ശ്രീ ദസം ഗ്രന്ഥ്

പേജ് - 939


ਰਾਝਨ ਹੀਰ ਪ੍ਰੇਮ ਮੈ ਰਹੈ ਏਕ ਹੀ ਹੋਇ ॥
raajhan heer prem mai rahai ek hee hoe |

രഞ്ജയുടെയും ഹീറിൻ്റെയും പ്രണയം ഏകത്വത്തിൻ്റെ പര്യായമായി.

ਕਹਿਬੇ ਕੌ ਤਨ ਏਕ ਹੀ ਲਹਿਬੇ ਕੋ ਤਨ ਦੋਇ ॥੨੬॥
kahibe kau tan ek hee lahibe ko tan doe |26|

അവർ രണ്ട് ശരീരങ്ങളാണെങ്കിലും, അവർ ഒന്നായിരുന്നു (ആത്മാവിൽ).(26)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ചൗപേ

ਐਸੀ ਪ੍ਰੀਤਿ ਪ੍ਰਿਯਾ ਕੀ ਭਈ ॥
aaisee preet priyaa kee bhee |

പ്രിയയുടെ (ഹീർ) പ്രണയം ഇങ്ങനെയായി

ਸਿਗਰੀ ਬਿਸਰਿ ਤਾਹਿ ਸੁਧਿ ਗਈ ॥
sigaree bisar taeh sudh gee |

പ്രണയത്തിൽ മുഴുകിയ അവൾ തൻ്റെ പ്രണയിനിയോടുള്ള അഭിനിവേശത്തിൽ പൂർണ്ണമായും മുഴുകിയിരുന്നു.

ਰਾਝਾ ਜੂ ਕੇ ਰੂਪ ਉਰਝਾਨੀ ॥
raajhaa joo ke roop urajhaanee |

അവൾ രഞ്ജേ ആയി ആശയക്കുഴപ്പത്തിലായി

ਲੋਕ ਲਾਜ ਤਜਿ ਭਈ ਦਿਵਾਨੀ ॥੨੭॥
lok laaj taj bhee divaanee |27|

രഞ്ജയുടെ മാനഹാനിയിൽ കുടുങ്ങിയ അവൾ സാധാരണ സാമൂഹിക മര്യാദകളെ അവഗണിക്കാൻ തുടങ്ങി.(27)

ਤਬ ਚੂਚਕ ਇਹ ਭਾਤਿ ਬਿਚਾਰੀ ॥
tab choochak ih bhaat bichaaree |

അപ്പോൾ ചുച്ചക്ക് ഇങ്ങനെ ചിന്തിച്ചു

ਯਹ ਕੰਨ੍ਯਾ ਨਹਿ ਜਿਯਤ ਹਮਾਰੀ ॥
yah kanayaa neh jiyat hamaaree |

(അപ്പോൾ) ചൂചക് (അച്ഛൻ) തൻ്റെ മകൾ അതിജീവിക്കില്ലെന്ന് കരുതി.

ਅਬ ਹੀ ਯਹ ਖੇਰਾ ਕੋ ਦੀਜੈ ॥
ab hee yah kheraa ko deejai |

ഇനി അത് ഗെയിമുകൾക്ക് നൽകാം.

ਯਾ ਮੈ ਤਨਿਕ ਢੀਲ ਨਹਿ ਕੀਜੈ ॥੨੮॥
yaa mai tanik dteel neh keejai |28|

താമസിയാതെ അവളെ ഉടൻ തന്നെ ഖേരെ (അളിയൻമാർ) നൽകണം.(28)

ਖੇਰਹਿ ਬੋਲ ਤੁਰਤੁ ਤਿਹ ਦਯੋ ॥
khereh bol turat tih dayo |

അവർ ഉടൻ തന്നെ ഖേദകളെ (ഹീറിനെ വിവാഹം കഴിച്ചു) അവരുടെ അടുത്തേക്ക് വിളിച്ചു.

ਰਾਝਾ ਅਤਿਥ ਹੋਇ ਸੰਗ ਗਯੋ ॥
raajhaa atith hoe sang gayo |

തൽക്ഷണം, ഒരു ദൂതനെ അയച്ചു, ഒരു സന്യാസി വേഷം ധരിച്ച് രഞ്ജ അനുഗമിച്ചു.

ਮਾਗਤ ਭੀਖ ਘਾਤ ਜਬ ਪਾਯੋ ॥
maagat bheekh ghaat jab paayo |

ഭിക്ഷാടകൻ്റെ ഓഹരി ഉയർത്തിയപ്പോൾ

ਲੈ ਤਾ ਕੋ ਸੁਰ ਲੋਕ ਸਿਧਾਯੋ ॥੨੯॥
lai taa ko sur lok sidhaayo |29|

ഭിക്ഷാടനത്തിനിടയിൽ, അവസരം ലഭിച്ചപ്പോൾ, അവൻ ഹീറിനെ എടുത്ത് മരണത്തിൻ്റെ മണ്ഡലത്തിലേക്ക് പുറപ്പെട്ടു.(29)

ਰਾਝਾ ਹੀਰ ਮਿਲਤ ਜਬ ਭਏ ॥
raajhaa heer milat jab bhe |

ഹീറും രഞ്ജയും കണ്ടുമുട്ടിയപ്പോൾ

ਚਿਤ ਕੇ ਸਕਲ ਸੋਕ ਮਿਟਿ ਗਏ ॥
chit ke sakal sok mitt ge |

രഞ്ജയും ഹീറും കണ്ടുമുട്ടിയപ്പോൾ അവർ ആനന്ദം കണ്ടെത്തി.

ਹਿਯਾ ਕੀ ਅਵਧਿ ਬੀਤਿ ਜਬ ਗਈ ॥
hiyaa kee avadh beet jab gee |

ഇവിടെ കാലാവധി പൂർത്തിയാകുമ്പോൾ

ਬਾਟਿ ਦੁਹੂੰ ਸੁਰ ਪੁਰ ਕੀ ਲਈ ॥੩੦॥
baatt duhoon sur pur kee lee |30|

അവരുടെ എല്ലാ ക്ലേശങ്ങളും ഇല്ലാതാക്കി അവർ സ്വർഗത്തിലേക്ക് യാത്രയായി.(30)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ദോഹിറ

ਰਾਝਾ ਭਯੋ ਸੁਰੇਸ ਤਹ ਭਈ ਮੈਨਕਾ ਹੀਰ ॥
raajhaa bhayo sures tah bhee mainakaa heer |

രഞ്ജ ഇന്ദ്രനായും ഹീർ മേനകയായും മാറി.

ਯਾ ਜਗ ਮੈ ਗਾਵਤ ਸਦਾ ਸਭ ਕਬਿ ਕੁਲ ਜਸ ਧੀਰ ॥੩੧॥
yaa jag mai gaavat sadaa sabh kab kul jas dheer |31|

ബഹുമാന്യരായ എല്ലാ കവികളും അവരുടെ സ്തുതിക്കായി ഗാനങ്ങൾ ആലപിച്ചു.(31)(1)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਅਠਾਨਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੯੮॥੧੮੨੮॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade atthaanavo charitr samaapatam sat subham sat |98|1828|afajoon|

ആശീർവാദത്തോടെ പൂർത്തിയാക്കിയ രാജാവിൻ്റെയും മന്ത്രിയുടെയും ശുഭകരമായ ക്രിതാർ സംഭാഷണത്തിൻ്റെ തൊണ്ണൂറ്റിയെട്ടാം ഉപമ. (98)(1828)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ചൗപേ

ਪੋਠੋਹਾਰਿ ਨਾਰਿ ਇਕ ਰਹੈ ॥
potthohaar naar ik rahai |

പോത്തോഹാറിൽ പണ്ട് ഒരു സ്ത്രീ ഉണ്ടായിരുന്നു.

ਰੁਦ੍ਰ ਕਲਾ ਤਾ ਕੋ ਜਗ ਕਹੈ ॥
rudr kalaa taa ko jag kahai |

പുത്തോഹർ എന്ന രാജ്യത്ത് ഒരു സ്ത്രീ താമസിച്ചിരുന്നു, അവൾ റൂഡർ കാല എന്നറിയപ്പെട്ടു.

ਤਿਹ ਗ੍ਰਿਹ ਰੋਜ ਖੁਦਾਈ ਆਵੈ ॥
tih grih roj khudaaee aavai |

മുല്ലനെ ('ഖുദായി') എല്ലാ ദിവസവും അവൻ്റെ വീട്ടിൽ വരുമായിരുന്നു

ਧਨ ਡਰ ਪਾਇ ਤਾਹਿ ਲੈ ਜਾਵੈ ॥੧॥
dhan ddar paae taeh lai jaavai |1|

എല്ലാ ദിവസവും ചില (മുസ്ലിം) പുരോഹിതന്മാർ അവളുടെ അടുത്ത് വന്ന് അവളെ ഭീഷണിപ്പെടുത്തി സ്വത്ത് അപഹരിച്ചുകൊണ്ടിരുന്നു.(1)

ਇਕ ਦਿਨ ਇਨ ਕਛੁ ਧਨੁ ਨਹਿ ਦਯੋ ॥
eik din in kachh dhan neh dayo |

(അവൻ) ഒരു ദിവസം അവർക്ക് പണമൊന്നും നൽകിയില്ല.

ਕੋਪ ਖਦਾਇਨ ਕੇ ਮਨ ਭਯੋ ॥
kop khadaaein ke man bhayo |

ഒരിക്കൽ, അവൾ പണമില്ലാതെ അവശേഷിച്ചപ്പോൾ, മൗലാനാ പുരോഹിതന്മാർ രോഷാകുലരായി.

ਸਭ ਹੀ ਹਾਥ ਕੁਰਾਨ ਉਠਾਏ ॥
sabh hee haath kuraan utthaae |

എല്ലാവരും കൈകളിൽ ഖുർആൻ ഉയർത്തി

ਮਿਲਿ ਗਿਲਿ ਭਵਨ ਤਵਨ ਕੇ ਆਏ ॥੨॥
mil gil bhavan tavan ke aae |2|

അവർ ഒരുമിച്ച് അവളുടെ വീട്ടിൽ വന്നു.(2)

ਹਾਨਤ ਕਹਿਯੋ ਨਬੀ ਕੀ ਕਰੀ ॥
haanat kahiyo nabee kee karee |

എന്നിട്ട് പറഞ്ഞു: നിങ്ങൾ പ്രവാചകനെ അപവാദം പറഞ്ഞു.

ਯਹ ਸੁਨਿ ਬਚਨ ਨਾਰਿ ਅਤਿ ਡਰੀ ॥
yah sun bachan naar at ddaree |

(അവർ പറഞ്ഞു) 'നിങ്ങൾ മുഹമ്മദ് നബിയെ അപമാനിച്ചു,' ഇത് കേട്ട് അവൾ ഭയപ്പെട്ടു.

ਤਿਨ ਕੋ ਸਦਨ ਬੀਚ ਬੈਠਾਯੋ ॥
tin ko sadan beech baitthaayo |

അവരെ (കുട്ടികളെ) വീട്ടിൽ ഇരുത്തി

ਖਾਨ ਮੁਹਬਤ ਸਾਥ ਜਤਾਯੋ ॥੩॥
khaan muhabat saath jataayo |3|

അവൾ അവരെ ക്ഷണിക്കുകയും ഇരിക്കാൻ അഭ്യർത്ഥിക്കുകയും, തുടർന്ന്, മൊഹബത് ഖാന് (സ്ഥലത്തിൻ്റെ ഭരണാധികാരി) സന്ദേശം അയക്കുകയും ചെയ്തു.(3)

ਤਾ ਕੇ ਤੁਰਤ ਪਯਾਦੇ ਆਏ ॥
taa ke turat payaade aae |

അവൻ്റെ പണയക്കാർ ഉടനെ വന്നു

ਇਕ ਗ੍ਰਿਹ ਮੈ ਬੈਠਾਇ ਛਿਪਾਏ ॥
eik grih mai baitthaae chhipaae |

അപ്പോൾ തുർക്കി (മുസ്ലിം) ചാരന്മാർ വന്ന് അവൾ അവരെ അവിടെ ഒരു മുറിയിൽ രഹസ്യമായി പാർപ്പിച്ചു.

ਖਾਨਾ ਭਲੋ ਤਿਨਾਗੇ ਰਾਖ੍ਯੋ ॥
khaanaa bhalo tinaage raakhayo |

ഭക്ഷണം (തയ്യാറാക്കിയത്) അവരുടെ മുമ്പിൽ (കുട്ടികൾക്ക്) നന്നായി വിളമ്പി.

ਆਪੁ ਖਦਾਇਨ ਸੋ ਯੋ ਭਾਖ੍ਯੋ ॥੪॥
aap khadaaein so yo bhaakhayo |4|

അവർ (റെയ്ഡർമാർ) ഇതിനകം അവിടെ ഉണ്ടായിരുന്നു; അവൾ അവർക്ക് സ്വാദിഷ്ടമായ ഭക്ഷണം വിളമ്പി. അവൾ പറഞ്ഞത് ഇങ്ങനെ:(4)

ਹਾਨਤ ਮੈ ਨ ਨਬੀ ਕੀ ਕਰੀ ॥
haanat mai na nabee kee karee |

ഞാൻ നബിയെ അപലപിച്ചിട്ടില്ല.

ਮੋ ਤੌ ਕਹੋ ਚੂਕ ਕਾ ਪਰੀ ॥
mo tau kaho chook kaa paree |

'ഞാൻ പ്രവാചകനെ അപമാനിച്ചിട്ടില്ല. മറ്റെവിടെയാണ് എനിക്ക് പിഴച്ചത്?

ਤਾ ਕੀ ਜੋ ਨਿੰਦਾ ਮੈ ਕਰੋ ॥
taa kee jo nindaa mai karo |

ഞാൻ അവരെ അപലപിച്ചാൽ

ਅਪਨੇ ਮਾਰਿ ਕਟਾਰੀ ਮਰੋ ॥੫॥
apane maar kattaaree maro |5|

'ഞാൻ അവനെ അപമാനിച്ചാൽ, ഞാൻ ഒരു കഠാര ഉപയോഗിച്ച് എന്നെത്തന്നെ കൊല്ലും.(5)

ਜੋ ਕਛੁ ਲੈਨੋ ਹੋਇ ਸੁ ਲੀਜੈ ॥
jo kachh laino hoe su leejai |

എടുക്കേണ്ടത് എടുക്കുക,

ਹਾਨਤ ਕੋ ਮੁਹਿ ਦੋਸੁ ਨ ਦੀਜੈ ॥
haanat ko muhi dos na deejai |

'നിങ്ങൾ ആഗ്രഹിക്കുന്നതെന്തും, നിങ്ങൾ എന്നിൽ നിന്ന് എടുത്തുകളയുക, പക്ഷേ എന്നെ ദൈവദൂഷണം ആരോപിക്കരുത്.'

ਬਿਹਸਿ ਖੁਦਾਇਨ ਬਚਨ ਉਚਾਰਿਯੋ ॥
bihas khudaaein bachan uchaariyo |

ആൺകുട്ടികൾ ചിരിച്ചുകൊണ്ട് പറഞ്ഞു

ਧਨ ਲਾਲਚ ਹਮ ਚਰਿਤ ਸੁ ਧਾਰਿਯੋ ॥੬॥
dhan laalach ham charit su dhaariyo |6|

അപ്പോൾ അവർ ആഹ്ലാദത്തോടെ പറഞ്ഞു, 'നിങ്ങളിൽ നിന്ന് പണം കൊള്ളയടിക്കാൻ ഞങ്ങൾ ഇത് ആലോചിച്ചു.(6)