ശ്രീ ദസം ഗ്രന്ഥ്

പേജ് - 892


ਨਊਆ ਸੁਤ ਤਿਹ ਭੇਖ ਬਨਾਯੋ ॥
naooaa sut tih bhekh banaayo |

ക്ഷുരകൻ്റെ മകൻ അവനെ വേഷംമാറി

ਦੇ ਬੁਗਚਾ ਸੁਤ ਸਾਹੁ ਚਲਾਯੋ ॥
de bugachaa sut saahu chalaayo |

ക്ഷുരകൻ്റെ മകൻ വേഷം മാറി തൻ്റെ പൊതി കൊടുത്ത് അവനെ നടക്കാൻ പ്രേരിപ്പിച്ചു.

ਤਾ ਕੋ ਅਤਿ ਹੀ ਚਿਤ ਹਰਖਾਨੋ ॥
taa ko at hee chit harakhaano |

അവൻ്റെ മനസ്സ് വല്ലാതെ സന്തോഷിച്ചു.

ਸਾਹੁ ਪੁਤ੍ਰ ਕਛੁ ਭੇਦ ਨ ਜਾਨੋ ॥੭॥
saahu putr kachh bhed na jaano |7|

അയാൾക്ക് വളരെ സന്തോഷം തോന്നി, പക്ഷേ ഷായുടെ മകന് രഹസ്യം മനസ്സിലാക്കാൻ കഴിഞ്ഞില്ല.(7)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ദോഹിറ

ਚਲਤ ਚਲਤ ਸਸੁਰਾਰਿ ਕੌ ਗਾਵ ਪਹੂੰਚ੍ਯੋ ਆਇ ॥
chalat chalat sasuraar kau gaav pahoonchayo aae |

നടന്നും നടന്നും അവർ അളിയന്മാരുടെ ഗ്രാമത്തിലെത്തി.

ਉਤਰਿ ਨ ਤਿਹ ਸੁਤ ਸਾਹੁ ਕੋ ਹੈ ਪਰ ਲਿਯੋ ਚਰਾਇ ॥੮॥
autar na tih sut saahu ko hai par liyo charaae |8|

പക്ഷേ, അവൻ ഇറങ്ങിയില്ല, അവനെ (ഷായുടെ മകനെ) കയറാൻ അനുവദിച്ചില്ല.(8)

ਸਾਹੁ ਪੁਤ੍ਰ ਤਿਹ ਕਹਿ ਰਹਿਯੋ ਲਯੋ ਨ ਤੁਰੈ ਚਰਾਇ ॥
saahu putr tih keh rahiyo layo na turai charaae |

ഷായുടെ മകൻ നിർബന്ധിച്ചെങ്കിലും കുതിരപ്പുറത്ത് കയറാൻ അനുവദിച്ചില്ല.

ਸਾਹੁ ਪੁਤ੍ਰ ਲਖਿ ਤਿਹ ਧਨੀ ਸਕਲ ਮਿਲਤ ਭੇ ਆਇ ॥੯॥
saahu putr lakh tih dhanee sakal milat bhe aae |9|

ക്ഷുരകൻ്റെ മകൻ ഷായുടെ മകനാണെന്ന് കരുതി (ആളുകൾ) വന്നു കണ്ടുമുട്ടി.(9)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ചൗപേ

ਸਾਹੁ ਪੁਤ੍ਰ ਨਊਆ ਕਰਿ ਮਾਨ੍ਯੋ ॥
saahu putr naooaa kar maanayo |

ഷായുടെ ബാർബറിൻ്റെ മകൻ

ਨਊਆ ਸੁਤ ਸੁਤ ਸਾਹੁ ਪਛਾਨ੍ਯੋ ॥
naooaa sut sut saahu pachhaanayo |

ഷായുടെ മകനെ ക്ഷുരകൻ്റെ മകനായും ക്ഷുരകൻ്റെ മകൻ ഷായുടേതായും അവർ അംഗീകരിച്ചു.

ਅਤਿ ਲਜਾਇ ਮਨ ਮੈ ਵਹੁ ਰਹਿਯੋ ॥
at lajaae man mai vahu rahiyo |

അവൻ (ഷായുടെ മകൻ) ഹൃദയത്തിൽ വളരെ ലജ്ജിച്ചു

ਤਿਨ ਪ੍ਰਤਿ ਕਛੂ ਬਚਨ ਨਹਿ ਕਹਿਯੋ ॥੧੦॥
tin prat kachhoo bachan neh kahiyo |10|

അവൻ വളരെ ലജ്ജിച്ചു, പക്ഷേ അവനു വിപരീതമായി ഒന്നും പറയാൻ കഴിഞ്ഞില്ല.(10)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ദോഹിറ

ਨਊਆ ਸੁਤ ਕੋ ਸਾਹੁ ਕੀ ਦੀਨੀ ਬਧੂ ਮਿਲਾਇ ॥
naooaa sut ko saahu kee deenee badhoo milaae |

ഷായുടെ മകനെ ക്ഷുരകൻ്റെ മകനായി സ്വീകരിച്ചു.

ਸਾਹੁ ਪੁਤ੍ਰ ਸੋ ਯੌ ਕਹਿਯੋ ਦੁਆਰੇ ਬੈਠਹੁ ਜਾਇ ॥੧੧॥
saahu putr so yau kahiyo duaare baitthahu jaae |11|

ഷായുടെ മകനോട് പോയി വാതിൽ പടിയിൽ ഇരിക്കാൻ പറഞ്ഞു.(11)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ചൗപേ

ਤਬ ਨਊਆ ਯੌ ਬਚਨ ਉਚਾਰੇ ॥
tab naooaa yau bachan uchaare |

അപ്പോൾ ക്ഷുരകൻ്റെ മകൻ ഇപ്രകാരം പറഞ്ഞു.

ਕਹੌ ਕਾਜ ਇਹ ਕਰੋ ਹਮਾਰੇ ॥
kahau kaaj ih karo hamaare |

ഷായുടെ മകൻ ചോദിച്ചു, 'ദയവായി എനിക്കൊരു ഉപകാരം ചെയ്യൂ.

ਬਹੁ ਬਕਰੀ ਤਿਹ ਦੇਹੁ ਚਰਾਵੈ ॥
bahu bakaree tih dehu charaavai |

അതിന് ധാരാളം ആടുകളെ മേയാൻ കൊടുക്കുക.

ਦਿਵਸ ਚਰਾਇ ਰਾਤਿ ਘਰ ਆਵੈ ॥੧੨॥
divas charaae raat ghar aavai |12|

'അവന് കുറച്ച് ആടുകളെ കൊടുക്കൂ. അവൻ അവയെ മേയ്ക്കാൻ കൊണ്ടുപോകും, വൈകുന്നേരം തിരികെ വരും.'(12)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ദോഹിറ

ਸਾਹੁ ਪੁਤ੍ਰ ਛੇਰੀ ਲਏ ਬਨ ਮੈ ਭਯੋ ਖਰਾਬ ॥
saahu putr chheree le ban mai bhayo kharaab |

അങ്ങനെ ഷായുടെ മകൻ കാട്ടിൽ ചുറ്റിനടന്നു.

ਸੂਕਿ ਦੂਬਰੋ ਤਨ ਭਯੋ ਹੇਰੇ ਲਜਤ ਰਬਾਬ ॥੧੩॥
sook doobaro tan bhayo here lajat rabaab |13|

നാണക്കേട് കൊണ്ട് കൂടുതൽ ദുർബലനായി.(13)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ചൗപേ

ਅਤਿ ਦੁਰਬਲ ਜਬ ਤਾਹਿ ਨਿਹਾਰਿਯੋ ॥
at durabal jab taeh nihaariyo |

അവൻ വളരെ ദുർബലനായി കണ്ടപ്പോൾ

ਤਬ ਨਊਆ ਸੁਤ ਬਚਨ ਉਚਾਰਿਯੋ ॥
tab naooaa sut bachan uchaariyo |

അയാൾ വളരെ ആഴ്‌ച പ്രാപിക്കുന്നത് കണ്ടപ്പോൾ ക്ഷുരകൻ്റെ മകൻ ചോദിച്ചു:

ਏਕ ਖਾਟ ਯਾ ਕੋ ਅਬ ਦੀਜੈ ॥
ek khaatt yaa ko ab deejai |

ഇപ്പോൾ കിടക്ക തരൂ

ਮੇਰੋ ਕਹਿਯੋ ਬਚਨ ਯਹ ਕੀਜੈ ॥੧੪॥
mero kahiyo bachan yah keejai |14|

'അവന് ഒരു കിടക്ക കൊടുക്കുക, എല്ലാ ശരീരവും ഞാൻ പറയുന്നത് ചെയ്യണം.'(14)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ദോഹിറ

ਖਾਟ ਸਾਹੁ ਕੋ ਪੁਤ੍ਰ ਲੈ ਅਧਿਕ ਦੁਖ੍ਯ ਭਯੋ ਚਿਤ ॥
khaatt saahu ko putr lai adhik dukhay bhayo chit |

കിടപ്പാടം എടുക്കുന്നത് ഷായുടെ മകനെ വല്ലാതെ വേദനിപ്പിച്ചു.

ਗਹਿਰੇ ਬਨ ਮੈ ਜਾਇ ਕੈ ਰੋਵਤ ਪੀਟਤ ਨਿਤ ॥੧੫॥
gahire ban mai jaae kai rovat peettat nit |15|

എല്ലാ ദിവസവും കരയാനും വലിക്കാനും കാട്ടിലേക്ക് പോയി.(15)

ਮਹਾ ਰੁਦ੍ਰ ਅਰੁ ਪਾਰਬਤੀ ਜਾਤ ਹੁਤੈ ਨਰ ਨਾਹਿ ॥
mahaa rudr ar paarabatee jaat hutai nar naeh |

ഒരിക്കൽ (ദൈവം) ശിവനും (അവൻ്റെ പത്നി) പാർവതിയും അങ്ങോട്ടു പോകുകയായിരുന്നു.

ਤਾ ਕੋ ਦੁਖਿਤ ਬਿਲੋਕਿ ਕੈ ਦਯਾ ਭਈ ਮਨ ਮਾਹਿ ॥੧੬॥
taa ko dukhit bilok kai dayaa bhee man maeh |16|

വേദനയോടെ അവനെ നോക്കി അവർ അവനോട് കരുണ തോന്നി.(16)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ചൗപേ

ਦਯਾ ਮਾਨ ਯੌ ਬਚਨ ਉਚਾਰੇ ॥
dayaa maan yau bachan uchaare |

കരുണാമയനായ അവർ ഇപ്രകാരം പറഞ്ഞു.

ਸੁਨਹੁ ਸਾਹੁ ਕੇ ਸੁਤ ਦੁਖ੍ਰਯਾਰੇ ॥
sunahu saahu ke sut dukhrayaare |

അവർ അനുകമ്പയുള്ളവരായി പറഞ്ഞു, 'ഷായുടെ ദുഃഖിതനായ മകനേ, കേൾക്കൂ.

ਜਾਇ ਚਮਰੁ ਤੂ ਤੂ ਮੁਖ ਕਹਿ ਹੈ ॥
jaae chamar too too mukh keh hai |

ആരെയാണ് നീ നുള്ള് എന്ന് വായ് കൊണ്ട് പറയുക.

ਛੇਰੀ ਲਗੀ ਭੂੰਮ ਮੈ ਰਹਿ ਹੈ ॥੧੭॥
chheree lagee bhoonm mai reh hai |17|

ഏത് ആടിനെ പറ്റിക്കാൻ കല്പിച്ചാലും അത് ഉറങ്ങും.(17)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ദോഹിറ

ਜਬੈ ਉਝਰੁ ਤੂ ਭਾਖਿ ਹੈ ਤੁਰਤ ਵਹੈ ਛੁਟਿ ਜਾਇ ॥
jabai ujhar too bhaakh hai turat vahai chhutt jaae |

'എപ്പോൾ പറയുമ്പോഴും എഴുന്നേൽക്കൂ.

ਜਬ ਲਗਿਯੋ ਕਹਿ ਹੈ ਨਹੀ ਮਰੈ ਧਰਨਿ ਲਪਟਾਇ ॥੧੮॥
jab lagiyo keh hai nahee marai dharan lapattaae |18|

ആട് എഴുന്നേൽക്കും, ചത്തില്ല.'(8)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ചൗപേ

ਜਬੈ ਚਮਰੁ ਤੂ ਵਹਿ ਮੁਖ ਕਹੈ ॥
jabai chamar too veh mukh kahai |

അവൻ (ശിവൻ) വായിൽ നിന്ന് പറഞ്ഞപ്പോൾ, 'നീ എന്നെ നുള്ള്'

ਚਿਮਟਿਯੋ ਅਧਰ ਧਰਨਿ ਸੋ ਰਹੈ ॥
chimattiyo adhar dharan so rahai |

ഇനി പറ്റിക്കൂ എന്ന് പറയുമ്പോഴൊക്കെ അത് (ആട്) കിടക്കും.

ਸਾਚੁ ਬਚਨ ਸਿਵ ਕੋ ਜਬ ਭਯੋ ॥
saach bachan siv ko jab bhayo |

ശിവൻ്റെ വാക്കുകൾ സത്യമായപ്പോൾ

ਤਬ ਤਿਹ ਚਿਤ ਯਹ ਠਾਟ ਠਟ੍ਰਯੋ ॥੧੯॥
tab tih chit yah tthaatt tthattrayo |19|

ശിവൻ്റെ വാക്കുകൾ യാഥാർത്ഥ്യമായതിനാൽ, അവൻ ഈ തന്ത്രം കളിക്കാൻ തീരുമാനിച്ചു.(19)