ശ്രീ ദസം ഗ്രന്ഥ്

പേജ് - 1150


ਮਹਾਰਾਜ ਪ੍ਰਾਨਾਨ ਕੋ ਦਾਨ ਦੀਜੈ ॥੧੫॥
mahaaraaj praanaan ko daan deejai |15|

ഹേ മഹാരാജാ! (ഇന്ന് എനിക്ക്) ആത്മാക്കളുടെ സമ്മാനം നൽകുക. 15.

ਰਚੀ ਬਾਲ ਲਾਲਾ ਸਭੈ ਰੂਪ ਤੇਰੇ ॥
rachee baal laalaa sabhai roop tere |

ഓ പ്രിയപ്പെട്ടവനേ! എല്ലാ സ്ത്രീകളും നിങ്ങളുടെ രൂപഭാവത്തിൽ ആകൃഷ്ടരാണ്.

ਮਿਲੌ ਆਜੁ ਮੋ ਕੌ ਸੁਨੋ ਪ੍ਰਾਨ ਮੇਰੇ ॥
milau aaj mo kau suno praan mere |

പ്രിയ ആത്മാവേ! ഇന്ന് എന്നെ വന്നു കാണൂ.

ਕਹਾ ਮਾਨ ਮਾਤੇ ਫਿਰੌ ਐਂਠ ਐਂਠੇ ॥
kahaa maan maate firau aaintth aaintthe |

ഓ, ബഹുമാനാർത്ഥം പ്രമേയങ്ങളുണ്ട്! എന്തിനാണ് നിങ്ങൾ കർക്കശമായി നടക്കുന്നത്?

ਲਯੋ ਚੋਰਿ ਮੇਰੋ ਕਹਾ ਚਿਤ ਬੈਠੇ ॥੧੬॥
layo chor mero kahaa chit baitthe |16|

(നിങ്ങൾ) എൻ്റെ മനസ്സ് മോഷ്ടിച്ചു, നിങ്ങൾ എവിടെയാണ് ഇരിക്കുന്നത്. 16.

ਕਰੋ ਹਾਰ ਸਿੰਗਾਰ ਬਾਗੌ ਬਨਾਵੌ ॥
karo haar singaar baagau banaavau |

നെക്ലേസ് അലങ്കരിക്കുക, മനോഹരമായ കവചം അലങ്കരിക്കുക

ਕੀਏ ਚਿਤ ਮੈ ਚੌਪਿ ਬੀਰੀ ਚਬਾਵੌ ॥
kee chit mai chauap beeree chabaavau |

ഒപ്പം സന്തോഷത്തോടെ ചിട്ടിയിൽ പാൻ ബീര ചവയ്ക്കുക.

ਉਠੋ ਬੇਗਿ ਬੈਠੇ ਕਹਾ ਪ੍ਰਾਨ ਮੇਰੇ ॥
auttho beg baitthe kahaa praan mere |

എൻ്റെ പ്രിയ ആത്മാവേ, വേഗം എഴുന്നേൽക്കൂ! നീ എവിടെ ഇരിക്കുന്നു

ਚਲੋ ਕੁੰਜ ਮੇਰੇ ਲਗੈ ਨੈਨ ਤੇਰੇ ॥੧੭॥
chalo kunj mere lagai nain tere |17|

എൻ്റെ മുത്തുകൾ നിന്നോട് ചേർന്നിരിക്കുന്നു, പോയി (അവരുടെ) കോണുകളിൽ ('കുഞ്ച്') താമസിക്കൂ.17॥

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ഇരട്ട:

ਬਚਨ ਬਿਕਾਨੇ ਕੁਅਰਿ ਕੇ ਕਹੈ ਕੁਅਰ ਕੇ ਸੰਗ ॥
bachan bikaane kuar ke kahai kuar ke sang |

കുമാരിയുടെ (ഈ) വിൽപന വാക്കുകൾ കുമാരിയോട് പറഞ്ഞു.

ਏਕ ਨ ਮਾਨੀ ਮੰਦ ਮਤਿ ਰਸ ਕੇ ਉਮਗਿ ਤਰੰਗ ॥੧੮॥
ek na maanee mand mat ras ke umag tarang |18|

പക്ഷേ, രസത്തിൻ്റെ അലകൾ ഉയരുന്നുണ്ടെങ്കിലും ആ വിഡ്ഢി ഒന്ന് സ്വീകരിച്ചില്ല. 18.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ഇരുപത്തിനാല്:

ਨਾਹਿ ਨਾਹਿ ਮਤਿ ਮੰਦ ਉਚਾਰੀ ॥
naeh naeh mat mand uchaaree |

ആ വിഡ്ഢി 'ഇല്ല ഇല്ല' എന്ന് പറഞ്ഞു.

ਭਲੀ ਬੁਰੀ ਜੜ ਕਛੁ ਨ ਬਿਚਾਰੀ ॥
bhalee buree jarr kachh na bichaaree |

(അത്) ബുദ്ധിയില്ലാത്തവർ നല്ലതോ ചീത്തയോ ഒന്നും ചിന്തിച്ചില്ല.

ਬਚਨ ਮਾਨਿ ਗ੍ਰਿਹ ਤਾਹਿ ਨ ਗਯੋ ॥
bachan maan grih taeh na gayo |

അവൻ്റെ വീട്ടിൽ പോയില്ല

ਸਾਹੁ ਸੁਤਾ ਕਹੁ ਭਜਤ ਨ ਭਯੋ ॥੧੯॥
saahu sutaa kahu bhajat na bhayo |19|

ഷായുടെ മകളുമായി ചേർന്നില്ല. 19.

ਕਬਿਯੋ ਬਾਚ ॥
kabiyo baach |

കവി പറയുന്നു:

ਅੜਿਲ ॥
arril |

ഉറച്ച്:

ਕਾਮਾਤੁਰ ਹ੍ਵੈ ਜੁ ਤ੍ਰਿਯ ਪੁਰਖ ਪ੍ਰਤਿ ਆਵਈ ॥
kaamaatur hvai ju triy purakh prat aavee |

ആർത്തിയോടെ പുരുഷൻ്റെ അടുത്തേക്ക് വരുന്ന സ്ത്രീ,

ਘੋਰ ਨਰਕ ਮਹਿ ਪਰੈ ਜੁ ਤਾਹਿ ਨ ਰਾਵਈ ॥
ghor narak meh parai ju taeh na raavee |

രതിക്ക് ദാനം ചെയ്യാത്തവൻ (മനുഷ്യൻ) ഭയങ്കര നരകത്തിൽ വീഴുന്നു.

ਜੋ ਪਰ ਤ੍ਰਿਯ ਪਰ ਸੇਜ ਭਜਤ ਹੈ ਜਾਇ ਕਰਿ ॥
jo par triy par sej bhajat hai jaae kar |

അന്യസ്ത്രീയുടെ വീട്ടിൽ ചെന്ന് അന്യജാതിക്കാരനെ ഭക്ഷിക്കുന്നവൻ,

ਹੋ ਪਾਪ ਕੁੰਡ ਕੇ ਮਾਹਿ ਪਰਤ ਸੋ ਧਾਇ ਕਰਿ ॥੨੦॥
ho paap kundd ke maeh parat so dhaae kar |20|

അവനും പാപത്തിൻ്റെ കുഴിയിൽ വീഴുന്നു. 20.

ਨਾਹਿ ਨਾਹਿ ਪੁਨਿ ਕੁਅਰ ਐਸ ਉਚਰਤ ਭਯੋ ॥
naeh naeh pun kuar aais ucharat bhayo |

അപ്പോഴും ആ കന്യക 'ഇല്ല വേണ്ട' എന്ന് പറഞ്ഞുകൊണ്ടിരുന്നു.

ਬਨਿ ਤਨਿ ਸਜਿਨ ਸਿੰਗਾਰ ਤਰੁਨਿ ਕੇ ਗ੍ਰਿਹ ਗਯੋ ॥
ban tan sajin singaar tarun ke grih gayo |

എന്നാൽ വസ്ത്രം ധരിച്ച് ഭംഗിയാക്കി അവൻ (ആ) സ്ത്രീയുടെ വീട്ടിലേക്ക് പോയി.

ਬਾਲ ਅਧਿਕ ਰਿਸ ਭਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਬਿਚਾਰਿਯੋ ॥
baal adhik ris bharee charitr bichaariyo |

അങ്ങനെ കോപാകുലയായ സ്ത്രീ ഒരു കഥാപാത്രത്തെക്കുറിച്ച് ചിന്തിച്ചു

ਹੋ ਮਾਤ ਪਿਤਾ ਕੋ ਸਹਿਤ ਮਿਤ੍ਰ ਹਨਿ ਡਾਰਿਯੋ ॥੨੧॥
ho maat pitaa ko sahit mitr han ddaariyo |21|

ഒപ്പം മാതാപിതാക്കളും ചേർന്ന് സുഹൃത്തിനെ കൊലപ്പെടുത്തി. 21.

ਕਬਿਯੋ ਬਾਚ ॥
kabiyo baach |

കവി പറയുന്നു:

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ഇരട്ട:

ਕਾਮਾਤੁਰ ਹ੍ਵੈ ਜੋ ਤਰੁਨਿ ਮੁਹਿ ਭਜਿ ਕਹੈ ਬਨਾਇ ॥
kaamaatur hvai jo tarun muhi bhaj kahai banaae |

'എന്നെ ആസ്വദിക്കൂ' എന്ന് സ്ത്രീയോട് പറയാൻ മോഹം വെമ്പുന്നു.

ਤਾਹਿ ਭਜੈ ਜੋ ਨਾਹਿ ਜਨ ਨਰਕ ਪਰੈ ਪੁਨਿ ਜਾਇ ॥੨੨॥
taeh bhajai jo naeh jan narak parai pun jaae |22|

അതിനാൽ ദാനം നൽകാത്തവൻ വീണ്ടും നരകത്തിൽ വീഴുന്നു. 22.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

ഉറച്ച്:

ਕੁਅਰਿ ਕਟਾਰੀ ਕਾਢਿ ਸੁ ਕਰ ਭੀਤਰ ਲਈ ॥
kuar kattaaree kaadt su kar bheetar lee |

കുമാരി കത്തി എടുത്തു കയ്യിൽ എടുത്തു

ਪਿਤੁ ਕੇ ਉਰ ਹਨਿ ਕਢਿ ਮਾਤ ਕੇ ਉਰ ਦਈ ॥
pit ke ur han kadt maat ke ur dee |

ഒപ്പം അച്ഛൻ്റെ നെഞ്ചിൽ അടിച്ചു. (പിന്നെ അവിടെ നിന്ന്) അത് പുറത്തെടുത്ത് അമ്മയുടെ നെഞ്ചിൽ അടിച്ചു

ਖੰਡ ਖੰਡ ਨਿਜ ਪਾਨ ਪਿਤਾ ਕੇ ਕੋਟਿ ਕਰਿ ॥
khandd khandd nij paan pitaa ke kott kar |

സ്വന്തം കൈകൊണ്ട് അവൻ തൻ്റെ പിതാവിൻ്റെ പല മുറിവുകളും തകർത്തു.

ਹੋ ਭੀਤਿ ਕੁਅਰ ਕੇ ਤੀਰ ਜਾਤ ਭੀ ਗਾਡ ਕਰਿ ॥੨੩॥
ho bheet kuar ke teer jaat bhee gaadd kar |23|

അവൾ അവരെ മതിലിനടിയിലൂടെ കടന്ന് കുമാറിൻ്റെ അടുത്തേക്ക് പോയി. 23.

ਪਹਿਰ ਭਗੌਹੇ ਬਸਤ੍ਰ ਜਾਤ ਨ੍ਰਿਪ ਪੈ ਭਈ ॥
pahir bhagauahe basatr jaat nrip pai bhee |

അവൾ കാവി വസ്ത്രം ധരിച്ച് രാജാവിൻ്റെ അടുത്തേക്ക് പോയി.

ਸੁਤ ਕੀ ਇਹ ਬਿਧਿ ਭਾਖ ਬਾਤ ਤਿਹ ਤਿਤੁ ਦਈ ॥
sut kee ih bidh bhaakh baat tih tith dee |

തൻ്റെ മകനെക്കുറിച്ച് അദ്ദേഹം ഇങ്ങനെ പറഞ്ഞു.

ਰਾਇ ਪੂਤ ਤਵ ਮੋਰਿ ਨਿਰਖਿ ਛਬਿ ਲੁਭਧਿਯੋ ॥
raae poot tav mor nirakh chhab lubhadhiyo |

ഹേ രാജൻ! എൻ്റെ രൂപം കണ്ട് നിൻ്റെ മകൻ പരീക്ഷിക്കപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു.

ਹੋ ਤਾ ਤੇ ਮੇਰੋ ਤਾਤ ਬਾਧਿ ਕਰਿ ਬਧਿ ਕਿਯੋ ॥੨੪॥
ho taa te mero taat baadh kar badh kiyo |24|

അതുകൊണ്ടാണ് അച്ഛനെ കെട്ടിയിട്ട് കൊന്നിരിക്കുന്നത്. 24.

ਖੰਡ ਖੰਡ ਕਰਿ ਗਾਡਿ ਭੀਤਿ ਤਰ ਰਾਖਿਯੋ ॥
khandd khandd kar gaadd bheet tar raakhiyo |

കഷ്ണങ്ങളാക്കി ചുവരിനടിയിൽ വച്ചിരിക്കുന്നു.

ਬਚਨ ਅਚਾਨਕ ਇਹ ਬਿਧਿ ਨ੍ਰਿਪ ਸੌ ਭਾਖਿਯੋ ॥
bachan achaanak ih bidh nrip sau bhaakhiyo |

(അപ്പോൾ) രാജാവ് പെട്ടെന്ന് ഇങ്ങനെ പറഞ്ഞു.

ਰਾਇ ਨ੍ਯਾਇ ਕਰਿ ਚਲਿ ਕੈ ਆਪਿ ਨਿਹਾਰਿਯੈ ॥
raae nayaae kar chal kai aap nihaariyai |

ഹേ രാജൻ! വിധികർത്താവേ, പോയി നോക്കൂ.

ਹੋ ਨਿਕਸੇ ਹਨਿਯੈ ਯਾਹਿ ਨ ਮੋਹਿ ਸੰਘਾਰਿਯੈ ॥੨੫॥
ho nikase haniyai yaeh na mohi sanghaariyai |25|

(പിതാവിൻ്റെ ശരീരം) പുറത്തുവന്നാൽ അവനെ കൊല്ലുക, അല്ലാത്തപക്ഷം എന്നെ കൊല്ലുക. 25.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ഇരട്ട:

ਪਤਿ ਮਾਰੇ ਕੀ ਜਬ ਸੁਨੀ ਮੋਰਿ ਮਾਤ ਧੁਨਿ ਕਾਨ ॥
pat maare kee jab sunee mor maat dhun kaan |

ഭർത്താവിൻ്റെ മരണവാർത്ത കേട്ടപ്പോൾ അമ്മ.

ਮਾਰਿ ਮਰੀ ਜਮਧਰ ਤਬੈ ਸੁਰਪੁਰ ਕੀਅਸਿ ਪਯਾਨ ॥੨੬॥
maar maree jamadhar tabai surapur keeas payaan |26|

അങ്ങനെ ആ നിമിഷം അവൾ മരവിച്ചു മരിച്ചു സ്വർഗ്ഗത്തിൽ പോയി. 26.

ਸੁਨਿ ਰਾਜਾ ਐਸੋ ਬਚਨ ਬ੍ਯਾਕੁਲ ਉਠਿਯੋ ਰਿਸਾਇ ॥
sun raajaa aaiso bachan bayaakul utthiyo risaae |

ഈ വാക്കുകൾ കേട്ട് രാജാവ് അസ്വസ്ഥനായി, കോപത്തോടെ എഴുന്നേറ്റു