ശ്രീ ദസം ഗ്രന്ഥ്

പേജ് - 1211


ਬਿਨੁ ਬੂਝੇ ਅਸਿ ਕੋਪ ਪ੍ਰਮਾਨਾ ॥
bin boojhe as kop pramaanaa |

പിന്നെ ഒന്നും ആലോചിക്കാതെ അവൻ ദേഷ്യപ്പെട്ടു വാളെടുത്തു.

ਪ੍ਰਥਮਹਿ ਬਾਤ ਜਾਨਿਯੈ ਯਾ ਕੀ ॥
prathameh baat jaaniyai yaa kee |

ആദ്യം (എല്ലാം) അറിയുക,

ਬਹੁਰੌ ਸੁਧਿ ਲੀਜੈ ਕਛੁ ਤਾ ਕੀ ॥੬॥
bahurau sudh leejai kachh taa kee |6|

എന്നിട്ട് അദ്ദേഹത്തിൻ്റെ ചില വാർത്തകൾ സംഗ്രഹിക്കുക. 6.

ਇਹ ਹੈ ਮਿਤ੍ਰ ਮਛਿੰਦਰ ਰਾਜਾ ॥
eih hai mitr machhindar raajaa |

ഹേ രാജൻ! ഇതാണ് മിത്ര മചീന്ദ്ര നാഥ്

ਆਯੋ ਨ੍ਯਾਇ ਲਹਨ ਤਵ ਕਾਜਾ ॥
aayo nayaae lahan tav kaajaa |

നിങ്ങളുടെ ന്യായം കാണാൻ വന്നിരിക്കുന്നു.

ਤਪਸ੍ਯਾ ਬਲ ਆਯੋ ਇਹ ਠੌਰਾ ॥
tapasayaa bal aayo ih tthauaraa |

തപസ്സിൻറെ ശക്തിയാലാണ് ഇവിടെ വന്നിരിക്കുന്നത്.

ਹੈ ਸਭ ਤਪਸਿਨ ਕਾ ਸਿਰਮੌਰਾ ॥੭॥
hai sabh tapasin kaa siramauaraa |7|

ഇത് എല്ലാ സന്യാസിമാരുടെയും കിരീടമാണ്. 7.

ਯਾ ਸੰਗ ਮਿਤ੍ਰਾਚਾਰ ਕਰੀਜੈ ॥
yaa sang mitraachaar kareejai |

അതിനോട് സൗഹൃദം പുലർത്തുക.

ਭੁਗਤਿ ਜੁਗਤਿ ਬਹੁ ਬਿਧਿ ਤਿਹ ਦੀਜੈ ॥
bhugat jugat bahu bidh tih deejai |

അതിന് ധാരാളം ഭക്ഷണം കൊടുക്കുക.

ਭਲੀ ਭਲੀ ਤੁਹਿ ਕ੍ਰਿਯਾ ਸਿਖੈਹੈ ॥
bhalee bhalee tuhi kriyaa sikhaihai |

ഇത് നിങ്ങളെ (യോഗയുടെ) രീതികൾ നന്നായി പഠിപ്പിക്കും

ਰਾਜ ਜੋਗ ਬੈਠੋ ਗ੍ਰਿਹ ਪੈਹੈ ॥੮॥
raaj jog baittho grih paihai |8|

വീട്ടിൽ ഇരിക്കുമ്പോൾ രാജ് ജോഗ് കിട്ടും. 8.

ਨ੍ਰਿਪ ਏ ਬਚਨ ਸੁਨਤ ਪਗ ਪਰਾ ॥
nrip e bachan sunat pag paraa |

ഈ വാക്കുകൾ കേട്ട് രാജാവ് (മചീന്ദ്ര ജോഗിയായി മാറിയ വ്യക്തിയുടെ) കാൽക്കൽ വീണു.

ਮਿਤ੍ਰਾਚਾਰ ਤਵਨ ਸੰਗ ਕਰਾ ॥
mitraachaar tavan sang karaa |

ഒപ്പം ഒരു സുഹൃത്തിനെ പോലെയാണ് അവനോട് പെരുമാറിയത്.

ਤਾਹਿ ਮਛਿੰਦ੍ਰਾ ਨਾਥ ਪਛਾਨ੍ਯੋ ॥
taeh machhindraa naath pachhaanayo |

മചീന്ദ്ര നാഥ് എന്ന് തെറ്റിദ്ധരിച്ചു.

ਮੂਰਖ ਭੇਵ ਅਭੇਵ ਨ ਜਾਨ੍ਯੋ ॥੯॥
moorakh bhev abhev na jaanayo |9|

(ആ) വിഡ്ഢിക്ക് വ്യത്യാസം മനസ്സിലായില്ല. 9.

ਬਹੁ ਬਿਧਿ ਤਨ ਪੂਜਾ ਤਿਹ ਕਰੈ ॥
bahu bidh tan poojaa tih karai |

അവൻ പലവിധത്തിൽ ആരാധിക്കപ്പെടാൻ തുടങ്ങി

ਬਾਰੰਬਾਰ ਪਾਇ ਪਸੁ ਪਰੈ ॥
baaranbaar paae pas parai |

വിഡ്ഢികൾ വീണ്ടും വീണ്ടും അവൻ്റെ കാൽക്കൽ വീണു.

ਤਾਹਿ ਸਹੀ ਰਿਖਿਰਾਜ ਪਛਾਨਾ ॥
taeh sahee rikhiraaj pachhaanaa |

അദ്ദേഹത്തെ ശരിയായി ഭരിക്കുന്ന സംസ്ഥാനമായി (മച്ചിന്ദ്ര) തിരിച്ചറിഞ്ഞു.

ਸਤਿ ਬਚਨ ਤ੍ਰਿਯ ਕੌ ਕਰਿ ਜਾਨਾ ॥੧੦॥
sat bachan triy kau kar jaanaa |10|

പിന്നെ രാജ്ഞിയുടെ വാക്കിൻ്റെ സത്യാവസ്ഥ മനസ്സിലാക്കി. 10.

ਤਾਹਿ ਮਛਿੰਦਰ ਕਰਿ ਠਹਰਾਯੋ ॥
taeh machhindar kar tthaharaayo |

(രാജാവ്) അവനെ മചീന്ദ്രനായി സ്വീകരിച്ചു

ਤ੍ਰਿਯ ਕਹ ਸੌਪਿ ਤਾਹਿ ਉਠਿ ਆਯੋ ॥
triy kah sauap taeh utth aayo |

ഭാര്യയെ ഏൽപ്പിച്ചുകൊണ്ട് വന്നു.

ਵਹ ਤਾ ਸੌ ਨਿਤਿ ਭੋਗ ਕਮਾਵੈ ॥
vah taa sau nit bhog kamaavai |

അവൻ രാജ്ഞിയോടൊപ്പം ദൈനംദിന സുഖങ്ങൾ കഴിച്ചിരുന്നു.

ਮੂਰਖ ਬਾਤ ਨ ਰਾਜਾ ਪਾਵੈ ॥੧੧॥
moorakh baat na raajaa paavai |11|

എന്നാൽ മൂഢനായ രാജാവിന് (യഥാർത്ഥ) കാര്യം മനസ്സിലാക്കാൻ കഴിഞ്ഞില്ല. 11.

ਇਹ ਛਲ ਸਾਥ ਜਾਰ ਭਜਿ ਗਯੋ ॥
eih chhal saath jaar bhaj gayo |

ആ മനുഷ്യൻ (മഛീന്ദ്രൻ) ഈ തന്ത്രം ചെയ്തുകൊണ്ട് ഓടിപ്പോയി.

ਅਤਿ ਬਿਸਮੈ ਰਾਜਾ ਕੌ ਭਯੋ ॥
at bisamai raajaa kau bhayo |

രാജാവ് വളരെ ആശ്ചര്യപ്പെട്ടു.

ਤਬ ਰਾਨੀ ਰਾਜਾ ਢਿਗ ਆਈ ॥
tab raanee raajaa dtig aaee |

അപ്പോൾ രാജ്ഞി രാജാവിൻ്റെ അടുക്കൽ വന്നു.

ਜੋਰਿ ਹਾਥ ਅਸ ਬਿਨੈ ਸੁਨਾਈ ॥੧੨॥
jor haath as binai sunaaee |12|

അവൾ കൈകൾ കൂപ്പി ഇങ്ങനെ യാചിക്കാൻ തുടങ്ങി. 12.

ਜਿਨ ਨ੍ਰਿਪ ਰਾਜ ਆਪਨਾ ਤ੍ਯਾਗਾ ॥
jin nrip raaj aapanaa tayaagaa |

രാജാവ് യോഗ സാധനയിൽ പൂർണ്ണമായും ലയിച്ചു

ਜੋਗ ਕਰਨ ਕੇ ਰਸ ਅਨੁਰਾਗਾ ॥
jog karan ke ras anuraagaa |

തൻ്റെ രാജ്യം ഉപേക്ഷിച്ചു,

ਸੋ ਤੇਰੀ ਪਰਵਾਹਿ ਨ ਰਾਖੈ ॥
so teree paravaeh na raakhai |

അവൻ നിങ്ങളെ ശ്രദ്ധിക്കുന്നില്ല.

ਇਮਿ ਰਾਨੀ ਰਾਜਾ ਤਨ ਭਾਖੈ ॥੧੩॥
eim raanee raajaa tan bhaakhai |13|

രാജ്ഞി രാജാവിനോട് ഇപ്രകാരം പറഞ്ഞു. 13.

ਸਤਿ ਸਤਿ ਤਬ ਰਾਜ ਬਖਾਨਾ ॥
sat sat tab raaj bakhaanaa |

അപ്പോൾ രാജാവ് പറഞ്ഞു 'ശത് സത്'

ਤਾ ਕੋ ਦਰਸ ਸਫਲ ਕਰਿ ਮਾਨਾ ॥
taa ko daras safal kar maanaa |

അവൻ്റെ ദർശനം വിജയകരമാണെന്ന് കരുതി.

ਭੇਦ ਅਭੇਦ ਜੜ ਕਛੂ ਨ ਪਾਯੋ ॥
bhed abhed jarr kachhoo na paayo |

ആ മണ്ടന് ഒന്നും മനസ്സിലായില്ല

ਤ੍ਰਿਯ ਸੰਗ ਚੌਗੁਨ ਨੇਹ ਬਢਾਯੋ ॥੧੪॥੧॥
triy sang chauagun neh badtaayo |14|1|

സ്ത്രീയെ (രാജ്ഞിയെ) നാലിരട്ടി സ്നേഹിക്കാൻ തുടങ്ങി. 14.1

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਦੋਇ ਸੌ ਪਚਹਤਰਿ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੨੭੫॥੫੩੧੬॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade doe sau pachahatar charitr samaapatam sat subham sat |275|5316|afajoon|

ശ്രീ ചരിത്രോപാഖ്യാനിലെ ത്രയ ചരിത്രത്തിലെ മന്ത്രി ഭൂപ് സംബാദിൻ്റെ 275-ാമത് ചരിത്രത്തിൻ്റെ സമാപനം ഇതാ, എല്ലാം ശുഭകരമാണ്. 275.5316. പോകുന്നു

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ഇരുപത്തിനാല്:

ਸੰਕ੍ਰਾਵਤੀ ਨਗਰ ਇਕ ਰਾਜਤ ॥
sankraavatee nagar ik raajat |

സംക്രാവതി എന്നൊരു പട്ടണമുണ്ടായിരുന്നു.

ਜਨੁ ਸੰਕਰ ਕੇ ਲੋਕ ਬਿਰਾਜਤ ॥
jan sankar ke lok biraajat |

ശങ്കറിൻ്റെ ആൾക്കാർ സുന്ദരികളായ പോലെ.

ਸੰਕਰ ਸੈਨ ਤਹਾ ਕੋ ਰਾਜਾ ॥
sankar sain tahaa ko raajaa |

ശങ്കർ സെൻ ആയിരുന്നു അവിടെ രാജാവ്

ਜਾ ਸਮ ਦੁਤਿਯ ਨ ਬਿਧਨਾ ਸਾਜਾ ॥੧॥
jaa sam dutiy na bidhanaa saajaa |1|

സ്രഷ്ടാവ് അവനെപ്പോലെ മറ്റൊരാളെ സൃഷ്ടിച്ചിട്ടില്ല. 1.

ਸੰਕਰ ਦੇ ਤਾ ਕੀ ਬਰ ਨਾਰੀ ॥
sankar de taa kee bar naaree |

ശങ്കരൻ്റെ (ദേവി) സുന്ദരിയായ ഭാര്യയായിരുന്നു,

ਜਨੁਕ ਆਪੁ ਜਗਦੀਸ ਸਵਾਰੀ ॥
januk aap jagadees savaaree |

ജഗദീഷ് സ്വയം പരിപാലിച്ചതുപോലെ.

ਰੁਦ੍ਰ ਮਤੀ ਦੁਹਿਤਾ ਤਿਹ ਸੋਹੈ ॥
rudr matee duhitaa tih sohai |

അദ്ദേഹത്തിന് രുദ്ര മതി എന്നൊരു മകളുണ്ടായിരുന്നു.

ਸੁਰ ਨਰ ਨਾਗ ਅਸੁਰ ਮਨ ਮੋਹੈ ॥੨॥
sur nar naag asur man mohai |2|

ദേവന്മാരുടെയും രാക്ഷസന്മാരുടെയും മനുഷ്യരുടെയും പാമ്പുകളുടെയും മനസ്സ് മോഹൻദി ആയിരുന്നു. 2.

ਤਹਾ ਛਬੀਲ ਦਾਸ ਥੋ ਛਤ੍ਰੀ ॥
tahaa chhabeel daas tho chhatree |

അവിടെ (ഒരാൾ) ഛബീൽ ദാസ് എന്ന ഛത്രി ജീവിച്ചിരുന്നു

ਰੂਪਵਾਨ ਛਬਿ ਮਾਨ ਅਤਿ ਅਤ੍ਰੀ ॥
roopavaan chhab maan at atree |

അതിസുന്ദരനും സുന്ദരനുമായ അസ്ത്രധാരിയായിരുന്നു.

ਤਾ ਪਰ ਅਟਕ ਕੁਅਰਿ ਕੀ ਭਈ ॥
taa par attak kuar kee bhee |

രാജ് കുമാരി അവനുമായി പ്രണയത്തിലായി