ശ്രീ ദസം ഗ്രന്ഥ്

പേജ് - 676


ਸੁਨੋ ਭੂਪ ਇਕ ਕਹੋਂ ਕਹਾਨੀ ॥
suno bhoop ik kahon kahaanee |

ഹേ രാജൻ! കേൾക്കൂ, നമുക്ക് ഒരു സംഭാഷണം നടത്താം.

ਏਕ ਪੁਰਖ ਉਪਜ੍ਯੋ ਅਭਿਮਾਨੀ ॥
ek purakh upajayo abhimaanee |

“രാജാവേ! കേൾക്കൂ, ഞങ്ങൾ നിങ്ങളോട് ഒരു എപ്പിസോഡ് പറയുന്നു

ਜਿਹ ਸਮ ਰੂਪ ਜਗਤ ਨਹੀ ਕੋਈ ॥
jih sam roop jagat nahee koee |

ലോകത്ത് അവനെപ്പോലെ മറ്റാരുമില്ല.

ਏਕੈ ਘੜਾ ਬਿਧਾਤਾ ਸੋਈ ॥੫॥
ekai gharraa bidhaataa soee |5|

വളരെ അഹങ്കാരിയായ ഒരാൾ ജനിച്ചിരിക്കുന്നു, അവനെപ്പോലെ സുന്ദരിയായി മറ്റാരുമില്ല, കർത്താവ് (പ്രൊവിഡൻസ്) തന്നെ സൃഷ്ടിച്ചതാണെന്ന് തോന്നുന്നു.5.

ਕੈ ਗੰਧ੍ਰਬ ਜਛ ਕੋਈ ਅਹਾ ॥
kai gandhrab jachh koee ahaa |

(അവൻ) ഒന്നുകിൽ ഗന്ധർവ്വനോ യക്ഷനോ ആണ്.

ਜਾਨੁਕ ਦੂਸਰ ਭਾਨੁ ਚੜ ਰਹਾ ॥
jaanuk doosar bhaan charr rahaa |

"ഒന്നുകിൽ അവൻ ഒരു യക്ഷനോ ഗന്ധർവ്വനോ ആണെങ്കിൽ രണ്ടാമത്തെ സൂര്യൻ ഉദിച്ചതായി തോന്നുന്നു

ਅਤਿ ਜੋਬਨ ਝਮਕਤ ਤਿਹ ਅੰਗਾ ॥
at joban jhamakat tih angaa |

അവൻ്റെ ശരീരത്തിൽ നിന്ന് ഒരുപാട് സന്തോഷം തിളങ്ങുന്നു,

ਨਿਰਖਤ ਜਾ ਕੇ ਲਜਤ ਅਨੰਗਾ ॥੬॥
nirakhat jaa ke lajat anangaa |6|

അവൻ്റെ ശരീരം യൗവനത്താൽ തിളങ്ങുന്നു, അവനെ കാണുമ്പോൾ സ്നേഹത്തിൻ്റെ ദേവന് പോലും ലജ്ജ തോന്നുന്നു. ”6.

ਭੂਪਤਿ ਦੇਖਨ ਕਾਜ ਬੁਲਾਵਾ ॥
bhoopat dekhan kaaj bulaavaa |

രാജാവ് (അവനെ) കാണാൻ വിളിച്ചു.

ਪਹਿਲੇ ਦ੍ਯੋਸ ਸਾਥ ਚਲ ਆਵਾ ॥
pahile dayos saath chal aavaa |

അവനെ കാണാനായി രാജാവ് അവനെ വിളിച്ചു, അവൻ (പരസ്നാഥ്) ആദ്യ ദിവസം തന്നെ ദൂതന്മാരുമായി വന്നു.

ਹਰਖ ਹ੍ਰਿਦੈ ਧਰ ਕੇ ਜਟਧਾਰੀ ॥
harakh hridai dhar ke jattadhaaree |

(അദ്ദേഹത്തെ കണ്ടപ്പോൾ) ജടാധാരികൾ സന്തോഷിച്ചു (എന്നാൽ ഉള്ളിലുള്ള ഭയത്താൽ അവരുടെ) ഹൃദയങ്ങൾ മിടിക്കാൻ തുടങ്ങി.

ਜਾਨੁਕ ਦੁਤੀ ਦਤ ਅਵਤਾਰੀ ॥੭॥
jaanuk dutee dat avataaree |7|

മെത്തയിട്ട പൂട്ട് ധരിച്ചിരിക്കുന്ന അവനെ കണ്ട് രാജാവ് മനസ്സിൽ സന്തുഷ്ടനായി, ദത്തൻ്റെ രണ്ടാമത്തെ അവതാരമാണ് അദ്ദേഹം എന്ന് അദ്ദേഹത്തിന് തോന്നി.7.

ਨਿਰਖ ਰੂਪ ਕਾਪੇ ਜਟਧਾਰੀ ॥
nirakh roop kaape jattadhaaree |

അവൻ്റെ രൂപം കണ്ട് ജടാധാരി വിറയ്ക്കാൻ തുടങ്ങി

ਯਹ ਕੋਊ ਭਯੋ ਪੁਰਖੁ ਅਵਤਾਰੀ ॥
yah koaoo bhayo purakh avataaree |

അവൻ്റെ രൂപം കണ്ട്, പൂട്ടുകൾ ധരിച്ച മുനിമാർ വിറച്ചു, അവൻ ഏതോ അവതാരമാണെന്ന് കരുതി.

ਯਹ ਮਤ ਦੂਰ ਹਮਾਰਾ ਕੈ ਹੈ ॥
yah mat door hamaaraa kai hai |

അത് നമ്മുടെ അഭിപ്രായം ഇല്ലാതാക്കും

ਜਟਾਧਾਰ ਕੋਈ ਰਹੈ ਨ ਪੈ ਹੈ ॥੮॥
jattaadhaar koee rahai na pai hai |8|

അവർ തങ്ങളുടെ മതം അവസാനിപ്പിക്കും, പൂട്ടിയിട്ടിരിക്കുന്ന ആരും അതിജീവിക്കില്ല.8.

ਤੇਜ ਪ੍ਰਭਾਵ ਨਿਰਖਿ ਤਬ ਰਾਜਾ ॥
tej prabhaav nirakh tab raajaa |

അപ്പോൾ രാജാവ് (തൻ്റെ) പ്രഭയുടെ ഫലം കണ്ടു

ਅਤਿ ਪ੍ਰਸੰਨਿ ਪੁਲਕਤ ਚਿਤ ਗਾਜਾ ॥
at prasan pulakat chit gaajaa |

അവൻ്റെ മഹത്വത്തിൻ്റെ ആഘാതം കണ്ട രാജാവ് അത്യധികം സന്തോഷിച്ചു

ਜਿਹ ਜਿਹਾ ਲਖਾ ਰਹੇ ਬਿਸਮਾਈ ॥
jih jihaa lakhaa rahe bisamaaee |

കണ്ടവരെല്ലാം ഞെട്ടിപ്പോയി.

ਜਾਨੁਕ ਰੰਕ ਨਵੋ ਨਿਧ ਪਾਈ ॥੯॥
jaanuk rank navo nidh paaee |9|

അവനെ കണ്ടവൻ ഒമ്പത് നിധികൾ നേടിയ ഒരു പാവം പോലെ സന്തോഷിച്ചു.9.

ਮੋਹਨ ਜਾਲ ਸਭਨ ਸਿਰ ਡਾਰਾ ॥
mohan jaal sabhan sir ddaaraa |

(ആ മനുഷ്യൻ) എല്ലാവരുടെയും തലയിൽ ഒരു വശീകരണ വല ഇട്ടു,

ਚੇਟਕ ਬਾਨ ਚਕ੍ਰਿਤ ਹ੍ਵੈ ਮਾਰਾ ॥
chettak baan chakrit hvai maaraa |

അവൻ എല്ലാവരുടെയും മേൽ തൻ്റെ വശീകരണ വല വെച്ചു, എല്ലാവരും അത്ഭുതത്താൽ കീഴടങ്ങുകയായിരുന്നു

ਜਹ ਤਹ ਮੋਹਿ ਸਕਲ ਨਰ ਗਿਰੇ ॥
jah tah mohi sakal nar gire |

എല്ലാ പുരുഷന്മാരും പ്രണയത്തിലായ സ്ഥലം.

ਜਾਨ ਸੁਭਟ ਸਾਮੁਹਿ ਰਣ ਭਿਰੇ ॥੧੦॥
jaan subhatt saamuhi ran bhire |10|

ആകൃഷ്ടരായ എല്ലാ ആളുകളും യുദ്ധത്തിൽ വീഴുന്ന യോദ്ധാക്കളെപ്പോലെ അവിടെയും ഇവിടെയും വീണു.

ਨਰ ਨਾਰੀ ਜਿਹ ਜਿਹ ਤਿਹ ਪੇਖਾ ॥
nar naaree jih jih tih pekhaa |

അവനെ കണ്ട ഓരോ ആണും പെണ്ണും,

ਤਿਹ ਤਿਹ ਮਦਨ ਰੂਪ ਅਵਿਰੇਖਾ ॥
tih tih madan roop avirekhaa |

അവനെ കണ്ട പുരുഷനോ സ്ത്രീയോ അവനെ സ്നേഹത്തിൻ്റെ ദൈവമായി കണക്കാക്കി

ਸਾਧਨ ਸਰਬ ਸਿਧਿ ਕਰ ਜਾਨਾ ॥
saadhan sarab sidh kar jaanaa |

സദ്‌മാർക്ക് എല്ലാ സിദ്ധികളെയും അറിയാമായിരുന്നു

ਜੋਗਨ ਜੋਗ ਰੂਪ ਅਨੁਮਾਨਾ ॥੧੧॥
jogan jog roop anumaanaa |11|

സന്യാസിമാർ അദ്ദേഹത്തെ പ്രഗത്ഭനായും യോഗികൾ മഹായോഗിയായും കണക്കാക്കി.11.

ਨਿਰਖਿ ਰੂਪ ਰਨਵਾਸ ਲੁਭਾਨਾ ॥
nirakh roop ranavaas lubhaanaa |

(അവൻ്റെ) രൂപം കണ്ട് രൺവാസുകൾ മുഴുവനും മോഹിച്ചു.

ਦੇ ਤਿਹ ਸੁਤਾ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਮਨਿ ਮਾਨਾ ॥
de tih sutaa nripat man maanaa |

രാജ്ഞിമാരുടെ സംഘം അദ്ദേഹത്തെ കണ്ടപ്പോൾ വശീകരിക്കുകയും രാജാവ് തൻ്റെ മകളെ അവനോടൊപ്പം വിവാഹം കഴിക്കാൻ തീരുമാനിക്കുകയും ചെയ്തു

ਨ੍ਰਿਪ ਕੋ ਭਯੋ ਜਬੈ ਜਾਮਾਤਾ ॥
nrip ko bhayo jabai jaamaataa |

രാജാവിൻ്റെ മരുമകനായപ്പോൾ

ਮਹਾ ਧਨੁਖਧਰ ਬੀਰ ਬਿਖ੍ਯਾਤਾ ॥੧੨॥
mahaa dhanukhadhar beer bikhayaataa |12|

രാജാവിൻ്റെ മരുമകനായപ്പോൾ, അവൻ ഒരു വലിയ വില്ലാളിയായി പ്രശസ്തനായി.12.

ਮਹਾ ਰੂਪ ਅਰੁ ਅਮਿਤ ਪ੍ਰਤਾਪੂ ॥
mahaa roop ar amit prataapoo |

(അവൻ) വലിയ രൂപവും സൌമ്യമായ തേജസ്സും ആയിരുന്നു.

ਜਾਨੁ ਜਪੈ ਹੈ ਆਪਨ ਜਾਪੂ ॥
jaan japai hai aapan jaapoo |

അതിമനോഹരവും അനന്തമായ മഹത്വവുമുള്ള ആ വ്യക്തികൾ തന്നിൽത്തന്നെ ലയിച്ചു

ਸਸਤ੍ਰ ਸਾਸਤ੍ਰ ਬੇਤਾ ਸੁਰਿ ਗ੍ਯਾਨਾ ॥
sasatr saasatr betaa sur gayaanaa |

ആയുധങ്ങളിലും കവചങ്ങളിലും അദ്ദേഹത്തിന് നല്ല അറിവുണ്ടായിരുന്നു

ਜਾ ਸਮ ਪੰਡਿਤ ਜਗਤਿ ਨ ਆਨਾ ॥੧੩॥
jaa sam panddit jagat na aanaa |13|

ശാസ്‌ത്രങ്ങളിലും ആയുധങ്ങളിലും നിപുണനായിരുന്നു അദ്ദേഹം, അദ്ദേഹത്തെപ്പോലെ ഒരു പണ്ഡിറ്റും ലോകത്തിൽ ഉണ്ടായിരുന്നില്ല.13.

ਥੋਰਿ ਬਹਿਕ੍ਰਮ ਬੁਧਿ ਬਿਸੇਖਾ ॥
thor bahikram budh bisekhaa |

ആയു ചെറുതായിരിക്കാം, പക്ഷേ ബുദ്ധി പ്രത്യേകമാണ്.

ਜਾਨੁਕ ਧਰਾ ਬਿਤਨ ਯਹਿ ਭੇਖਾ ॥
jaanuk dharaa bitan yeh bhekhaa |

അവൻ മനുഷ്യവേഷം ധരിച്ച ഒരു യക്ഷനെപ്പോലെയായിരുന്നു, ബാഹ്യമായ ക്ലേശങ്ങളാൽ വ്യാകുലപ്പെടാതെ

ਜਿਹ ਜਿਹ ਰੂਪ ਤਵਨ ਕਾ ਲਹਾ ॥
jih jih roop tavan kaa lahaa |

അവൻ്റെ രൂപം കണ്ടവൻ,

ਸੋ ਸੋ ਚਮਕ ਚਕ੍ਰਿ ਹੁਐ ਰਹਾ ॥੧੪॥
so so chamak chakr huaai rahaa |14|

അവൻ്റെ സൌന്ദര്യം കണ്ടവൻ അത്ഭുതപ്പെട്ടു, വഞ്ചിക്കപ്പെട്ടു.14.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

സ്വയ്യ

ਮਾਨ ਭਰੇ ਸਰ ਸਾਨ ਧਰੇ ਮਠ ਸਾਨ ਚੜੇ ਅਸਿ ਸ੍ਰੋਣਤਿ ਸਾਏ ॥
maan bhare sar saan dhare matth saan charre as sronat saae |

വാൾ മജ്ജയാൽ പൂരിതമാകുന്നതുപോലെ അവൻ മഹത്വമുള്ളവനായിരുന്നു

ਲੇਤ ਹਰੇ ਜਿਹ ਡੀਠ ਪਰੇ ਨਹੀ ਫੇਰਿ ਫਿਰੇ ਗ੍ਰਿਹ ਜਾਨ ਨ ਪਾਏ ॥
let hare jih ddeetth pare nahee fer fire grih jaan na paae |

ആരെ കണ്ടാലും സ്വന്തം വീട്ടിലേക്ക് മടങ്ങാൻ കഴിഞ്ഞില്ല

ਝੀਮ ਝਰੇ ਜਨ ਸੇਲ ਹਰੇ ਇਹ ਭਾਤਿ ਗਿਰੇ ਜਨੁ ਦੇਖਨ ਆਏ ॥
jheem jhare jan sel hare ih bhaat gire jan dekhan aae |

തന്നെ കാണാൻ വന്നവൻ ഭൂമിയിൽ ചാടി വീണു, ആരെ കണ്ടാലും സ്നേഹദേവൻ്റെ അസ്ത്രങ്ങൾ ഏൽപ്പിച്ചു.

ਜਾਸੁ ਹਿਰੇ ਸੋਊ ਮੈਨ ਘਿਰੇ ਗਿਰ ਭੂਮਿ ਪਰੇ ਨ ਉਠੰਤ ਉਠਾਏ ॥੧੫॥
jaas hire soaoo main ghire gir bhoom pare na utthant utthaae |15|

അവൻ അവിടെ വീണു ഞരങ്ങി, എഴുന്നേൽക്കാൻ കഴിഞ്ഞില്ല.1.15.

ਸੋਭਤ ਜਾਨੁ ਸੁਧਾਸਰ ਸੁੰਦਰ ਕਾਮ ਕੇ ਮਾਨਹੁ ਕੂਪ ਸੁ ਧਾਰੇ ॥
sobhat jaan sudhaasar sundar kaam ke maanahu koop su dhaare |

കാമത്തിൻ്റെ ഭണ്ഡാരം തുറന്ന് ചന്ദ്രനെപ്പോലെ പരസ്‌നാഥ് ഗംഭീരമായി കാണപ്പെട്ടു

ਲਾਜਿ ਕੇ ਜਾਨ ਜਹਾਜ ਬਿਰਾਜਤ ਹੇਰਤ ਹੀ ਹਰ ਲੇਤ ਹਕਾਰੇ ॥
laaj ke jaan jahaaj biraajat herat hee har let hakaare |

നാണത്തോടെ കപ്പലുകൾ സംഭരിച്ചിട്ടുണ്ടെങ്കിലും അവൻ കാണുമ്പോൾ മാത്രം എല്ലാവരേയും വശീകരിച്ചു

ਹਉ ਚਹੁ ਕੁੰਟ ਭ੍ਰਮ੍ਯੋ ਖਗ ਜ੍ਯੋਂ ਇਨ ਕੇ ਸਮ ਰੂਪ ਨ ਨੈਕੁ ਨਿਹਾਰੇ ॥
hau chahu kuntt bhramayo khag jayon in ke sam roop na naik nihaare |

നാലു ദിക്കുകളിലും അലഞ്ഞുതിരിയുന്ന പക്ഷികളെപ്പോലെയുള്ളവർ പറഞ്ഞുകൊണ്ടിരുന്നു, അവനെപ്പോലെ സുന്ദരിയായ ഒരാളെ തങ്ങൾ കണ്ടിട്ടില്ലെന്ന്.