ശ്രീ ദസം ഗ്രന്ഥ്

പേജ് - 222


ਨਿਲਜ ਨਾਰੀ ॥
nilaj naaree |

ഹേ ലജ്ജയില്ലാത്ത സ്ത്രീ!

ਕੁਕਰਮ ਕਾਰੀ ॥
kukaram kaaree |

��� നീ ദുഷ്പ്രവൃത്തികൾ ചെയ്യുന്നവനാണ്

ਅਧਰਮ ਰੂਪਾ ॥
adharam roopaa |

ഹേ ദുഷ്ടനേ!

ਅਕਜ ਕੂਪਾ ॥੨੧੬॥
akaj koopaa |216|

��അപരാധിത്വം-അവതാരവും ദുഷിച്ച പ്രവൃത്തികളുടെ സംഭരണവും.216.

ਪਹਪਿਟਆਰੀ ॥
pahapittaaree |

പാപങ്ങളുടെ പിതാരി!

ਕੁਕਰਮ ਕਾਰੀ ॥
kukaram kaaree |

അയ്യോ പാപങ്ങളുടെ കൊട്ട! ദുഷ്ടൻ,

ਮਰੈ ਨ ਮਰਣੀ ॥
marai na maranee |

ഹേ മരിച്ചു, മരിക്കുന്നില്ല!

ਅਕਾਜ ਕਰਣੀ ॥੨੧੭॥
akaaj karanee |217|

നിങ്ങൾ മരിക്കണമെന്ന് ഞങ്ങൾ ആഗ്രഹിച്ചാലും നിങ്ങൾ മരിക്കുന്നില്ല, നിങ്ങൾ ദുഷ്പ്രവൃത്തികൾ ചെയ്യുന്നയാളാണ്.

ਕੇਕਈ ਬਾਚ ॥
kekee baach |

കൈകേയിയുടെ പ്രസംഗം:

ਨਰੇਸ ਮਾਨੋ ॥
nares maano |

ഹേ രാജൻ! (ഞാൻ പറഞ്ഞു) സ്വീകരിക്കുക

ਕਹਯੋ ਪਛਾਨੋ ॥
kahayo pachhaano |

രാജാവേ! എൻ്റെ വാക്ക് സ്വീകരിക്കുക, നിങ്ങളുടെ വാക്കുകൾ ഓർക്കുക

ਬਦਯੋ ਸੁ ਦੇਹੂ ॥
badayo su dehoo |

പറഞ്ഞതനുസരിച്ച്

ਬਰੰ ਦੁ ਮੋਹੂ ॥੨੧੮॥
baran du mohoo |218|

നിങ്ങൾ വാഗ്ദത്തം ചെയ്‌തത് എന്തായിരുന്നാലും അതനുസരിച്ച് എനിക്ക് രണ്ട് വരം തരൂ.218.

ਚਿਤਾਰ ਲੀਜੈ ॥
chitaar leejai |

ഓർക്കുക,

ਕਹਯੋ ਸੁ ਦੀਜੈ ॥
kahayo su deejai |

നിങ്ങൾ പറഞ്ഞതെന്തും ശരിയായി ഓർക്കുക, നൽകുക.

ਨ ਧਰਮ ਹਾਰੋ ॥
n dharam haaro |

വിശ്വാസം നഷ്ടപ്പെടുത്തരുത്

ਨ ਭਰਮ ਟਾਰੋ ॥੨੧੯॥
n bharam ttaaro |219|

നിങ്ങളുടെ ധർമ്മം ഉപേക്ഷിക്കരുത്, എൻ്റെ വിശ്വാസത്തെ തകർക്കരുത്.219.

ਬੁਲੈ ਬਸਿਸਟੈ ॥
bulai basisattai |

വസിഷ്ഠനെ വിളിക്കൂ

ਅਪੂਰਬ ਇਸਟੈ ॥
apoorab isattai |

നിങ്ങളുടെ അതുല്യമായ ആത്മീയ തലവനായ വസിഷ്ഠനെ വിളിക്കൂ.

ਕਹੀ ਸੀਏਸੈ ॥
kahee seesai |

സീതയുടെ ഭർത്താവിനോട് (രാമചന്ദ്രനോട്) ഈ കാര്യം പറയുക.

ਨਿਕਾਰ ਦੇਸੈ ॥੨੨੦॥
nikaar desai |220|

സീതയുടെ ഭർത്താവിനോട് നാടുകടത്താൻ ആജ്ഞാപിക്കുക.220.

ਬਿਲਮ ਨ ਕੀਜੈ ॥
bilam na keejai |

താമസിക്കരുത്

ਸੁ ਮਾਨ ਲੀਜੈ ॥
su maan leejai |

ജോലിയിൽ കാലതാമസം വരുത്തരുത്, എൻ്റെ വാക്കുകൾ അംഗീകരിക്കുക

ਰਿਖੇਸ ਰਾਮੰ ॥
rikhes raaman |

രാമൻ്റെ വേഷം ഋഷിയായി

ਨਿਕਾਰ ਧਾਮੰ ॥੨੨੧॥
nikaar dhaaman |221|

രാമനെ സന്യാസിയാക്കി, അവനെ വീട്ടിൽ നിന്ന് പുറത്താക്കുക −221.

ਰਹੇ ਨ ਇਆਨੀ ॥
rahe na eaanee |

(രാജാവ് പറഞ്ഞു-) യാനി! (എന്തുകൊണ്ട് മിണ്ടാതിരിക്കരുത്)?

ਭਈ ਦਿਵਾਨੀ ॥
bhee divaanee |

(കവി പറയുന്നു) അവൾ ഒരു കുട്ടിയെപ്പോലെ ശാഠ്യമുള്ളവളായിരുന്നു, ഭ്രാന്തിൻ്റെ വക്കിലായിരുന്നു.

ਚੁਪੈ ਨ ਬਉਰੀ ॥
chupai na bauree |

ഹേ ബാസ്റ്റാർഡ്! (എന്തുകൊണ്ട്) നിശബ്ദത?

ਬਕੈਤ ਡਉਰੀ ॥੨੨੨॥
bakait ddauree |222|

അവൾ നിശബ്ദത പാലിക്കാതെ തുടർച്ചയായി സംസാരിച്ചുകൊണ്ടിരുന്നു.222.

ਧ੍ਰਿਗੰਸ ਰੂਪਾ ॥
dhrigans roopaa |

ഞാൻ നിങ്ങളുടെ രൂപത്തെ ആരാധിക്കുന്നു,

ਨਿਖੇਧ ਕੂਪਾ ॥
nikhedh koopaa |

അവൾ നിന്ദയ്ക്കും പുരുഷപ്രവൃത്തികളുടെ സംഭരണത്തിനും യോഗ്യയായിരുന്നു.

ਦ੍ਰੁਬਾਕ ਬੈਣੀ ॥
drubaak bainee |

അവൾ മോശമായ വാക്കുകൾ സംസാരിക്കും

ਨਰੇਸ ਛੈਣੀ ॥੨੨੩॥
nares chhainee |223|

അവൾ ദുഷിച്ച രാജ്ഞിയും രാജാവിൻ്റെ ശക്തി ക്ഷയിപ്പിക്കാനുള്ള കാരണവുമായിരുന്നു.223.

ਨਿਕਾਰ ਰਾਮੰ ॥
nikaar raaman |

വീടിൻ്റെ അഭയകേന്ദ്രമായി രാമന്

ਅਧਾਰ ਧਾਮੰ ॥
adhaar dhaaman |

വീടിൻ്റെ സ്തംഭം (പിന്തുണ) ആയിരുന്ന രാമനെ അവൾ പുറത്താക്കി

ਹਤਯੋ ਨਿਜੇਸੰ ॥
hatayo nijesan |

അവൻ്റെ നാഥനെ ('നിജസ്') കൊന്നു

ਕੁਕਰਮ ਭੇਸੰ ॥੨੨੪॥
kukaram bhesan |224|

അങ്ങനെ അവൾ തൻ്റെ ഭർത്താവിനെ കൊല്ലുക എന്ന ദുഷ്പ്രവൃത്തി ചെയ്തു.224.

ਉਗਾਥਾ ਛੰਦ ॥
augaathaa chhand |

ഉഗാത സ്‌റ്റാൻസ

ਅਜਿਤ ਜਿਤੇ ਅਬਾਹ ਬਾਹੇ ॥
ajit jite abaah baahe |

(സ്ത്രീകൾ) കീഴടക്കാനാവാത്തതിനെ കീഴടക്കിയില്ല, അജയ്യമായതിനെ ആശ്ലേഷിച്ചില്ല,

ਅਖੰਡ ਖੰਡੇ ਅਦਾਹ ਦਾਹੇ ॥
akhandd khandde adaah daahe |

(സ്ത്രീ) ജയിക്കാത്തതിനെ കീഴടക്കി, നാശമില്ലാത്തതിനെ നശിപ്പിച്ചു, പൊട്ടാത്തതിനെ തകർത്തു, (അവളുടെ ജ്വലനം കൊണ്ട്) മായാത്തതിനെ ചാരമാക്കി.

ਅਭੰਡ ਭੰਡੇ ਅਡੰਗ ਡੰਗੇ ॥
abhandd bhandde addang ddange |

കടിക്കാൻ പറ്റാത്തവരെ കുത്തി,

ਅਮੁੰਨ ਮੁੰਨੇ ਅਭੰਗ ਭੰਗੇ ॥੨੨੫॥
amun mune abhang bhange |225|

അപകീർത്തിപ്പെടുത്താൻ കഴിയാത്തവനെ അവൾ അപവാദം പറഞ്ഞു, കൃഷി ചെയ്യാൻ കഴിയാത്തവനെ അവൾ പ്രഹരിച്ചു. വഞ്ചനയ്ക്ക് അതീതരായ അവരെ അവൾ വഞ്ചിച്ചു, ഒതുക്കമുള്ളവയെ വേർപെടുത്തി.225.

ਅਕਰਮ ਕਰਮੰ ਅਲਖ ਲਖੇ ॥
akaram karaman alakh lakhe |

ചെയ്യാത്തത് ചെയ്തു, എഴുതാത്തത് എഴുതി,

ਅਡੰਡ ਡੰਡੇ ਅਭਖ ਭਖੇ ॥
addandd ddandde abhakh bhakhe |

അവൾ വേർപിരിഞ്ഞവനെ പ്രവർത്തനത്തിൽ മുഴുകിയിരിക്കുന്നു, അവളുടെ കാഴ്ച വളരെ മൂർച്ചയുള്ളതാണ്, അവൾക്ക് സംരക്ഷണം കാണാൻ കഴിയും. ശിക്ഷിക്കപ്പെടാത്തവയെ ശിക്ഷിക്കുവാനും ഭക്ഷിക്കുവാനും അവൾക്ക് കഴിയും.

ਅਥਾਹ ਥਾਹੇ ਅਦਾਹ ਦਾਹੇ ॥
athaah thaahe adaah daahe |

കണ്ടുകിട്ടാത്തവരെ കത്തിച്ചില്ല, കത്താത്തവരെ കത്തിച്ചില്ല.

ਅਭੰਗ ਭੰਗੇ ਅਬਾਹ ਬਾਹੇ ॥੨੨੬॥
abhang bhange abaah baahe |226|

അവൾ അഗ്രാഹ്യമായതിനെ മനസ്സിലാക്കുകയും നശിപ്പിക്കാനാവാത്തതിനെ നശിപ്പിക്കുകയും ചെയ്തു. അവൾ നാശമില്ലാത്തവയെ നശിപ്പിച്ചിരിക്കുന്നു, സ്ഥായിയായവയെ അവളുടെ വാഹനങ്ങളായി മാറ്റി.226.

ਅਭਿਜ ਭਿਜੇ ਅਜਾਲ ਜਾਲੇ ॥
abhij bhije ajaal jaale |

നനഞ്ഞവരെ നനച്ചില്ല, കുടുക്കിയവരെ കുടുക്കിയില്ല,

ਅਖਾਪ ਖਾਪੇ ਅਚਾਲ ਚਾਲੇ ॥
akhaap khaape achaal chaale |

അവൾ ഉണക്കിയതിന് ചായം പൂശി, കത്താത്തതിനെ ജ്വലിപ്പിച്ചു. അവൾ നാശമില്ലാത്തതിനെ നശിപ്പിച്ചിരിക്കുന്നു, അചഞ്ചലമായതിനെ നീക്കിയിരിക്കുന്നു.