ശ്രീ ദസം ഗ്രന്ഥ്

പേജ് - 937


ਜਨੁ ਸਾਵਕ ਸਾਯਕ ਕੇ ਮਾਰੇ ॥
jan saavak saayak ke maare |

വേട്ടക്കാരന് ഒരു മാനിനെ കാണുന്നത് പോലെ അവൻ്റെ നോട്ടം ആകർഷകമായിരുന്നു.

ਚਿਤ ਮੈ ਅਧਿਕ ਰੀਝ ਕੇ ਰਹੈ ॥
chit mai adhik reejh ke rahai |

(അവൾ) ചിറ്റിൽ വളരെ സന്തോഷവതിയാണ്

ਰਾਝਨ ਰਾਝਨ ਮੁਖ ਤੇ ਕਹੈ ॥੨॥
raajhan raajhan mukh te kahai |2|

അവർ അവനുവേണ്ടി കൊതിക്കും, എപ്പോഴും 'രഞ്ജാ, രഞ്ജാ' (2)

ਕਰਮ ਕਾਲ ਤਹ ਐਸੋ ਭਯੋ ॥
karam kaal tah aaiso bhayo |

കോൾ ഇങ്ങനെ തുടർന്നു

ਤੌਨੇ ਦੇਸ ਕਾਲ ਪਰ ਗਯੋ ॥
tauane des kaal par gayo |

രാജ്യത്തുടനീളം ക്ഷാമം പടർന്നുപിടിച്ച ഒരു കാലമുണ്ടായിരുന്നു.

ਜਿਯਤ ਨ ਕੌ ਨਰ ਬਚਿਯੋ ਨਗਰ ਮੈ ॥
jiyat na kau nar bachiyo nagar mai |

ഒരാൾ പോലും ജീവനോടെ നഗരം വിട്ടുപോയില്ല.

ਸੋ ਉਬਰਿਯੋ ਜਾ ਕੇ ਧਨੁ ਘਰ ਮੈ ॥੩॥
so ubariyo jaa ke dhan ghar mai |3|

പലരും മരണത്തിൽ നിന്ന് രക്ഷപ്പെട്ടില്ല, സമ്പന്നരായവർ മാത്രം രക്ഷപ്പെട്ടു.(3)

ਚਿਤ੍ਰ ਦੇਵਿ ਇਕ ਰਾਨਿ ਨਗਰ ਮੈ ॥
chitr dev ik raan nagar mai |

ആ നഗരത്തിൽ ചിത്രാദേവി എന്നൊരു രാജ്ഞി ഉണ്ടായിരുന്നു.

ਰਾਝਾ ਏਕ ਪੂਤ ਤਿਹ ਘਰ ਮੈ ॥
raajhaa ek poot tih ghar mai |

ആ നഗരത്തിൽ ചിതാർദേവി എന്നു പേരുള്ള ഒരു റാണി താമസിച്ചിരുന്നു, അവർക്ക് രഞ്ജ എന്നു പേരുള്ള ഈ മകൻ ഉണ്ടായിരുന്നു.

ਤਾ ਕੇ ਔਰ ਨ ਬਚਿਯੋ ਕੋਈ ॥
taa ke aauar na bachiyo koee |

അവരിൽ ആരും രക്ഷപ്പെട്ടില്ല.

ਮਾਇ ਪੂਤ ਵੈ ਬਾਚੇ ਦੋਈ ॥੪॥
maae poot vai baache doee |4|

അമ്മയും മകനുമല്ലാതെ മറ്റാരും രക്ഷപ്പെട്ടില്ല.(4)

ਰਨਿਯਹਿ ਭੂਖ ਅਧਿਕ ਜਬ ਜਾਗੀ ॥
raniyeh bhookh adhik jab jaagee |

വിശപ്പ് രാജ്ഞിയെ വേദനിപ്പിച്ചപ്പോൾ,

ਤਾ ਕੌ ਬੇਚਿ ਮੇਖਲਾ ਸਾਜੀ ॥
taa kau bech mekhalaa saajee |

വിശപ്പ് സ്ത്രീയെ വേദനിപ്പിച്ചപ്പോൾ അവൾ ഒരു പദ്ധതിയെക്കുറിച്ച് ചിന്തിച്ചു.

ਨਿਤਿ ਪੀਸਨ ਪਰ ਦ੍ਵਾਰੇ ਜਾਵੈ ॥
nit peesan par dvaare jaavai |

എല്ലാ ദിവസവും അവൾ മറ്റുള്ളവരുടെ വാതിൽക്കൽ (ധാന്യം) പൊടിക്കാൻ പോകുമായിരുന്നു.

ਜੂਠ ਚੂਨ ਚੌਕਾ ਚੁਨਿ ਖਾਵੈ ॥੫॥
jootth choon chauakaa chun khaavai |5|

അവൾ മാവ് പൊടിക്കാൻ മറ്റ് വീടുകളിൽ പോകും, അവിടെ ബാക്കിയുള്ളത് അവൾ ഭക്ഷണം കഴിക്കാൻ വീട്ടിലേക്ക് കൊണ്ടുവരും.(5)

ਐਸੇ ਹੀ ਭੂਖਨ ਮਰਿ ਗਈ ॥
aaise hee bhookhan mar gee |

അവൾ ഇങ്ങനെ പട്ടിണി കിടന്നു മരിച്ചു.

ਪੁਨਿ ਬਿਧਿ ਤਹਾ ਬ੍ਰਿਸਟਿ ਅਤਿ ਦਈ ॥
pun bidh tahaa brisatt at dee |

അപ്പോൾ വിധാത അവിടെ ധാരാളം മഴ പെയ്യിച്ചു.

ਸੂਕੇ ਭਏ ਹਰੇ ਜਨੁ ਸਾਰੇ ॥
sooke bhe hare jan saare |

എല്ലാം പച്ച ഉണങ്ങിപ്പോയ പോലെ

ਬਹੁਰਿ ਜੀਤ ਕੇ ਬਜੇ ਨਗਾਰੇ ॥੬॥
bahur jeet ke baje nagaare |6|

പിന്നെ ജിതിൻ്റെ പാട്ടുകൾ കേൾക്കാൻ തുടങ്ങി. 6.

ਤਹਾ ਏਕ ਰਾਝਾ ਹੀ ਉਬਰਿਯੋ ॥
tahaa ek raajhaa hee ubariyo |

ഒരു രാഞ്ജ മാത്രമേ അവശേഷിച്ചിരുന്നുള്ളൂ.

ਔਰ ਲੋਗ ਸਭ ਤਹ ਕੋ ਮਰਿਯੋ ॥
aauar log sabh tah ko mariyo |

അങ്ങനെ അവൾ അവളുടെ വിശപ്പ് ഇല്ലാതാക്കി, പെട്ടെന്ന്, സർവ്വശക്തൻ

ਰਾਝੋ ਜਾਟ ਹੇਤ ਤਿਨ ਪਾਰਿਯੋ ॥
raajho jaatt het tin paariyo |

(വാങ്ങൽ) ജാട്ടുകൾ താൽപ്പര്യത്തോടെയാണ് രഞ്ജെ വളർത്തിയത്

ਪੂਤ ਭਾਵ ਤੇ ਤਾਹਿ ਜਿਯਾਰਿਯੋ ॥੭॥
poot bhaav te taeh jiyaariyo |7|

ദയനീയമായ ഒരു നിരീക്ഷണം ഉണ്ടായിരുന്നു; ഉണങ്ങിയതെല്ലാം പച്ചയായി (7)

ਪੂਤ ਜਾਟ ਕੋ ਸਭ ਕੋ ਜਾਨੈ ॥
poot jaatt ko sabh ko jaanai |

(ഇപ്പോൾ) എല്ലാവരും (അവനെ) ഒരു ജാട്ടിൻ്റെ മകനായി കണക്കാക്കി.

ਤਿਸ ਤੇ ਕੋਊ ਨ ਰਹਿਯੋ ਪਛਾਨੈ ॥
tis te koaoo na rahiyo pachhaanai |

എല്ലാവരും, ഇപ്പോൾ, അവൻ (രഞ്ജ) ഒരു ജാട്ടിൻ്റെ മകനാണെന്ന് തിരിച്ചറിഞ്ഞു, അവൻ്റെ യഥാർത്ഥ വ്യക്തിത്വം (അവൻ ഒരു റാണിയുടെ മകനാണെന്ന്) ആരും തിരിച്ചറിഞ്ഞില്ല.

ਐਸੇ ਕਾਲ ਬੀਤ ਕੈ ਗਯੋ ॥
aaise kaal beet kai gayo |

അങ്ങനെ കാലം കടന്നുപോയി

ਤਾ ਮੈ ਮਦਨ ਦਮਾਮੋ ਦਯੋ ॥੮॥
taa mai madan damaamo dayo |8|

ക്ഷാമം ശമിക്കുകയും ഇന്ദ്രിയതയുടെ പ്രായം ശക്തിപ്പെടുകയും ചെയ്തു.(8)

ਮਹਿਖੀ ਚਾਰਿ ਨਿਤਿ ਗ੍ਰਿਹ ਆਵੈ ॥
mahikhee chaar nit grih aavai |

എരുമകളെ മേയ്ച്ച് ദിവസവും വീട്ടിലെത്തുമായിരുന്നു

ਰਾਝਾ ਅਪਨੋ ਨਾਮ ਸਦਾਵੈ ॥
raajhaa apano naam sadaavai |

കന്നുകാലികളെ മേയ്ച്ച് വൈകുന്നേരങ്ങളിൽ തിരിച്ചെത്തിയിരുന്ന അയാൾ റാഞ്ച എന്നറിയപ്പെട്ടു.

ਪੂਤ ਜਾਟ ਕੋ ਤਿਹ ਸਭ ਜਾਨੈ ॥
poot jaatt ko tih sabh jaanai |

എല്ലാവരും അവനെ ഒരു ജാട്ടിൻ്റെ മകനായി കണക്കാക്കി

ਰਾਜਪੂਤੁ ਕੈ ਕੋ ਪਹਿਚਾਨੈ ॥੯॥
raajapoot kai ko pahichaanai |9|

എല്ലാ ശരീരങ്ങളും അവനെ ഒരു ജാട്ടിൻ്റെ മകനാണെന്ന് കരുതി, ആരും അവനെ ഒരു രാജാവിൻ്റെ മകനായി അംഗീകരിച്ചില്ല.(9)

ਇਤੀ ਬਾਤ ਰਾਝਾ ਕੀ ਕਹੀ ॥
eitee baat raajhaa kee kahee |

രഞ്ജേയെക്കുറിച്ച് ഇത്രയധികം പറഞ്ഞിട്ടുണ്ട്.

ਅਬ ਚਲਿ ਬਾਤ ਹੀਰ ਪੈ ਰਹੀ ॥
ab chal baat heer pai rahee |

ഞങ്ങൾ ഇതുവരെ രഞ്ജയെക്കുറിച്ചാണ് സംസാരിച്ചത്, ഇപ്പോൾ ഞങ്ങൾ ഹീറിനെ പരിഗണിക്കുന്നു.

ਤੁਮ ਕੌ ਤਾ ਕੀ ਕਥਾ ਸੁਨਾਊ ॥
tum kau taa kee kathaa sunaaoo |

(ഇപ്പോൾ) ഞാൻ അവൻ്റെ കഥ പറയാം.

ਤਾ ਤੇ ਤੁਮਰੋ ਹ੍ਰਿਦੈ ਸਿਰਾਊ ॥੧੦॥
taa te tumaro hridai siraaoo |10|

നിൻ്റെ മനസ്സിനെ സന്തോഷിപ്പിക്കാൻ ഞാൻ അവരുടെ കഥ പറയാം.(10)

ਅੜਿਲ ॥
arril |

അറിൾ

ਇੰਦ੍ਰ ਰਾਇ ਕੇ ਨਗਰ ਅਪਸਰਾ ਇਕ ਰਹੈ ॥
eindr raae ke nagar apasaraa ik rahai |

ഇന്ദർ റായ് നഗരത്തിൽ ഒരു പെൺകുട്ടി താമസിച്ചിരുന്നു.

ਮੈਨ ਕਲਾ ਤਿਹ ਨਾਮ ਸਕਲ ਜਗ ਯੌ ਕਹੈ ॥
main kalaa tih naam sakal jag yau kahai |

ആരുടെ പ്രശസ്തി ലോകമെമ്പാടും വ്യാപിച്ചു.

ਤਾ ਕੌ ਰੂਪ ਨਰੇਸ ਜੋ ਕੋਊ ਨਿਹਾਰਹੀ ॥
taa kau roop nares jo koaoo nihaarahee |

അവളെ കാണുന്ന ഏതൊരു രാജാവും കാമദേവൻ്റെ അസ്ത്രങ്ങൾ കൊണ്ട് തുളച്ചു കയറും.

ਹੋ ਗਿਰੈ ਧਰਨਿ ਪਰ ਝੂਮਿ ਮੈਨ ਸਰ ਮਾਰਹੀ ॥੧੧॥
ho girai dharan par jhoom main sar maarahee |11|

നിലത്തു വീഴും.(11)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ചൗപേ

ਤੌਨੇ ਸਭਾ ਕਪਿਲ ਮੁਨਿ ਆਯੋ ॥
tauane sabhaa kapil mun aayo |

കപിൽ മുനി അദ്ദേഹത്തിൻ്റെ യോഗത്തിനെത്തി.

ਔਸਰ ਜਹਾ ਮੈਨਕਾ ਪਾਯੋ ॥
aauasar jahaa mainakaa paayo |

ആ സ്ഥലത്ത് ഒരിക്കൽ കപിൽമുന്നി എന്ന സന്യാസി വന്ന് മേനകയെ കണ്ടു.

ਤਿਹ ਲਖਿ ਮੁਨਿ ਬੀਰਜ ਗਿਰਿ ਗਯੋ ॥
tih lakh mun beeraj gir gayo |

അവനെ കണ്ടതും മുനിയുടെ ബീജം കുറഞ്ഞു.

ਚਪਿ ਚਿਤ ਮੈ ਸ੍ਰਾਪਤ ਤਿਹ ਭਯੋ ॥੧੨॥
chap chit mai sraapat tih bhayo |12|

അവളുടെ കാഴ്ചയിൽ, അവൻ്റെ ബീജം താഴേക്ക് വീഴുകയും അവൻ ഒരു ശാപം ഉച്ചരിക്കുകയും ചെയ്തു,(12)

ਤੁਮ ਗਿਰਿ ਮਿਰਤ ਲੋਕ ਮੈ ਪਰੋ ॥
tum gir mirat lok mai paro |

നിങ്ങൾ വീണു മരിച്ചവരുടെ അടുത്തേക്ക് പോകണം

ਜੂਨਿ ਸਯਾਲ ਜਾਟ ਕੀ ਧਰੋ ॥
joon sayaal jaatt kee dharo |

'നിങ്ങൾ മനുഷ്യത്വത്തിൻ്റെ മണ്ഡലത്തിലേക്ക് പോയി സിയാൽ ജാട്ടിൻ്റെ കുടുംബത്തിൽ ജനിക്കുക.'

ਹੀਰ ਆਪਨੋ ਨਾਮ ਸਦਾਵੋ ॥
heer aapano naam sadaavo |

അവൻ്റെ പേര് ഹീർ സദ്വ