ശ്രീ ദസം ഗ്രന്ഥ്

പേജ് - 453


ਬ੍ਰਹਮ ਕਰੀਟ ਤਵੀਤ ਲਯੋ ਹਰਿ ਗਾਜਿ ਉਠੇ ਤਬ ਹੀ ਸਬ ਸੂਰੇ ॥
braham kareett taveet layo har gaaj utthe tab hee sab soore |

ബ്രഹ്മാവ് കിരീടവും കൃഷ്ണൻ കുംഭവും എടുത്തു, തുടർന്ന് എല്ലാ യോദ്ധാക്കളും അലറി

ਧਾਇ ਪਰੇ ਨ੍ਰਿਪ ਪੈ ਮਿਲਿ ਕੈ ਚਿਤਿ ਮੈ ਚਪਿ ਰੋਸਿ ਕੈ ਮਾਰਿ ਮਰੂਰੈ ॥
dhaae pare nrip pai mil kai chit mai chap ros kai maar maroorai |

മനസ്സിൽ അങ്ങേയറ്റം രോഷാകുലരായി അവർ രാജാവിൻ്റെ മേൽ വീണു

ਭੂਪਿ ਹਨੇ ਬਰ ਬੀਰ ਘਨੇ ਸੁ ਪਰੇ ਧਰਿ ਊਪਰਿ ਲਾਗਤਿ ਰੂਰੇ ॥
bhoop hane bar beer ghane su pare dhar aoopar laagat roore |

രാജാവ് പല യോദ്ധാക്കളെയും നശിപ്പിച്ചിരുന്നു, അവർ വളരെ സുന്ദരിയായി കാണപ്പെട്ടു.

ਛਾਰ ਲਗਾਇ ਕੈ ਅੰਗ ਮਲੰਗ ਰਹੇ ਮਨੋ ਸੋਇ ਕੈ ਖਾਇ ਧਤੂਰੇ ॥੧੫੬੧॥
chhaar lagaae kai ang malang rahe mano soe kai khaae dhatoore |1561|

സന്യാസിമാർ ഭൂമിയിൽ ഉറങ്ങുന്നതുപോലെ ഭൂമിയിൽ കിടന്നുറങ്ങുമ്പോൾ, അവരുടെ ദേഹത്ത് ചാരം പൂശുകയും മുള്ള്-ആപ്പിൾ തിന്നുകയും ചെയ്ത ശേഷം.1561.

ਹੇਰਿ ਸਬੈ ਮਿਲਿ ਘੇਰਿ ਲਯੋ ਸੁ ਭਯੋ ਮਨ ਭੂਪਤਿ ਕੋਪਮਈ ਹੈ ॥
her sabai mil gher layo su bhayo man bhoopat kopamee hai |

രാജാവിനെ അന്വേഷിച്ച ശേഷം എല്ലാവരും അവനെ ഉപരോധിച്ചു, അവൻ അങ്ങേയറ്റം കോപിച്ചു.

ਰਾਮ ਅਯੋਧਨ ਮੈ ਫਿਰ ਕੈ ਕਰਰੀ ਕਰ ਬੀਚ ਕਮਾਨ ਲਈ ਹੈ ॥
raam ayodhan mai fir kai kararee kar beech kamaan lee hai |

അവൻ, യുദ്ധക്കളത്തിൽ നീങ്ങി, അവൻ്റെ കൈയിൽ ഉറച്ച വില്ലു പിടിച്ചു,

ਸੂਰਜ ਕੀ ਸਸਿ ਕੀ ਜਮ ਕੀ ਹਰਿ ਕੀ ਬਹੁ ਸੈਨ ਗਿਰਾਇ ਦਈ ਹੈ ॥
sooraj kee sas kee jam kee har kee bahu sain giraae dee hai |

സൂര്യൻ്റെയും ചന്ദ്രൻ്റെയും ശക്തികളെയും വീഴ്ത്തി

ਮਾਨਹੁ ਫਾਗੁਨ ਮਾਸ ਕੇ ਭੀਤਰ ਪਉਨ ਬਹਿਓ ਪਤ ਝਾਰ ਭਈ ਹੈ ॥੧੫੬੨॥
maanahu faagun maas ke bheetar paun bahio pat jhaar bhee hai |1562|

1562-ലെ ഫാഗൂൺ കാലത്ത് വീശുന്ന കാറ്റിൽ ഇലകൾ നിലത്ത് വീഴുന്നതുപോലെ യമൻ.

ਪਾਨਿ ਸੰਭਾਰਿ ਬਡੋ ਧਨੁ ਭੂਪਤਿ ਰੁਦ੍ਰ ਲਿਲਾਟ ਮੈ ਬਾਨੁ ਲਗਾਯੋ ॥
paan sanbhaar baddo dhan bhoopat rudr lilaatt mai baan lagaayo |

രാജാവ് ഒരു വലിയ വില്ലു കയ്യിലെടുത്തു രുദ്രൻ്റെ നെറ്റിയിൽ ഒരു അസ്ത്രം പ്രയോഗിച്ചു.

ਏਕ ਕੁਬੇਰ ਕੇ ਮਾਰਿਓ ਰਿਦੈ ਸਰ ਲਾਗਤਿ ਡਾਰਿ ਹਥਿਆਰ ਪਰਾਯੋ ॥
ek kuber ke maario ridai sar laagat ddaar hathiaar paraayo |

തൻ്റെ ആയുധങ്ങൾ വലിച്ചെറിഞ്ഞ് വയലിൽ നിന്ന് ഓടിയ കുബേരൻ്റെ ഹൃദയത്തിൽ അവൻ ഒരു അമ്പ് എയ്തു

ਦੇਖਿ ਜਲਾਧਿਪ ਤਾਹਿ ਦਸਾ ਰਨ ਛਾਡਿ ਭਜਿਯੋ ਮਨ ਮੈ ਡਰ ਪਾਯੋ ॥
dekh jalaadhip taeh dasaa ran chhaadd bhajiyo man mai ddar paayo |

അവൻ്റെ അവസ്ഥ കണ്ട് വരുണദേവൻ പോലും രൺഭൂമിയിൽ നിന്ന് ഓടിപ്പോയി, അവൻ്റെ ഹൃദയത്തിൽ ഭയപ്പെട്ടു.

ਧਾਇ ਪਰਿਯੋ ਰਿਸ ਕੈ ਜਮੁ ਯਾ ਪਰ ਸੋ ਨ੍ਰਿਪ ਬਾਨ ਸੋ ਭੂਮਿ ਗਿਰਾਯੋ ॥੧੫੬੩॥
dhaae pariyo ris kai jam yaa par so nrip baan so bhoom giraayo |1563|

വരുണൻ അവരുടെ ദയനീയാവസ്ഥ കണ്ട് ഭയന്ന് ഓടിപ്പോയി, ഇതിൽ കോപാകുലനായ യമൻ രാജാവിൻ്റെ മേൽ വീണു, ഈ അസ്ത്രം കൊണ്ട് അവനെ നിലത്ത് വീഴ്ത്തി.1563.

ਯੌ ਜਮਰਾਜ ਗਿਰਾਇ ਦਯੋ ਤਬ ਹੀ ਰਿਸ ਕੈ ਹਰਿ ਕੋ ਦਲ ਧਾਯੋ ॥
yau jamaraaj giraae dayo tab hee ris kai har ko dal dhaayo |

അങ്ങനെ (എപ്പോൾ) യമരാജൻ അട്ടിമറിക്കപ്പെട്ടു, അപ്പോൾ മാത്രമാണ് ശ്രീകൃഷ്ണൻ്റെ സൈന്യം കോപത്തോടെ വന്നത്.

ਆਏ ਹੈ ਕੋਪ ਭਰੈ ਪਟ ਦੁਇ ਬਿਬਿਧਾਯੁਧ ਲੈ ਤਿਨ ਜੁਧੁ ਮਚਾਯੋ ॥
aae hai kop bharai patt due bibidhaayudh lai tin judh machaayo |

യമനെ വീഴ്ത്തിയപ്പോൾ, കൃഷ്ണൻ്റെ സൈന്യം കോപത്തോടെ മുന്നോട്ട് ഓടി, അതിൻ്റെ രണ്ട് യോദ്ധാക്കൾ പലതരം ആയുധങ്ങൾ എടുത്ത് ഭയങ്കരമായ യുദ്ധം ആരംഭിച്ചു.

ਸਿੰਘ ਹੁਤੋ ਬਲਵੰਡ ਸੋ ਜਾਦਵ ਸੋ ਰਿਸ ਸੋ ਨ੍ਰਿਪ ਮਾਰਿ ਗਿਰਾਯੋ ॥
singh huto balavandd so jaadav so ris so nrip maar giraayo |

യാദവ യോദ്ധാക്കൾ വളരെ ധീരരായിരുന്നു, രാജാവ് കോപത്തിൽ അവരെ കൊന്നു

ਬਾਹੁ ਬਲੀ ਬਰਮਾਕ੍ਰਿਤ ਬੰਧੁ ਸੋਊ ਰਨ ਤੇ ਜਮਲੋਕਿ ਪਠਾਯੋ ॥੧੫੬੪॥
baahu balee baramaakrit bandh soaoo ran te jamalok patthaayo |1564|

അങ്ങനെ, ബാഹുബലിയെയും വിക്രമക്രതനെയും സഹോദരന്മാർ യമൻ്റെ വാസസ്ഥലത്തേക്ക് അയച്ചു.1564.

ਅਉਰ ਮਹਾਬਲੀ ਸਿੰਘ ਹੁਤੋ ਸੰਗ ਤੇ ਜਸ ਸਿੰਘ ਕੋ ਮਾਰਿ ਲਯੋ ॥
aaur mahaabalee singh huto sang te jas singh ko maar layo |

അവരോടൊപ്പമുണ്ടായിരുന്ന മഹാബലി സിംഗ്, തേജ് സിംഗ് എന്നിവരും രാജാവിനാൽ കൊല്ലപ്പെട്ടു

ਪੁਨਿ ਬੀਰ ਮਹਾ ਜਸ ਸਿੰਘ ਹੁਤੋ ਰਿਸ ਕੈ ਇਹ ਸਾਮੁਹੇ ਆਇ ਗਯੋ ॥
pun beer mahaa jas singh huto ris kai ih saamuhe aae gayo |

അപ്പോൾ മഹാജാസ് സിംഗ് എന്ന മറ്റൊരു യോദ്ധാവ് രോഷാകുലനായി രാജാവിൻ്റെ മുന്നിൽ വന്നു.

ਸੋਊ ਖਗ ਸੰਭਾਰ ਕੈ ਕੋਪ ਭਰੇ ਤਿਹ ਕੌ ਨ੍ਰਿਪ ਨੈ ਲਲਕਾਰ ਲਯੋ ॥
soaoo khag sanbhaar kai kop bhare tih kau nrip nai lalakaar layo |

ആരാണ് അവനെ വെല്ലുവിളിച്ചത്, അവൻ്റെ കഠാര നീട്ടി

ਕੀਯੋ ਏਕ ਹੀ ਬਾਰ ਪ੍ਰਹਾਰ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਕੋ ਅੰਤ ਕੇ ਧਾਮਿ ਪਠਾਇ ਦਯੋ ॥੧੫੬੫॥
keeyo ek hee baar prahaar kripaan ko ant ke dhaam patthaae dayo |1565|

കഠാരയുടെ ഒരു പ്രഹരത്തിൽ മാത്രം അവൻ യമൻ്റെ വാസസ്ഥലത്തേക്ക് പോയി.1565.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ചൗപായി

ਉਤਮ ਸਿੰਘ ਪ੍ਰਲੈ ਸਿੰਘ ਧਾਏ ॥
autam singh pralai singh dhaae |

(പിന്നെ) ഉത്തം സിങ്ങും പ്രലൈ സിംഗ് ആക്രമിച്ചു

ਪਰਮ ਸਿੰਘ ਅਸਿ ਲੈ ਕਰਿ ਆਏ ॥
param singh as lai kar aae |

തുടർന്ന് ഉത്തം സിങ്ങും പ്രലയ് സിംഗും മുന്നോട്ട് ഓടി, പരം സിംഗും വാളെടുത്തു

ਅਤਿ ਪਵਿਤ੍ਰ ਸਿੰਘ ਸ੍ਰੀ ਸਿੰਘ ਗਏ ॥
at pavitr singh sree singh ge |

അതി പവിതാർ സിങ്ങും ശ്രീ സിങ്ങും (യുദ്ധമേഖലയിലേക്ക്) പോയിരിക്കുന്നു.