ശ്രീ ദസം ഗ്രന്ഥ്

പേജ് - 341


ਪਉਨ ਚਲੈ ਨ ਰਹੈ ਜਮੁਨਾ ਥਿਰ ਮੋਹਿ ਰਹੈ ਧੁਨਿ ਜੋ ਸੁਨਿ ਪਾਵੈ ॥੪੭੪॥
paun chalai na rahai jamunaa thir mohi rahai dhun jo sun paavai |474|

കൃഷ്ണൻ തൻ്റെ പുല്ലാങ്കുഴൽ കൈയിൽ പിടിച്ച് അതിൽ വായിക്കുന്നു, അതിൻ്റെ ശബ്ദം കേട്ട് കാറ്റും യമുനയും നിശ്ചലരായി, അവൻ്റെ രാഗം ശ്രവിക്കുന്ന ഏതൊരാളും വശീകരിക്കുന്നു.474.

ਕਾਨ੍ਰਹ ਬਜਾਵਤ ਹੈ ਸੁਰ ਸੋ ਫੁਨਿ ਗੋਪਿਨ ਕੇ ਮਨ ਮੈ ਜੋਊ ਭਾਵੈ ॥
kaanrah bajaavat hai sur so fun gopin ke man mai joaoo bhaavai |

ഗോപികമാർക്ക് ഇഷ്ടമുള്ളത് കൃഷ്ണൻ ഓടക്കുഴലിൽ വായിക്കുന്നു

ਰਾਮਕਲੀ ਅਰੁ ਸੁਧ ਮਲ੍ਰਹਾਰ ਬਿਲਾਵਲ ਕੀ ਅਤਿ ਹੀ ਠਟ ਪਾਵੈ ॥
raamakalee ar sudh malrahaar bilaaval kee at hee tthatt paavai |

രാംകാളി, ശുദ്ധ് മൽഹർ, ബിലാവൽ എന്നിവ ഓടക്കുഴലിൻ്റെ ശബ്ദം കേട്ട് വളരെ ആകർഷകമായ രീതിയിൽ വായിക്കുന്നു.

ਰੀਝਿ ਰਹੈ ਸੁ ਸੁਰੀ ਅਸੁਰੀ ਮ੍ਰਿਗ ਛਾਡਿ ਮ੍ਰਿਗੀ ਬਨ ਕੀ ਚਲਿ ਆਵੈ ॥
reejh rahai su suree asuree mrig chhaadd mrigee ban kee chal aavai |

ദേവകണ്ണന്മാരും അസുരകണ്ണന്മാരും (അദ്ദേഹം കേട്ട്) സന്തോഷിച്ചു, മാനിനെ വിട്ട് ബനിലെ മാൻ ഓടി (കാനിലേക്ക്) വന്നു.

ਸੋ ਮੁਰਲੀ ਮਹਿ ਸ੍ਯਾਮ ਪ੍ਰਬੀਨ ਮਨੋ ਕਰਿ ਰਾਗਨ ਰੂਪ ਦਿਖਾਵੈ ॥੪੭੫॥
so muralee meh sayaam prabeen mano kar raagan roop dikhaavai |475|

ദേവന്മാരുടെയും അസുരന്മാരുടെയും ഭാര്യമാരെല്ലാം സന്തുഷ്ടരാകുന്നു, വനത്തിൻ്റെ പ്രവൃത്തികൾ മാനുകളെ ഉപേക്ഷിച്ച് ഓടി വരുന്നു. പുല്ലാങ്കുഴൽ വായിക്കുന്നതിൽ കൃഷ്ണൻ വളരെ നിപുണനാണ്, അദ്ദേഹം സംഗീത രീതികൾ തന്നെ പ്രകടമാക്കുന്നു.475.

ਸੁਨ ਕੈ ਮੁਰਲੀ ਧੁਨਿ ਕਾਨਰ ਕੀ ਮਨ ਮੈ ਸਭ ਗ੍ਵਾਰਿਨ ਰੀਝਿ ਰਹੀ ਹੈ ॥
sun kai muralee dhun kaanar kee man mai sabh gvaarin reejh rahee hai |

കാനിൻ്റെ മുരളിയുടെ സംഗീതം കേട്ട് എല്ലാ ഗോപികമാരും ഹൃദയത്തിൽ ആനന്ദിക്കുന്നു.

ਜੋ ਗ੍ਰਿਹ ਲੋਗਨ ਬਾਤ ਕਹੀ ਤਿਨ ਹੂੰ ਫੁਨਿ ਊਪਰਿ ਸੀਸ ਸਹੀ ਹੈ ॥
jo grih logan baat kahee tin hoon fun aoopar sees sahee hai |

ഓടക്കുഴൽ നാദം കേട്ട് ഗോപികമാരെല്ലാം സന്തുഷ്ടരായി ജനങ്ങളുടെ എല്ലാവിധ സംസാരങ്ങളും സൗമ്യമായി സഹിച്ചു.

ਸਾਮੁਹਿ ਧਾਇ ਚਲੀ ਹਰਿ ਕੇ ਉਪਮਾ ਤਿਹ ਕੀ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੀ ਹੈ ॥
saamuhi dhaae chalee har ke upamaa tih kee kab sayaam kahee hai |

അവർ കൃഷ്ണൻ്റെ മുമ്പിൽ ഓടിയെത്തി. ശ്യാംകവി തൻ്റെ സാദൃശ്യം ഇങ്ങനെ വിവരിച്ചിട്ടുണ്ട്.

ਮਾਨਹੁ ਪੇਖਿ ਸਮਸਨ ਕੇ ਮੁਖ ਧਾਇ ਚਲੀ ਮਿਲਿ ਜੂਥ ਅਹੀ ਹੈ ॥੪੭੬॥
maanahu pekh samasan ke mukh dhaae chalee mil jooth ahee hai |476|

ചുവന്ന പുഴുക്കൾ ഉറവെടുക്കുന്ന സർപ്പങ്ങളുടെ കൂട്ടം പോലെ അവർ കൃഷ്ണൻ്റെ അടുത്തേക്ക് ഓടുന്നു.476.

ਜਿਨਿ ਰੀਝਿ ਬਿਭੀਛਨ ਰਾਜੁ ਦਯੋ ਕੁਪ ਕੈ ਦਸ ਸੀਸ ਦਈ ਜਿਨਿ ਪੀੜਾ ॥
jin reejh bibheechhan raaj dayo kup kai das sees dee jin peerraa |

സന്തുഷ്ടനായ വിഭീഷണന് രാജ്യം നൽകുകയും കോപാകുലനായ അവൻ രാവണനെ നശിപ്പിക്കുകയും ചെയ്തു

ਮਾਰੁਤ ਹ੍ਵੈ ਦਲ ਦੈਤਨ ਕੋ ਛਿਨ ਮੈ ਘਨ ਸੋ ਕਰ ਦੀਨ ਉਝੀੜਾ ॥
maarut hvai dal daitan ko chhin mai ghan so kar deen ujheerraa |

വെട്ടിനുറുക്കുന്നവൻ ഭൂതശക്തികളെ ക്ഷണനേരം കൊണ്ട് കടിച്ചുകീറി അവരെ അപമാനിക്കുന്നു

ਜਾਹਿ ਮਰਿਯੋ ਮੁਰ ਨਾਮ ਮਹਾ ਸੁਰ ਆਪਨ ਹੀ ਲੰਘਿ ਮਾਰਗੁ ਭੀੜਾ ॥
jaeh mariyo mur naam mahaa sur aapan hee langh maarag bheerraa |

ഇടുങ്ങിയ വഴിയിലൂടെ കടന്ന് മൂർ എന്ന വലിയ ഭീമനെ കൊന്നത് ആരാണ്.

ਸੋ ਫੁਨਿ ਭੂਮਿ ਬਿਖੈ ਬ੍ਰਿਜ ਕੀ ਸੰਗਿ ਗੋਪਿਨ ਕੈ ਸੁ ਕਰੈ ਰਸ ਕ੍ਰੀੜਾ ॥੪੭੭॥
so fun bhoom bikhai brij kee sang gopin kai su karai ras kreerraa |477|

ആരാണ് മൂർ എന്ന അസുരനെ കൊന്നത്, അതേ കൃഷ്ണൻ ഇപ്പോൾ ബ്രജ477 ലെ ഗോപികമാരുമായുള്ള കാമ കളിയിൽ മുഴുകിയിരിക്കുന്നു.

ਖੇਲਤ ਕਾਨ੍ਰਹ ਸੋਊ ਤਿਨ ਸੋ ਜਿਹ ਕੀ ਸੁ ਕਰੈ ਸਭ ਹੀ ਜਗ ਜਾਤ੍ਰਾ ॥
khelat kaanrah soaoo tin so jih kee su karai sabh hee jag jaatraa |

ലോകം മുഴുവൻ തീർത്ഥാടനം നടത്തുന്ന (അതായത് ദർശനം) അതേ കന്ഹ അവരോടൊപ്പം കളിക്കുന്നു.

ਸੋ ਸਭ ਹੀ ਜਗ ਕੋ ਪਤਿ ਹੈ ਤਿਨ ਜੀਵਨ ਕੇ ਬਲ ਕੀ ਪਰ ਮਾਤ੍ਰਾ ॥
so sabh hee jag ko pat hai tin jeevan ke bal kee par maatraa |

ലോകം മുഴുവൻ അഭിനന്ദിച്ച അതേ കൃഷ്ണൻ കാമുകീ നാടകത്തിൽ ലയിച്ചിരിക്കുന്നു, അവൻ എല്ലാ ലോകത്തിൻ്റെയും നാഥനും ലോകത്തിൻ്റെ മുഴുവൻ ജീവിതത്തിനും താങ്ങുമാണ്.

ਰਾਮ ਹ੍ਵੈ ਰਾਵਨ ਸੋ ਜਿਨ ਹੂੰ ਕੁਪਿ ਜੁਧ ਕਰਿਯੋ ਕਰਿ ਕੈ ਪ੍ਰਮ ਛਾਤ੍ਰਾ ॥
raam hvai raavan so jin hoon kup judh kariyo kar kai pram chhaatraa |

ഒരു ക്ഷത്രിയൻ്റെ കർത്തവ്യം നിർവഹിച്ച രാമനെന്ന നിലയിൽ കടുത്ത ദേഷ്യത്തിൽ രാവണനുമായി യുദ്ധം ചെയ്തു.

ਸੋ ਹਰਿ ਬੀਚ ਅਹੀਰਿਨ ਕੇ ਕਰਿਬੇ ਕਹੁ ਕਉਤੁਕ ਕੀਨ ਸੁ ਨਾਤ੍ਰਾ ॥੪੭੮॥
so har beech aheerin ke karibe kahu kautuk keen su naatraa |478|

ഗോപികമാരോടൊപ്പമുള്ള കായികാഭ്യാസത്തിലും അതുതന്നെ ലയിച്ചിരിക്കുന്നു.478.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ദോഹ്‌റ

ਜਬੈ ਕ੍ਰਿਸਨ ਸੰਗ ਗੋਪੀਅਨ ਕਰੀ ਮਾਨੁਖੀ ਬਾਨ ॥
jabai krisan sang gopeean karee maanukhee baan |

ഗോപികമാർ കൃഷ്ണനോട് മാനുഷികമായി (അതായത് സഹജീവിയായി) പെരുമാറിയപ്പോൾ.

ਸਭ ਗੋਪੀ ਤਬ ਯੌ ਲਖਿਯੋ ਭਯੋ ਬਸ੍ਰਯ ਭਗਵਾਨ ॥੪੭੯॥
sabh gopee tab yau lakhiyo bhayo basray bhagavaan |479|

കൃഷ്ണൻ ഗോപികളോട് പുരുഷന്മാരെപ്പോലെ പെരുമാറിയപ്പോൾ, എല്ലാ ഗോപികളും അവരുടെ മനസ്സിൽ വിശ്വസിച്ചു, അപ്പോൾ അവർ ഭഗവാനെ (കൃഷ്ണനെ) കീഴ്പെടുത്തി.479.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

സ്വയ്യ

ਕਾਨ੍ਰਹ ਤਬੈ ਸੰਗ ਗੋਪਿਨ ਕੇ ਤਬ ਹੀ ਫੁਨਿ ਅੰਤ੍ਰ ਧਿਆਨ ਹ੍ਵੈ ਗਈਯਾ ॥
kaanrah tabai sang gopin ke tab hee fun antr dhiaan hvai geeyaa |

അപ്പോൾ വീണ്ടും കൃഷ്ണൻ, ഗോപികമാരിൽ നിന്ന് വേർപെട്ട് അപ്രത്യക്ഷനായി

ਖੇ ਕਹ ਗਯੋ ਧਰਨੀ ਧਸਿ ਗਯੋ ਕਿਧੋ ਮਧਿ ਰਹਿਯੋ ਸਮਝਿਯੋ ਨਹੀ ਪਈਯਾ ॥
khe kah gayo dharanee dhas gayo kidho madh rahiyo samajhiyo nahee peeyaa |

അവൻ ആകാശത്തേക്ക് പോയി അല്ലെങ്കിൽ ഭൂമിയിലേക്ക് തുളച്ചുകയറുകയോ താൽക്കാലികമായി നിർത്തിവച്ചിരിക്കുകയോ ചെയ്തു, ആർക്കും ഈ വസ്തുത മനസ്സിലാക്കാൻ കഴിഞ്ഞില്ല.

ਗੋਪਿਨ ਕੀ ਜਬ ਯੌ ਗਤਿ ਭੀ ਤਬ ਤਾ ਛਬਿ ਕੋ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹਇਯਾ ॥
gopin kee jab yau gat bhee tab taa chhab ko kab sayaam kaheiyaa |

ഗോപികമാർ അങ്ങനെയൊരവസ്ഥയിലായപ്പോൾ കവി ശ്യാം തൻ്റെ രൂപത്തെ വിളിച്ചു (അങ്ങനെ)