കണ്ടപ്പോൾ, മേഘങ്ങളിൽ നിന്ന് പെയ്യുന്ന മഴ പോലെ ആളുകളുടെ കണ്ണുകളിൽ നിന്ന് സന്തോഷത്തിൻ്റെ കണ്ണുനീർ ഒഴുകി.632.

ਛਕੀ ਪੇਖ ਨਾਰੀ ॥
chhakee pekh naaree |

(രാമനെ) കണ്ടപ്പോൾ സ്ത്രീകൾ സന്തോഷിച്ചു.

ਸਰੰ ਕਾਮ ਮਾਰੀ ॥
saran kaam maaree |

കാമത്തിൻ്റെ അസ്ത്രത്താൽ പ്രഹരിച്ചു,

ਬਿਧੀ ਰੂਪ ਰਾਮੰ ॥
bidhee roop raaman |

രാമരൂപം തുളച്ചു.

ਮਹਾ ਧਰਮ ਧਾਮੰ ॥੬੩੩॥
mahaa dharam dhaaman |633|

കാമത്താൽ ആകൃഷ്ടയായ സ്ത്രീ, രാമനെ കണ്ടു സന്തോഷിച്ചു, അവരെല്ലാം ധർമ്മത്തിൻ്റെ വാസസ്ഥലമായ രാമനിൽ തങ്ങളുടെ സ്വത്വം അവസാനിപ്പിച്ചു. 633.

ਤਜੀ ਨਾਥ ਪ੍ਰੀਤੰ ॥
tajee naath preetan |

(രാജ്ഞികൾ തങ്ങളുടെ) തമ്പുരാൻ്റെ സ്നേഹം ഉപേക്ഷിച്ചു.

ਚੁਭੇ ਰਾਮ ਚੀਤੰ ॥
chubhe raam cheetan |

രാമൻ (അവരുടെ) മനസ്സിൽ മുഴുകിയിരിക്കുന്നു.

ਰਹੀ ਜੋਰ ਨੈਣੰ ॥
rahee jor nainan |

(അതിനാൽ കണ്ണുകൾ പരസ്പരം ബന്ധപ്പെട്ടിരുന്നു

ਕਹੈਂ ਮਦ ਬੈਣੰ ॥੬੩੪॥
kahain mad bainan |634|

അവരെല്ലാം രാമനിൽ മനസ്സ് ലയിച്ചു, ഭർത്താക്കന്മാരുടെ സ്നേഹം ഉപേക്ഷിച്ച്, അവൻ്റെ നേരെ ദൃഢനിശ്ചയത്തോടെ നോക്കി, അവർ പരസ്പരം സംസാരിക്കാൻ തുടങ്ങി.634.

ਸੀਆ ਨਾਥ ਨੀਕੇ ॥
seea naath neeke |

രാമചന്ദ്രൻ നല്ലവനാണ്.

ਹਰੈਂ ਹਾਰ ਜੀਕੇ ॥
harain haar jeeke |

സീതയുടെ കർത്താവായ രാമൻ വിജയിയും മനസ്സിനെ അപഹരിക്കുന്നവനുമാണ്

ਲਏ ਜਾਤ ਚਿਤੰ ॥
le jaat chitan |

മനസ്സ് അങ്ങനെ (മോഷ്ടിക്കപ്പെട്ടു) അകന്നു,

ਮਨੋ ਚੋਰ ਬਿਤੰ ॥੬੩੫॥
mano chor bitan |635|

അവൻ ഒരു കള്ളനെപ്പോലെ ബോധമനസ്സിനെ മോഷ്ടിക്കുന്നു.635.

ਸਭੈ ਪਾਇ ਲਾਗੋ ॥
sabhai paae laago |

(മണ്ഡോദരി മറ്റു രാജ്ഞിമാരോട് പറഞ്ഞു-) എല്ലാവരും പോയി (ശ്രീരാമൻ്റെ) കാൽക്കൽ ഇരിക്കുക.

ਪਤੰ ਦ੍ਰੋਹ ਤਯਾਗੋ ॥
patan droh tayaago |

രാവണൻ്റെ എല്ലാ ഭാര്യമാരോടും അവരുടെ ഭർത്താവിൻ്റെ ദുഃഖം ഉപേക്ഷിച്ച് രാമൻ്റെ പാദങ്ങൾ തൊടാൻ പറഞ്ഞു

ਲਗੀ ਧਾਇ ਪਾਯੰ ॥
lagee dhaae paayan |

(ഇതു കേട്ട്) സ്ത്രീകളെല്ലാം ഓടിവന്നു

ਸਭੈ ਨਾਰਿ ਆਯੰ ॥੬੩੬॥
sabhai naar aayan |636|

എല്ലാവരും മുന്നോട്ടു വന്ന് അവൻ്റെ കാൽക്കൽ വീണു.636.

ਮਹਾ ਰੂਪ ਜਾਨੇ ॥
mahaa roop jaane |

രാമനെ മഹാ രൂപവനായി അറിയാമായിരുന്നു

ਚਿਤੰ ਚੋਰ ਮਾਨੇ ॥
chitan chor maane |

അതിസുന്ദരനായ രാമൻ അവരുടെ വികാരങ്ങൾ തിരിച്ചറിഞ്ഞു

ਚੁਭੇ ਚਿਤ੍ਰ ਐਸੇ ॥
chubhe chitr aaise |

(ശ്രീരാമൻ്റെ രൂപം) അവൻ്റെ മനസ്സിൽ ഇപ്രകാരം കുത്തി,

ਸਿਤੰ ਸਾਇ ਕੈਸੇ ॥੬੩੭॥
sitan saae kaise |637|

അവൻ എല്ലാവരുടെയും മനസ്സിൽ ലയിച്ചു, എല്ലാവരും അവനെ നിഴൽ പോലെ പിന്തുടർന്നു.637.

ਲਗੋ ਹੇਮ ਰੂਪੰ ॥
lago hem roopan |

(രാമചന്ദ്ര) സ്വർണ്ണ രൂപത്തിൽ കാണപ്പെടുന്നു

ਸਭੈ ਭੂਪ ਭੂਪੰ ॥
sabhai bhoop bhoopan |

രാമൻ അവർക്ക് സ്വർണ്ണ നിറത്തിൽ പ്രത്യക്ഷപ്പെട്ടു, എല്ലാ രാജാക്കന്മാരുടെയും രാജാവിനെപ്പോലെ കാണപ്പെട്ടു

ਰੰਗੇ ਰੰਗ ਨੈਣੰ ॥
range rang nainan |

എല്ലാം (അവയുടെ) നിറത്തിൽ ചായം പൂശിയിരിക്കുന്നു

ਛਕੇ ਦੇਵ ਗੈਣੰ ॥੬੩੮॥
chhake dev gainan |638|

അവൻ്റെ സ്നേഹത്തിൽ എല്ലാവരുടെയും കണ്ണുകൾ ചായം പൂശി, ആകാശത്ത് നിന്ന് അവനെ കണ്ട് ദേവന്മാർ സന്തോഷിച്ചു.638.

ਜਿਨੈ ਏਕ ਬਾਰੰ ॥
jinai ek baaran |

ഒരിക്കൽ ആർ