ശ്രീ ദസം ഗ്രന്ഥ്

പേജ് - 1220


ਤਾ ਤੇ ਹਮੈ ਬੁਲਾਵਤ ਭਈ ॥੧੦॥
taa te hamai bulaavat bhee |10|

അതിനാൽ (അവൻ) എന്നെ വിളിച്ചു. 10.

ਤਾ ਕੇ ਸਾਥ ਭੋਗ ਮੈ ਕਰਿ ਹੌ ॥
taa ke saath bhog mai kar hau |

രാജ്ഞിയോടൊപ്പം ഞാൻ ആഹ്ലാദിക്കും

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਕੇ ਆਸਨ ਧਰਿ ਹੌ ॥
bhaat bhaat ke aasan dhar hau |

ഒപ്പം ഭന്ത് ഭന്തിൻ്റെ ഭാവങ്ങൾ ഞാൻ പിടിക്കും.

ਨ੍ਰਿਪ ਨਾਰੀ ਕਹਿ ਅਧਿਕ ਰਿਝੈ ਹੌ ॥
nrip naaree keh adhik rijhai hau |

രാജാവിൻ്റെ ഭാര്യ വളരെ സന്തോഷിക്കും

ਜੋ ਮੁਖਿ ਮੰਗਿ ਹੌ ਸੋਈ ਪੈ ਹੌ ॥੧੧॥
jo mukh mang hau soee pai hau |11|

എൻ്റെ വായ്കൊണ്ട് ഞാൻ ചോദിക്കുന്നത് എനിക്ക് ലഭിക്കും. 11.

ਸਾਹ ਸੁਤਾ ਸੋ ਕੀਨਾ ਸੰਗਾ ॥
saah sutaa so keenaa sangaa |

(അവൻ) ഷായുടെ മകളുമായി സഹവസിച്ചു

ਲਖਤ ਭਯੋ ਨ੍ਰਿਪ ਕੀ ਅਰਧੰਗਾ ॥
lakhat bhayo nrip kee aradhangaa |

അവളെ രാജാവിൻ്റെ ഭാര്യയായി കണക്കാക്കാൻ തുടങ്ങി.

ਮੂਰਖ ਭੇਦ ਅਭੇਦ ਨ ਪਾਯੋ ॥
moorakh bhed abhed na paayo |

(ആ) വിഡ്ഢി വ്യത്യാസം തിരിച്ചറിഞ്ഞില്ല

ਇਹ ਛਲ ਅਪੁਨੋ ਮੂੰਡ ਮੁਡਾਯੋ ॥੧੨॥
eih chhal apuno moondd muddaayo |12|

ഈ തന്ത്രം കൊണ്ട് അവൻ തല മൊട്ടയടിച്ചു (വേഷം മാറി എന്നാണ് അർത്ഥം). 12.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ഇരട്ട:

ਸਾਹੁ ਸੁਤਾ ਕੌ ਨ੍ਰਿਪ ਤ੍ਰਿਯਾ ਜਾਨਤ ਭਯੋ ਮਨ ਮਾਹਿ ॥
saahu sutaa kau nrip triyaa jaanat bhayo man maeh |

ഷായുടെ മകളെ രാജാവിൻ്റെ ഭാര്യയായി കണക്കാക്കി

ਹਰਖ ਮਾਨ ਤਾ ਕੌ ਭਜਾ ਭੇਵ ਪਛਾਨਾ ਨਾਹਿ ॥੧੩॥
harakh maan taa kau bhajaa bhev pachhaanaa naeh |13|

ഒപ്പം അദ്ദേഹത്തോടൊപ്പം സന്തോഷവാനുമായിരുന്നു. എന്നാൽ വ്യത്യാസം അയാൾ തിരിച്ചറിഞ്ഞില്ല. 13.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਦੋਇ ਸੌ ਪਚਾਸੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੨੮੫॥੫੪੨੫॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade doe sau pachaasee charitr samaapatam sat subham sat |285|5425|afajoon|

ശ്രീ ചരിത്രോപാഖ്യാനിലെ ത്രയ ചരിത്രത്തിലെ മന്ത്രി ഭൂപ് സംബാദിൻ്റെ 285-ാമത് ചരിത്രം ഇവിടെ അവസാനിക്കുന്നു, എല്ലാം ശുഭകരമാണ്. 285.5425. പോകുന്നു

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

ഭുജങ് പ്രയാത് വാക്യം:

ਦਿਸਾ ਬਾਰੁਣੀ ਮੈ ਰਹੈ ਏਕ ਰਾਜਾ ॥
disaa baarunee mai rahai ek raajaa |

ബറൂണി (പടിഞ്ഞാറ്) ദിശയിൽ ഒരു രാജാവ് താമസിച്ചിരുന്നു.

ਸੁ ਵਾ ਤੁਲਿ ਦੂਜੋ ਬਿਧਾਤੈ ਨ ਸਾਜਾ ॥
su vaa tul doojo bidhaatai na saajaa |

അവനെപ്പോലെ മറ്റൊരു രാജാവിനെ സൃഷ്ടിച്ചത് വിധാതാവല്ല.

ਬਿਖ੍ਯਾ ਨਾਮ ਤਾ ਕੀ ਸੁਤਾ ਏਕ ਸੋਹੈ ॥
bikhayaa naam taa kee sutaa ek sohai |

അദ്ദേഹത്തിന് ബിഖ്യ എന്നൊരു മകളുണ്ടായിരുന്നു.

ਸੁਰੀ ਆਸੁਰੀ ਨਾਗਿਨੀ ਤੁਲਿ ਕੋ ਹੈ ॥੧॥
suree aasuree naaginee tul ko hai |1|

(അവളുടെ) ദേവന്മാർക്കോ രാക്ഷസന്മാർക്കോ സർപ്പസ്ത്രീകൾക്കോ തുല്യമായി ആരും ഉണ്ടായിരുന്നില്ല. 1.

ਪ੍ਰਭਾ ਸੈਨ ਨਾਮਾ ਰਹੈ ਤਾਹਿ ਤਾਤਾ ॥
prabhaa sain naamaa rahai taeh taataa |

അദ്ദേഹത്തിൻ്റെ പിതാവ് പ്രഭാ സെൻ (അവിടെ) താമസിച്ചിരുന്നു.

ਤਿਹੂੰ ਲੋਕ ਮੈ ਬੀਰ ਬਾਕੋ ਬਿਖ੍ਯਾਤਾ ॥
tihoon lok mai beer baako bikhayaataa |

മൂന്ന് പേരുടെ ഇടയിൽ ബാങ്കെ സർവീർ എന്ന പേരിൽ പ്രശസ്തനായിരുന്നു.

ਤਹਾ ਏਕ ਆਯੋ ਬਡੋ ਛਤ੍ਰਧਾਰੀ ॥
tahaa ek aayo baddo chhatradhaaree |

ഒരു വലിയ ഛത്രധാരി (രാജാവ്) അവിടെ വന്നു

ਸਭੈ ਸਸਤ੍ਰ ਬੇਤਾ ਸੁ ਬਿਦ੍ਰਯਾਧਿਕਾਰੀ ॥੨॥
sabhai sasatr betaa su bidrayaadhikaaree |2|

എല്ലാ ആയുധങ്ങളിലും നിപുണനും വിദ്യാഭ്യാസത്തിൽ സമ്പൂർണ്ണ മാസ്റ്ററും ആയിരുന്നവൻ. 2.

ਪ੍ਰਭਾ ਸੈਨ ਆਯੋ ਜਹਾ ਬਾਗ ਨੀਕੋ ॥
prabhaa sain aayo jahaa baag neeko |

(ഒരിക്കൽ) പ്രഭാ സെൻ വന്നു (അവിടെ) മനോഹരമായ ഒരു പൂന്തോട്ടം ഉണ്ടായിരുന്നു.

ਪ੍ਰਭਾ ਹੇਰਿ ਜਾ ਕੀ ਬਢ੍ਯੋ ਨੰਦ ਜੀ ਕੋ ॥
prabhaa her jaa kee badtayo nand jee ko |

ആ (തോട്ടത്തിൻ്റെ) ഭംഗി കണ്ട് (രാജാവിൻ്റെ) ഹൃദയം സന്തോഷിച്ചു.

ਤਹਾ ਬੋਲਿ ਸੂਰਹਿ ਰਥਹਿ ਠਾਢ ਕੀਨੋ ॥
tahaa bol sooreh ratheh tthaadt keeno |

യോദ്ധാക്കളോട് പറഞ്ഞു രഥം അവിടെ നിർത്തി

ਪਿਯਾਦੇ ਭਯੇ ਪੈਂਡ ਤਾ ਕੋ ਸੁ ਲੀਨੋ ॥੩॥
piyaade bhaye paindd taa ko su leeno |3|

തോട്ടത്തിൻ്റെ വഴിയിലൂടെ നടന്നു. 3.

ਜਬੈ ਬਾਗ ਨੀਕੋ ਸੁ ਤੌਨੋ ਨਿਹਾਰਿਯੋ ॥
jabai baag neeko su tauano nihaariyo |

മനോഹരമായ പൂന്തോട്ടം കണ്ടപ്പോൾ

ਇਹੈ ਆਪਨੇ ਚਿਤ ਮਾਹੀ ਬਿਚਾਰਿਯੋ ॥
eihai aapane chit maahee bichaariyo |

അങ്ങനെ ഞാൻ മനസ്സിൽ ആലോചിച്ചു

ਕਛੂ ਕਾਲ ਈਹਾ ਅਬੈ ਸੈਨ ਕੀਜੈ ॥
kachhoo kaal eehaa abai sain keejai |

ഇനി കുറച്ചു നേരം ഇവിടെ വിശ്രമിക്കാം

ਘਰੀ ਦ੍ਵੈਕ ਕੌ ਗ੍ਰਾਮ ਕੋ ਪੰਥ ਲੀਜੈ ॥੪॥
gharee dvaik kau graam ko panth leejai |4|

ഏതാനും മണിക്കൂറുകൾക്ക് ശേഷം അവൻ നഗരത്തിലൂടെ കടന്നുപോയി. 4.

ਖਰੇ ਬਾਜ ਕੀਨੇ ਘਰੀ ਦ੍ਵੈਕ ਸੋਯੋ ॥
khare baaj keene gharee dvaik soyo |

അയാൾ കുതിരകളെ തടഞ്ഞു നിർത്തി രണ്ടു മണിക്കൂർ ഉറങ്ങി

ਸਭੈ ਆਪਨੇ ਚਿਤ ਕੋ ਸੋਕ ਖੋਯੋ ॥
sabhai aapane chit ko sok khoyo |

ഒപ്പം മനസ്സിലെ എല്ലാ സങ്കടങ്ങളും നീക്കി.

ਤਹਾ ਰਾਜ ਕੰਨ੍ਯਾ ਬਿਖ੍ਯਾ ਨਾਮ ਆਈ ॥
tahaa raaj kanayaa bikhayaa naam aaee |

അവിടെ ബിഖ്യ എന്ന രാജ് കുമാരി വന്നു.

ਬਿਲੋਕ੍ਯੋ ਤਿਸੈ ਸੁਧਿ ਤੌਨੇ ਨ ਪਾਈ ॥੫॥
bilokayo tisai sudh tauane na paaee |5|

അവനെ (കുട ധരിച്ച രാജാവിനെ) കണ്ടപ്പോൾ അവൻ തൻ്റെ ശുദ്ധമായ ജ്ഞാനം മറന്നു. 5.

ਤਬੈ ਰਾਜ ਕੰਨ੍ਯਾ ਹ੍ਰਿਦੈ ਯੌ ਬਿਚਾਰਿਯੋ ॥
tabai raaj kanayaa hridai yau bichaariyo |

(എപ്പോൾ) പ്രഭാ സെൻ ഉറങ്ങുന്നത് അവൻ കണ്ടു,

ਪ੍ਰਭਾ ਸੈਨ ਕੌ ਸੋਵਤੇ ਜੌ ਨਿਹਾਰਿਯੋ ॥
prabhaa sain kau sovate jau nihaariyo |

അപ്പോൾ രാജ് കുമാരി മനസ്സിൽ ഇങ്ങനെ ചിന്തിച്ചു

ਤ੍ਰਿਯਾ ਮੈ ਇਸੀ ਕੀ ਇਹੈ ਨਾਥ ਮੇਰੋ ॥
triyaa mai isee kee ihai naath mero |

ഞാൻ ഇതിൻ്റെ (കുട രാജാവിൻ്റെ) ഭാര്യയാണെന്നും ഇത് എൻ്റെ ഭർത്താവാണെന്നും.

ਬਰੌਗੀ ਇਸੈ ਮੈ ਭਈ ਆਜੁ ਚੇਰੋ ॥੬॥
barauagee isai mai bhee aaj chero |6|

ഞാൻ ഇവനെ വിവാഹം കഴിക്കും, ഇന്ന് ഞാൻ (അതിൻ്റെ) ബുള്ളറ്റാണ്. 6.

ਨ੍ਰਿਸੰਸੈ ਇਹੈ ਚਿਤ ਮੈ ਬਾਲ ਆਨੀ ॥
nrisansai ihai chit mai baal aanee |

പെൺകുട്ടി ഇത് (ചിന്ത) മടികൂടാതെ മനസ്സിൽ കൊണ്ടുവന്നു

ਇਸੀ ਕੌ ਬਰੌ ਕੈ ਤਜੌ ਰਾਜਧਾਨੀ ॥
eisee kau barau kai tajau raajadhaanee |

ഞാൻ അവനെ വിവാഹം കഴിക്കും, (അല്ലെങ്കിൽ) ഞാൻ തലസ്ഥാനം വിടും.

ਤਹਾ ਏਕ ਪਤ੍ਰੀ ਸੁ ਡਾਰੀ ਨਿਹਾਰੀ ॥
tahaa ek patree su ddaaree nihaaree |

അവിടെ ഒരു കത്ത് കിടക്കുന്നത് അയാൾ കണ്ടു.

ਇਹੈ ਚੰਚਲਾ ਚਿਤ ਮਾਹੀ ਬਿਚਾਰੀ ॥੭॥
eihai chanchalaa chit maahee bichaaree |7|

സ്ത്രീ മനസ്സിൽ ഇങ്ങനെ ചിന്തിച്ചു.7.

ਚਹਿਯੋ ਪਤ੍ਰਕਾ ਕੌ ਸੁ ਬਾਚੌ ਉਘਾਰੌ ॥
chahiyo patrakaa kau su baachau ughaarau |

(അവൾ) കത്ത് എടുത്ത് തുറന്ന് വായിക്കാൻ ആഗ്രഹിച്ചു.

ਡਰੌ ਬੇਦ ਕੀ ਸਾਸਨਾ ਕੌ ਬਿਚਾਰੌ ॥
ddarau bed kee saasanaa kau bichaarau |

എന്നാൽ വേദങ്ങളുടെ ശിക്ഷയെ ഓർത്ത് അവൾ ഭയപ്പെട്ടു.

ਪਰੀ ਪਤ੍ਰਿਕਾ ਕੌ ਜੋ ਕੋਊ ਉਘਾਰੈ ॥
paree patrikaa kau jo koaoo ughaarai |

(വേദങ്ങൾ അനുസരിച്ച്) കള്ളക്കത്ത് തുറക്കുന്നവൻ,

ਬਿਧਾਤਾ ਉਸੈ ਨਰਕ ਕੈ ਮਾਝ ਡਾਰੈ ॥੮॥
bidhaataa usai narak kai maajh ddaarai |8|

വിധാതാവ് അവനെ നരകത്തിലേക്ക് തള്ളിയിടുന്നു. 8.

ਰਹੀ ਸੰਕਿ ਲੀਨੀ ਤਊ ਹਾਥ ਪਾਤੀ ॥
rahee sank leenee taoo haath paatee |

സംശയം തോന്നിയ അവൾ കത്ത് കയ്യിലെടുത്തു

ਲਈ ਲਾਇ ਕੈ ਮਿਤ੍ਰ ਕੀ ਜਾਨਿ ਛਾਤੀ ॥
lee laae kai mitr kee jaan chhaatee |

ഒപ്പം ഒരു സുഹൃത്തായി അവനെ നെഞ്ചോട് ചേർത്തു.