ശ്രീ ദസം ഗ്രന്ഥ്

പേജ് - 997


ਕਹੁ ਤੁ ਤੁਮ ਤਾ ਕੌ ਗਹਿ ਲ੍ਯਾਊ ॥
kahu tu tum taa kau geh layaaoo |

പറഞ്ഞാൽ ഞാൻ പിടിക്കും.

ਆਨਿ ਰਾਵ ਜੂ ਤੁਮੈ ਦਿਖਾਊ ॥
aan raav joo tumai dikhaaoo |

'നിനക്ക് വേണമെങ്കിൽ എന്നെ അനുവദിക്കൂ, ഞാൻ അവനെ കൊണ്ടുവന്ന് കാണിച്ചുതരാം.

ਜੋ ਮੁਹਿ ਕਹੋ ਤਾਹਿ ਸੋਊ ਕੀਜੈ ॥
jo muhi kaho taeh soaoo keejai |

നീ പറയുന്നത് ഞാൻ ചെയ്യും

ਡਾਰਿ ਮਹਲ ਊਪਰ ਤੇ ਦੀਜੈ ॥੭॥
ddaar mahal aoopar te deejai |7|

'ഞാൻ അവനോട് എങ്ങനെ പെരുമാറണമെന്ന് നിങ്ങൾ ആഗ്രഹിക്കുന്നുവോ, ഞാൻ അത് പാലിക്കും.'(7)

ਪ੍ਰਥਮ ਨ੍ਰਿਪਹਿ ਇਹ ਭਾਤਿ ਜਤਾਈ ॥
pratham nripeh ih bhaat jataaee |

ആദ്യം രാജാവ് ഇപ്രകാരം പറഞ്ഞു

ਬਹੁਰੋ ਬਾਧਿ ਜਾਰ ਕੌ ਲ੍ਯਾਈ ॥
bahuro baadh jaar kau layaaee |

രാജയോട് ഇങ്ങനെ പറഞ്ഞിട്ട് അവൾ അവനെ കെട്ടി പുറത്ത് കൊണ്ടുവന്നു.

ਆਪੁ ਭੋਗ ਜਿਹ ਸਾਥ ਕਮਾਯੋ ॥
aap bhog jih saath kamaayo |

അവനുമായി (അവൻ) സ്വയം ഏർപ്പെട്ടു,

ਬਹੁਰਿ ਰਾਵ ਕੌ ਆਨ ਦਿਖਾਯੋ ॥੮॥
bahur raav kau aan dikhaayo |8|

താൻ പ്രണയിച്ചയാളെ രാജയെ കാണിച്ചു.(8)

ਰਾਨੀ ਹੇਰਿ ਤਾਹਿ ਰਿਸਿ ਭਰੀ ॥
raanee her taeh ris bharee |

റാണി ദേഷ്യത്തോടെ അവനെ നോക്കി

ਸਖਿਯਨ ਕੌ ਆਗ੍ਯਾ ਯੌ ਕਰੀ ॥
sakhiyan kau aagayaa yau karee |

റാണി അവനെ ദേഷ്യത്തോടെ നോക്കി തൻ്റെ വേലക്കാരികളോട് ആജ്ഞാപിച്ചു.

ਧੌਲਰ ਤੇ ਯਾ ਕੌ ਤੁਮ ਡਾਰੋ ॥
dhaualar te yaa kau tum ddaaro |

അത് കോട്ടയ്ക്ക് മുകളിലൂടെ എറിയുക

ਆਇਸੁ ਰਾਜਾ ਕੋ ਨ ਨਿਹਾਰੋ ॥੯॥
aaeis raajaa ko na nihaaro |9|

'അവനെ കൊട്ടാരത്തിനു താഴെ എറിയുക, രാജാവിൻ്റെ ആജ്ഞയ്ക്കായി കാത്തിരിക്കരുത്.(9)

ਵੈ ਸਖਿਆਂ ਤਾ ਕੌ ਲੈ ਗਈ ॥
vai sakhiaan taa kau lai gee |

ആ സുഹൃത്തുക്കൾ അവനെ കൊണ്ടുപോയി.

ਚੀਨਤ ਸਦਨ ਸੁ ਆਗੇ ਭਈ ॥
cheenat sadan su aage bhee |

വേലക്കാർ അവനെ കൂട്ടിക്കൊണ്ടുപോയി. പഞ്ഞിയുള്ള മുറിയെക്കുറിച്ച് അവർക്കറിയാമായിരുന്നു.

ਸਕਲ ਰਾਵ ਕੋ ਸੋਕ ਨਿਵਾਰਿਯੋ ॥
sakal raav ko sok nivaariyo |

അവർ രാജാവിൻ്റെ വേദന നീക്കി

ਰੂੰਈ ਪੈ ਤਾ ਕੌ ਗਹਿ ਡਾਰਿਯੋ ॥੧੦॥
roonee pai taa kau geh ddaariyo |10|

അവർ രാജയുടെ കഷ്ടപ്പാടുകൾ ഇല്ലാതാക്കി, അവനെ പഞ്ഞി കൊണ്ട് മുറിയിൽ എറിഞ്ഞു.(10)

ਰਾਜੈ ਲਖੀ ਦੁਸਟ ਇਹ ਘਾਯੋ ॥
raajai lakhee dusatt ih ghaayo |

അത് ദുഷ്ടനെ കൊന്നുവെന്ന് രാജാവ് കരുതി.

ਤਿਨ ਤਨਿ ਤਨਿਕ ਖੇਦ ਨਹਿ ਪਾਯੋ ॥
tin tan tanik khed neh paayo |

രാജാവ് ചിന്തിച്ചു, കുറ്റവാളിയെ അവസാനിപ്പിച്ചു, അങ്ങനെ അവൻ്റെ ദുരിതം ഇല്ലാതായി.

ਉਠਿ ਤਹ ਤੇ ਨਿਜੁ ਧਾਮ ਸਿਧਾਯੋ ॥
autth tah te nij dhaam sidhaayo |

(അവൻ) അവിടെ നിന്ന് എഴുന്നേറ്റ് അവൻ്റെ വീട്ടിലേക്ക് വന്നു.

ਇਹ ਚਰਿਤ੍ਰ ਨਿਜੁ ਜਾਰ ਲੰਘਾਯੋ ॥੧੧॥
eih charitr nij jaar langhaayo |11|

അവൻ എഴുന്നേറ്റു സ്വന്തം കൊട്ടാരത്തിലേക്ക് പോയി, ഈ തന്ത്രത്തിലൂടെ ആ സ്ത്രീ സുഹൃത്തിനെ രക്ഷിച്ചു.(11)

ਪੁਨਿ ਰਾਜੇ ਇਹ ਭਾਤਿ ਉਚਾਰਿਯੋ ॥
pun raaje ih bhaat uchaariyo |

അപ്പോൾ രാജാവ് ഇപ്രകാരം പറഞ്ഞു

ਇਹ ਜੋ ਚੋਰ ਧਾਮ ਤੇ ਡਾਰਿਯੋ ॥
eih jo chor dhaam te ddaariyo |

അപ്പോൾ രാജാവ് ആജ്ഞാപിച്ചു: 'കൊട്ടാരത്തിൽ നിന്ന് വലിച്ചെറിയപ്പെട്ട കള്ളൻ,

ਮੋਹਿ ਆਨ ਵਹੁ ਮ੍ਰਿਤਕ ਦਿਖੈਯੈ ॥
mohi aan vahu mritak dikhaiyai |

വന്ന് അവൻ്റെ മൃതദേഹം കാണിക്കൂ.

ਆਗ੍ਯਾ ਮੋਹਿ ਮਾਨਿ ਯਹ ਲੈਯੈ ॥੧੨॥
aagayaa mohi maan yah laiyai |12|

'അവൻ്റെ നിർജ്ജലീകരണം കൊണ്ടുവന്ന് എന്നെ കാണിക്കണം.'(12)

ਜੋ ਨਰ ਹ੍ਯਾਂ ਤੇ ਮਿਲੈ ਬਗਾਈ ॥
jo nar hayaan te milai bagaaee |

(രാജ്ഞി പറഞ്ഞു) ഇവിടെ ഇറക്കിവിട്ട വ്യക്തി,

ਟੂਕ ਟੂਕ ਹ੍ਵੈ ਕੈ ਸੋ ਜਾਈ ॥
ttook ttook hvai kai so jaaee |

'ഇത്ര ഉയരത്തിൽ നിന്ന് എറിയപ്പെടുന്ന ഏതൊരു വ്യക്തിയെയും കീറിമുറിക്കണം.

ਤਿਲ ਤਿਲ ਭਯੋ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਨਹਿ ਆਵੈ ॥
til til bhayo drisatt neh aavai |

അത് കീറിപ്പറിഞ്ഞ് കാണാതാകുമായിരുന്നു.

ਤਾ ਕੌ ਕੌਨ ਖੋਜ ਕਰ ਲ੍ਯਾਵੈ ॥੧੩॥
taa kau kauan khoj kar layaavai |13|

'അവനെ കാണാനില്ല, ആർക്ക് അവനെ കണ്ടെത്താനാകും?(13)

ਤਿਲ ਤਿਲ ਪਾਇ ਅੰਗ ਤਿਹ ਭਏ ॥
til til paae ang tih bhe |

അവൻ്റെ കൈകാലുകൾ കീറിപ്പറിഞ്ഞിരിക്കണം.

ਗੀਧ ਕਾਕ ਆਮਿਖ ਭਖਿ ਗਏ ॥
geedh kaak aamikh bhakh ge |

'അവൻ്റെ അസ്ഥികളും ഈച്ചയും 9'h നുറുക്കപ്പെട്ടതായിരിക്കണം, ആ മാംസം കഴുകന്മാർ തിന്നുകളഞ്ഞിരിക്കണം.

ਤਾ ਕੋ ਅੰਗ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਨਹਿ ਆਵੈ ॥
taa ko ang drisatt neh aavai |

അവൻ്റെ ഒരു ഭാഗവും കാണുന്നില്ല.

ਕੌਨ ਬਿਯੋ ਤਾ ਕੌ ਲੈ ਆਵੈ ॥੧੪॥
kauan biyo taa kau lai aavai |14|

'അവൻ്റെ ശരീരത്തിൻ്റെ ഒരു കഷണം പോലും കാണാനില്ല, ആർക്ക്, എവിടെയാണ് അവനെ കണ്ടെത്താൻ കഴിയുക?'(l4)

ਭੁਜੰਗ ਛੰਦ ॥
bhujang chhand |

ഭുജംഗ് ഛന്ദ്

ਦਿਯੋ ਡਾਰਿ ਜਾ ਕੋ ਮਹਾਰਾਜ ਐਸੇ ॥
diyo ddaar jaa ko mahaaraaj aaise |

ഹേ മഹാരാജാ! അങ്ങനെ എറിയപ്പെട്ടത്,

ਲਹਿਯੋ ਜਾਇ ਤਾ ਕੌ ਕਛੂ ਅੰਗ ਕੈਸੇ ॥
lahiyo jaae taa kau kachhoo ang kaise |

തൻ്റെ 11എംബിയൊന്നും വ്യക്തമല്ലെന്നായിരുന്നു രാജയ്ക്ക് ഇത്തരമൊരു വിശദീകരണം നൽകിയത്.

ਕਈ ਟੂਕ ਹ੍ਵੈ ਕੈ ਪਰਿਯੋ ਕਹੂੰ ਜਾਈ ॥
kee ttook hvai kai pariyo kahoon jaaee |

ഒടിഞ്ഞ പല കഷ്ണങ്ങളുമായി അവൻ എവിടെയോ വീണിട്ടുണ്ടാകണം.

ਗਏ ਗੀਧ ਔ ਕਾਕ ਤਾ ਕੌ ਚਬਾਈ ॥੧੫॥
ge geedh aau kaak taa kau chabaaee |15|

അവൻ കഷണങ്ങളായതിനാൽ കഴുകൻ അവയെല്ലാം തിന്നുകളയും.(15)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ചൗപേ

ਯੌ ਸੁਨਿ ਮੋਨਿ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਮੁਖ ਧਰੀ ॥
yau sun mon nripat mukh dharee |

ഇത് കേട്ട് രാജാവ് നിശബ്ദനായി

ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਰਾਜ ਕਾਰਜ ਪਰ ਕਰੀ ॥
drisatt raaj kaaraj par karee |

ഇത് കേട്ട് നിശ്ശബ്ദനായ രാജാവ് ഭരണത്തിലേക്ക് ശ്രദ്ധ തിരിച്ചു.

ਰਾਨੀ ਅਪਨੋ ਮੀਤ ਬਚਾਯੋ ॥
raanee apano meet bachaayo |

റാണി തൻ്റെ സുഹൃത്തിനെ രക്ഷിച്ചു.

ਵਾ ਪਸੁ ਕੌ ਯੌ ਚਰਿਤ੍ਰ ਦਿਖਾਯੋ ॥੧੬॥
vaa pas kau yau charitr dikhaayo |16|

ഇത്തരമൊരു ചതിയിലൂടെയാണ് റാണി തൻ്റെ ഭാര്യയെ രക്ഷിച്ചത്.(l6)(1),

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਇਕ ਸੌ ਇਕਤੀਹ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੧੩੧॥੨੫੯੧॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade ik sau ikateeh charitr samaapatam sat subham sat |131|2591|afajoon|

രാജാവിൻ്റെയും മന്ത്രിയുടെയും ശുഭകരമായ ക്രിസ്‌തർ സംഭാഷണത്തിൻ്റെ 131-ാമത്തെ ഉപമ, ആശീർവാദത്തോടെ പൂർത്തിയാക്കി. (131)(2582)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ചൗപേ

ਏਕ ਪਲਾਊ ਦੇਸ ਸੁਨੀਜੈ ॥
ek palaaoo des suneejai |

പലാവു എന്നൊരു രാജ്യമുണ്ടായിരുന്നു.

ਮੰਗਲ ਦੇਵ ਸੁ ਰਾਵ ਭਨੀਜੈ ॥
mangal dev su raav bhaneejai |

PIau എന്ന രാജ്യത്ത് രാജാ മംഗൾ ദേവ് ഭരണം നടത്തിയിരുന്നു.

ਸੁਘਰਿ ਕੁਅਰਿ ਤਾ ਕੀ ਬਰ ਨਾਰੀ ॥
sughar kuar taa kee bar naaree |

അവൻ്റെ (വീട്ടിൽ) സുഘ്രി കുവാരി എന്ന ഒരു നല്ല രാജ്ഞി ഉണ്ടായിരുന്നു.

ਜਨੁਕ ਜਗਤ ਕੀ ਜੋਤਿ ਸਵਾਰੀ ॥੧॥
januk jagat kee jot savaaree |1|

തൻ്റെ തേജസ്സ് ലോകത്തെ മുഴുവൻ തിളങ്ങിയ ഭാര്യയായിരുന്നു ഷുഗർ കുമാരി.(1)