ശ്രീ ദസം ഗ്രന്ഥ്

പേജ് - 968


ਸੁਧਿ ਮੈ ਹੁਤੇ ਬਿਸੁਧਿ ਹ੍ਵੈ ਗਏ ॥੧੮॥
sudh mai hute bisudh hvai ge |18|

വീഞ്ഞ് കുടിച്ചതിനാൽ ഞങ്ങൾ മദ്യപിക്കുകയും ബോധം നഷ്ടപ്പെടുകയും ചെയ്തു.(18)

ਮਦ ਸੌ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਭਏ ਮਤਵਾਰੇ ॥
mad sau nripat bhe matavaare |

മദ്യത്തിൻ്റെ ലഹരിയിൽ

ਖੇਲ ਕਾਜਿ ਗ੍ਰਿਹ ਓਰ ਪਧਾਰੇ ॥
khel kaaj grih or padhaare |

വീഞ്ഞിൻ്റെ ആധിക്യത്താൽ രാജ എന്നെ പ്രണയിക്കാൻ മുന്നോട്ടുവന്നു.

ਬਸਿ ਹ੍ਵੈ ਅਧਿਕ ਕਾਮ ਕੇ ਗਯੋ ॥
bas hvai adhik kaam ke gayo |

കാമദേവൻ്റെ അമിതഭോഗം നിമിത്തം

ਮੇਰੋ ਹਾਥ ਹਾਥ ਗਹਿ ਲਯੋ ॥੧੯॥
mero haath haath geh layo |19|

കാമദേവനാൽ ആധിപത്യം പുലർത്തിയ അവൻ തൻ്റെ കൈ നീട്ടി എൻ്റെ ഭുജത്തിൽ മുറുകെ പിടിച്ചു.(19)

ਪਾਵ ਖਿਸਤ ਪੌਰਿਨ ਤੇ ਭਯੋ ॥
paav khisat pauarin te bhayo |

കോണിപ്പടിയിൽ തെന്നിവീണു.

ਅਧਿਕ ਮਤ ਮੈਥੋ ਗਿਰਿ ਗਯੋ ॥
adhik mat maitho gir gayo |

'കോണിപ്പടിയിൽ തെന്നിമാറി, അമിതമായി മദ്യപിച്ച് എൻ്റെ ബാൻഡിൽ നിന്നും വഴുതിപ്പോയി.

ਉਰ ਤੇ ਉਗਰਿ ਕਟਾਰੀ ਲਾਗੀ ॥
aur te ugar kattaaree laagee |

കഠാര ചാടി (അവനെ) നെഞ്ചിൽ അടിച്ചു

ਤਾ ਤੇ ਦੇਹ ਰਾਵ ਜੂ ਤ੍ਯਾਗੀ ॥੨੦॥
taa te deh raav joo tayaagee |20|

"അവൻ്റെ കഠാര അഴിച്ചു, അവനെ അടിച്ചു, രാജാവ് ശ്വാസം വിട്ടു.(20)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ദോഹിറ

ਸੀੜਿਨ ਤੇ ਰਾਜਾ ਗਿਰਿਯੋ ਪਰਿਯੋ ਧਰਨਿ ਪਰ ਆਨਿ ॥
seerrin te raajaa giriyo pariyo dharan par aan |

'ടിബി രാജ കോണിപ്പടിയിൽ നിന്ന് നിലത്തേക്ക് വീണു.

ਚੁਬੀ ਕਟਾਰੀ ਪੇਟ ਮੈ ਤਾ ਤੇ ਤਜਿਯੋ ਪ੍ਰਾਨ ॥੨੧॥
chubee kattaaree pett mai taa te tajiyo praan |21|

കഠാര അവൻ്റെ വയറ്റിലേക്ക് പോയി, തൽക്ഷണം അവനെ കൊന്നു.'(21)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ഇരുപത്തിനാല്:

ਸਭਨ ਸੁਨਤ ਯੌ ਕਥਾ ਉਚਾਰੀ ॥
sabhan sunat yau kathaa uchaaree |

ചൗപേ

ਜਮਧਰ ਵਹੈ ਬਹੁਰਿ ਉਰਿ ਮਾਰੀ ॥
jamadhar vahai bahur ur maaree |

അവൾ ഈ കഥ എല്ലാവരോടും പറഞ്ഞു, കഠാര എടുത്ത് സ്വന്തം ഹൃദയത്തിൽ കുത്തി.

ਨ੍ਰਿਪ ਤ੍ਰਿਯ ਮਾਰਿ ਪ੍ਰਾਨ ਨਿਜੁ ਦੀਨੋ ॥
nrip triy maar praan nij deeno |

രാജാവിനെ കൊന്ന് ആ സ്ത്രീ തൻ്റെ ജീവിതം ഉപേക്ഷിച്ചു.

ਚਰਿਤ ਚੰਚਲਾ ਐਸੋ ਕੀਨੋ ॥੨੨॥
charit chanchalaa aaiso keeno |22|

പ്രിൻസിപ്പൽ റാണി രാജയെ കൊലപ്പെടുത്തി, പിന്നീട് അവളുടെ ജീവിതം ഉപേക്ഷിച്ചു.(22)(1)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਇਕ ਸੌ ਤੇਰਹ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੧੧੩॥੨੨੦੭॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade ik sau terah charitr samaapatam sat subham sat |113|2207|afajoon|

113-മത്തെ ഉപമ, രാജാവിൻ്റെയും മന്ത്രിയുടെയും ശുഭകരമായ ക്രിസ്താർ സംഭാഷണം, ആശീർവാദത്തോടെ പൂർത്തിയാക്കി. (113)(2205)

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

സവയ്യ

ਏਕ ਮਹਾ ਬਨ ਬੀਚ ਬਸੈ ਮੁਨਿ ਸ੍ਰਿੰਗ ਧਰੇ ਰਿਖ ਸ੍ਰਿੰਗ ਕਹਾਯੋ ॥
ek mahaa ban beech basai mun sring dhare rikh sring kahaayo |

തലയിൽ കൊമ്പുകൾ താങ്ങി, കൊമ്പൻ എന്നറിയപ്പെട്ടിരുന്ന ഒരു മുനി അഗംഗിൽ താമസിച്ചിരുന്നു.

ਕੌਨਹੂੰ ਖ੍ਯਾਲ ਬਿਭਾਡਵ ਜੂ ਮ੍ਰਿਗਿਯਾ ਹੂੰ ਕੀ ਕੋਖਿਹੂੰ ਤੇ ਉਪਜਾਯੋ ॥
kauanahoon khayaal bibhaaddav joo mrigiyaa hoon kee kokhihoon te upajaayo |

ഹോർണിയുടെ പിതാവായ ബിഭാണ്ഡവ് ഒരു മാനിൻ്റെ വയറ്റിൽ നിന്നാണ് അവനെ കിട്ടിയതെന്ന് ചിലർ കരുതി (പ്രബലമായി).

ਹੋਤ ਭਯੋ ਤਪਸੀ ਤਬ ਤੇ ਜਬ ਤੇ ਬੁਧਿ ਲੈ ਸੁਧਿ ਕੋ ਠਹਰਾਯੋ ॥
hot bhayo tapasee tab te jab te budh lai sudh ko tthaharaayo |

വിവേചനപ്രായം കൈവരിച്ചപ്പോൾ തന്നെ അദ്ദേഹം ഋഷിയായി മാറിയിരുന്നു.

ਰੈਨਿ ਦਿਨਾ ਰਘੁਨਾਥ ਭਜੈ ਕਬਹੂੰ ਪੁਰ ਭੀਤਰ ਭੂਲ ਨ ਆਯੋ ॥੧॥
rain dinaa raghunaath bhajai kabahoon pur bheetar bhool na aayo |1|

രാവും പകലും ധ്യാനിച്ച അദ്ദേഹം ഒരിക്കലും നഗരം സന്ദർശിച്ചിട്ടില്ല, അവിചാരിതമായി പോലും.(1)

ਬੀਚ ਕਰੈ ਤਪਸ੍ਯਾ ਬਨ ਕੇ ਮੁਨਿ ਰਾਮ ਕੋ ਨਾਮੁ ਜਪੈ ਸੁਖੁ ਪਾਵੈ ॥
beech karai tapasayaa ban ke mun raam ko naam japai sukh paavai |

കാട്ടിൽ ധ്യാനനിമഗ്നനായി, അവൻ പരമാനന്ദം അനുഭവിച്ചു.

ਨ੍ਰਹਾਨ ਕਰੈ ਨਿਤ ਧ੍ਯਾਨ ਧਰੈ ਮੁਖ ਬੇਦ ਰਰੈ ਹਰਿ ਕੀ ਲਿਵ ਲਾਵੈ ॥
nrahaan karai nit dhayaan dharai mukh bed rarai har kee liv laavai |

എല്ലാ ദിവസവും, നിരീക്ഷിച്ച്, അദ്ദേഹം വുദൂഷണത്തിനുശേഷം വേദങ്ങൾ ഉച്ചരിക്കുകയും ദൈവിക ചർച്ചകളിൽ ആനന്ദിക്കുകയും ചെയ്തു.

ਰੀਤਿ ਚਲੈ ਖਟ ਸਾਸਤ੍ਰਨ ਕੀ ਤਨ ਕਸਟ ਸਹੈ ਮਨ ਕੋ ਨ ਡੁਲਾਵੈ ॥
reet chalai khatt saasatran kee tan kasatt sahai man ko na ddulaavai |

അവൻ ആറ് ശാസ്ത്രങ്ങൾ പിന്തുടർന്നു, അവൻ ശാരീരിക തപസ്സുകൾ വഹിക്കുമെങ്കിലും, തൻ്റെ മനസ്സിനെ ഒരിക്കലും വ്യതിചലിപ്പിക്കാൻ അനുവദിച്ചില്ല.

ਭੂਖਿ ਪਿਆਸ ਲਗੈ ਜਬ ਹੀ ਤਬ ਕਾਨਨ ਤੇ ਚੁਨਿ ਕੈ ਫਲ ਖਾਵੈ ॥੨॥
bhookh piaas lagai jab hee tab kaanan te chun kai fal khaavai |2|

വിശപ്പും ദാഹവും തോന്നിയാൽ അവൻ പഴങ്ങൾ പറിച്ചെടുത്ത് തിന്നും.(2)

ਕਾਲ ਬਿਤੀਤ ਭਯੋ ਇਹ ਰੀਤਿ ਪਰਿਯੋ ਦੁਰਭਿਛ ਤਹਾ ਸੁਨਿ ਪਾਯੋ ॥
kaal biteet bhayo ih reet pariyo durabhichh tahaa sun paayo |

വളരെക്കാലം കഴിഞ്ഞപ്പോൾ, ഒരു ക്ഷാമം പൊട്ടിപ്പുറപ്പെട്ടു എന്ന് കേൾക്കുന്നു.

ਬੀਜ ਰਹਿਯੋ ਨਹਿ ਏਕ ਤਹਾ ਸਭ ਲੋਕ ਕਨੇਕਨ ਕੌ ਤਰਸਾਯੋ ॥
beej rahiyo neh ek tahaa sabh lok kanekan kau tarasaayo |

കഴിക്കാൻ ഒന്നും ബാക്കിയില്ല, ഒരു കുരുവിന് പോലും ആളുകൾ കൊതിച്ചു തുടങ്ങി.

ਜੇਤੇ ਪੜੇ ਬਹੁ ਬਿਪ੍ਰ ਹੁਤੇ ਤਿਨ ਕੌ ਤਬ ਹੀ ਨ੍ਰਿਪ ਬੋਲਿ ਪਠਾਯੋ ॥
jete parre bahu bipr hute tin kau tab hee nrip bol patthaayo |

രാജാവ് എല്ലാ പണ്ഡിത ബ്രാഹ്മണരെയും വിളിച്ച് ചോദിച്ചു.

ਕੌਨ ਕੁਕਾਜ ਕਿਯੋ ਕਹੋ ਮੈ ਜਿਹ ਤੇ ਭ੍ਰਿਤ ਲੋਕਨ ਜੀਵ ਨ ਪਾਯੋ ॥੩॥
kauan kukaaj kiyo kaho mai jih te bhrit lokan jeev na paayo |3|

'എൻ്റെ പ്രജയ്ക്ക് ജീവിക്കാൻ കഴിയാത്തവിധം ഞാൻ എന്ത് പാപമാണ് ചെയ്തതെന്ന് എന്നോട് പറയുക.'(3)

ਰਾਜ ਕਹੀ ਜਬ ਯੌ ਤਿਨ ਕੌ ਤਬ ਬਿਪ੍ਰ ਸਭੈ ਇਹ ਭਾਤਿ ਉਚਾਰੇ ॥
raaj kahee jab yau tin kau tab bipr sabhai ih bhaat uchaare |

രാജയുടെ ചോദ്യത്തിന് എല്ലാവരും മറുപടി പറഞ്ഞു.

ਰੀਤ ਚਲੌ ਰਜਨੀਤਨ ਕੀ ਤੁਮ ਕੋਊ ਨ ਦੇਖਿਯੋ ਪਾਪ ਤਿਹਾਰੇ ॥
reet chalau rajaneetan kee tum koaoo na dekhiyo paap tihaare |

'നിങ്ങൾ പൈതൃകമനുസരിച്ചു ഭരിക്കുന്നു, പാപം ചെയ്തിട്ടില്ല.

ਸਿੰਮ੍ਰਿਤ ਮੈ ਖਟ ਸਾਸਤ੍ਰ ਮੈ ਸਭ ਹੂੰ ਮਿਲ ਕ੍ਰੋਰਿ ਬਿਚਾਰ ਬਿਚਾਰੇ ॥
sinmrit mai khatt saasatr mai sabh hoon mil kror bichaar bichaare |

'സിമൃതികളും ആറ് ശാസ്ത്രങ്ങളും പരിശോധിച്ച് എല്ലാ ബ്രാഹ്മണരും ഈ നിഗമനത്തിലെത്തി.

ਸ੍ਰਿੰਗੀ ਰਿਖੀਸਨ ਆਏ ਤਵਾਲਯ ਯਾਹੀ ਚੁਭੈ ਚਿਤ ਬਾਤ ਹਮਾਰੇ ॥੪॥
sringee rikheesan aae tavaalay yaahee chubhai chit baat hamaare |4|

'കൊമ്പൻ റിഖിയെ നിങ്ങളുടെ വീട്ടിലേക്ക് ക്ഷണിക്കണമെന്ന് ഞങ്ങൾ ആലോചിച്ചു.(4)

ਜੌ ਚਿਤ ਬੀਚ ਰੁਚੈ ਮਹਾਰਾਜ ਬੁਲਾਇ ਕੈ ਮਾਨਸ ਸੋਈ ਪਠੈਯੈ ॥
jau chit beech ruchai mahaaraaj bulaae kai maanas soee patthaiyai |

'നിങ്ങളുടെ ആദരണീയനായാൽ, ഉചിതമായി ചിന്തിക്കുക, എങ്ങനെ, ബിഭാണ്ഡവ് റിഖി,

ਕੌਨੇ ਉਪਾਇ ਬਿਭਾਡਵ ਕੋ ਸੁਤ ਯਾ ਪੁਰ ਬੀਥਨ ਮੈ ਬਹਿਰੈਯੈ ॥
kauane upaae bibhaaddav ko sut yaa pur beethan mai bahiraiyai |

നഗരത്തെ അനുഗ്രഹിച്ചുകൊണ്ട് ചുറ്റിക്കറങ്ങാൻ ക്ഷണിക്കപ്പെട്ടേക്കാം.

ਦੇਸ ਬਸੈ ਫਿਰਿ ਕਾਲ ਨਸੈ ਚਿਤ ਭੀਤਰ ਸਾਚ ਇਹੈ ਠਹਿਰੈਯੈ ॥
des basai fir kaal nasai chit bheetar saach ihai tthahiraiyai |

'അദ്ദേഹം ഈ നാട്ടിൽ വസിച്ചാൽ ക്ഷാമം ഇല്ലാതാകും എന്നത് സത്യമാണ്.

ਜੌ ਨਹਿ ਆਵੈ ਤੋ ਪੂਤ ਭਿਜਾਇ ਕਿ ਆਪਨ ਜਾਇ ਉਤਾਇਲ ਲ੍ਯੈਯੈ ॥੫॥
jau neh aavai to poot bhijaae ki aapan jaae utaaeil layaiyai |5|

'അദ്ദേഹത്തിന് സ്വയം വരാൻ കഴിയുന്നില്ലെങ്കിൽ, മകനെ അയയ്ക്കാൻ അവനോട് അഭ്യർത്ഥിക്കാം,' (5)

ਸੋਰਠਾ ॥
soratthaa |

സോർത്ത

ਭ੍ਰਿਤ ਮਿਤ ਪੂਤ ਪਠਾਇ ਰਾਜਾ ਅਤਿ ਹਾਯਲ ਭਯੋ ॥
bhrit mit poot patthaae raajaa at haayal bhayo |

അങ്ങേയറ്റം ദുഃഖിതനായ രാജ തൻ്റെ സുഹൃത്തുക്കളെയും മക്കളെയും മറ്റ് പലരെയും അയച്ചു.

ਆਪਨਹੂੰ ਲਪਟਾਇ ਚਰਨ ਰਹਿਯੋ ਆਯੋ ਨ ਮੁਨਿ ॥੬॥
aapanahoon lapattaae charan rahiyo aayo na mun |6|

അവൻ തന്നെ കാലിൽ വീണു, പക്ഷേ മുനി സമ്മതിച്ചില്ല.(6)

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

സവയ്യ

ਬੈਠਿ ਬਿਚਾਰ ਕੀਯੋ ਸਭ ਲੋਗਨ ਕੌਨ ਉਪਾਇ ਕਹੋ ਅਬ ਕੀਜੈ ॥
baitth bichaar keeyo sabh logan kauan upaae kaho ab keejai |

അപ്പോൾ ആളുകളെല്ലാം ചുറ്റും കൂടി, 'എന്തു ചെയ്യണം' എന്ന് ആലോചിച്ചു.

ਆਪਹਿ ਜਾਇ ਥਕਿਯੋ ਹਮਰੋ ਨ੍ਰਿਪ ਸੋ ਰਿਖਿ ਤੌ ਅਜਹੂੰ ਨਹਿ ਭੀਜੈ ॥
aapeh jaae thakiyo hamaro nrip so rikh tau ajahoon neh bheejai |

രാജാവ് കഠിനമായി ശ്രമിച്ചെങ്കിലും മുനിയുടെ സമ്മതം നേടാനായില്ല.

ਜੋ ਤਿਹ ਲ੍ਯਾਇ ਬੁਲਾਇ ਯਹਾ ਤਿਹ ਕੌ ਯਹ ਦੇਸ ਦੁਧਾ ਕਰਿ ਦੀਜੈ ॥
jo tih layaae bulaae yahaa tih kau yah des dudhaa kar deejai |

(അവൻ പ്രഖ്യാപിച്ചു) അവനെ വരാൻ പ്രേരിപ്പിക്കുന്ന ഏതൊരു ശരീരത്തിനും ഞാൻ എൻ്റെ രാജ്യത്തിൻ്റെ പകുതി നൽകും.

ਯਾ ਤੇ ਲਜਾਇ ਸਬੋ ਗ੍ਰਿਹ ਆਇ ਮੁਨੀ ਸੁਖ ਪਾਇ ਸਭੈ ਤਪੁ ਛੀਜੈ ॥੭॥
yaa te lajaae sabo grih aae munee sukh paae sabhai tap chheejai |7|

(ആളുകൾ വിചാരിച്ചു) 'ലജ്ജിച്ചു (അനുനയിപ്പിക്കാൻ കഴിയാതെ), രാജാവ് വീട്ടിൽ അടച്ചുപൂട്ടി, ഇപ്പോൾ നാമെല്ലാവരും മുനിയെ കൊണ്ടുവരാൻ ശ്രമിക്കും.'(7)

ਪਾਤ੍ਰ ਸਰੂਪ ਹੁਤੀ ਤਿਹ ਠੌਰ ਸੋਊ ਚਲਿ ਕੈ ਨ੍ਰਿਪ ਕੇ ਗ੍ਰਿਹ ਆਈ ॥
paatr saroop hutee tih tthauar soaoo chal kai nrip ke grih aaee |

അവിടെ സുന്ദരിയായ ഒരു വേശ്യ താമസിച്ചിരുന്നു; അവൾ രാജകൊട്ടാരത്തിൽ വന്നു.