ശ്രീ ദസം ഗ്രന്ഥ്

പേജ് - 450


ਜਿਹ ਕੁਦ੍ਰਿਸਟਿ ਨ੍ਰਿਪ ਓਰਿ ਨਿਹਾਰਿਓ ॥
jih kudrisatt nrip or nihaario |

അപ്പോൾ രാജാവ് തൻ്റെ അസ്ത്രം കൊണ്ട് ശത്രുവിനെ വധിച്ചു

ਪੁਨਿ ਗਨੇਸ ਕੋ ਨ੍ਰਿਪ ਲਲਕਾਰਿਓ ॥
pun ganes ko nrip lalakaario |

അപ്പോൾ രാജാവ് ഗണപതിയെ വെല്ലുവിളിച്ചു.

ਤ੍ਰਸਤ ਭਯੋ ਤਜਿ ਜੁਧ ਪਧਾਰਿਓ ॥੧੫੨੭॥
trasat bhayo taj judh padhaario |1527|

ഗണങ്ങളുടെ സൈന്യം ദ്രോഹത്തോടെ അവനെ നോക്കി, രാജാവ് ഗണേഷിനെ വീണ്ടും വെല്ലുവിളിച്ചു, ഭയന്ന് വയലിൽ നിന്ന് ഓടിപ്പോയി.1527.

ਜਬ ਸਿਵ ਜੂ ਕਛੁ ਸੰਗਿਆ ਪਾਈ ॥
jab siv joo kachh sangiaa paaee |

ചില സൂറത്ത് ശിവനിലേക്ക് മടങ്ങിയപ്പോൾ

ਭਾਜਿ ਗਯੋ ਤਜ ਦਈ ਲਰਾਈ ॥
bhaaj gayo taj dee laraaee |

ശിവന് അൽപ്പം ബോധമുണ്ടായി, അവൻ യുദ്ധക്കളത്തിൽ നിന്ന് ഓടിപ്പോയി

ਅਉਰ ਸਗਲ ਛਡ ਕੈ ਗਨ ਭਾਗੇ ॥
aaur sagal chhadd kai gan bhaage |

മറ്റെല്ലാ ഗണങ്ങളും ഭയന്ന് ഓടിപ്പോയി.

ਐਸੋ ਕੋ ਭਟ ਆਵੈ ਆਗੇ ॥੧੫੨੮॥
aaiso ko bhatt aavai aage |1528|

മറ്റ് ഗണങ്ങൾ ഭയന്ന് ഓടിപ്പോയി, രാജാവിനെ നേരിടാൻ ഒരു യോദ്ധാവ് ഉണ്ടായിരുന്നില്ല.1528.

ਜਬਹਿ ਕ੍ਰਿਸਨ ਸਿਵ ਭਜਤ ਨਿਹਾਰਿਓ ॥
jabeh krisan siv bhajat nihaario |

ശിവൻ ഓടിപ്പോകുന്നത് ശ്രീകൃഷ്ണൻ കണ്ടപ്പോൾ

ਇਹੈ ਆਪਨੇ ਹ੍ਰਿਦੇ ਬਿਚਾਰਿਓ ॥
eihai aapane hride bichaario |

ശിവൻ ഓടിപ്പോകുന്നത് കണ്ടപ്പോൾ, കൃഷ്ണൻ തൻ്റെ മനസ്സിൽ പ്രതിഫലിച്ചു, ശത്രുവിനോട് താൻ തന്നെ യുദ്ധം ചെയ്യുമെന്ന്

ਅਬ ਹਉ ਆਪਨ ਇਹ ਸੰਗ ਲਰੋ ॥
ab hau aapan ih sang laro |

ഇപ്പോൾ ഞാൻ സ്വയം പോരാടട്ടെ;

ਕੈ ਅਰਿ ਮਾਰੋ ਕੈ ਲਰਿ ਮਰੋ ॥੧੫੨੯॥
kai ar maaro kai lar maro |1529|

ഒന്നുകിൽ അവൻ മരിക്കുന്നതിൻ്റെ ശത്രുവിനെ സ്വയം കൊല്ലും.1529.

ਤਬ ਤਿਹ ਸਉਹੇ ਹਰਿ ਜੂ ਗਯੋ ॥
tab tih sauhe har joo gayo |

അപ്പോൾ ശ്രീകൃഷ്ണൻ അദ്ദേഹത്തിന് (രാജാവിൻ്റെ) മുമ്പായി പോയി.

ਰਾਮ ਭਨੈ ਅਤਿ ਜੁਧ ਮਚਯੋ ॥
raam bhanai at judh machayo |

അപ്പോൾ കൃഷ്ണൻ രാജാവിൻ്റെ മുമ്പിൽ ചെന്ന് ഭയങ്കരമായ ഒരു യുദ്ധം നടത്തി

ਤਬ ਤਿਨੈ ਤਕਿ ਤਿਹ ਬਾਨ ਲਗਾਯੋ ॥
tab tinai tak tih baan lagaayo |

അപ്പോൾ രാജാവ് ശ്രീകൃഷ്ണനു നേരെ അമ്പ് എയ്തു

ਸ੍ਯੰਦਨ ਤੇ ਹਰਿ ਭੂਮਿ ਗਿਰਾਯੋ ॥੧੫੩੦॥
sayandan te har bhoom giraayo |1530|

അവനെ ലക്ഷ്യമാക്കി, രാജാവ് ഒരു അമ്പ് എയ്ത് കൃഷ്ണനെ തൻ്റെ രഥത്തിൽ നിന്ന് ഇറക്കി.1530.

ਕਬਿਯੋ ਬਾਚ ॥
kabiyo baach |

കവിയുടെ പ്രസംഗം:

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

സ്വയ്യ

ਜਾ ਪ੍ਰਭ ਕਉ ਨਿਤ ਬ੍ਰਹਮ ਸਚੀਪਤਿ ਸ੍ਰੀ ਸਨਕਾਦਿਕ ਹੂੰ ਜਪੁ ਕੀਨੋ ॥
jaa prabh kau nit braham sacheepat sree sanakaadik hoon jap keeno |

ബ്രഹ്മാവ്, ഇന്ദ്രൻ, സനക് തുടങ്ങിയവർ ആരുടെ പേരുകൾ എപ്പോഴും ഉച്ചരിക്കുന്നുവോ അവൻ.

ਸੂਰ ਸਸੀ ਸੁਰ ਨਾਰਦ ਸਾਰਦ ਤਾਹੀ ਕੇ ਧਿਆਨ ਬਿਖੈ ਮਨੁ ਦੀਨੋ ॥
soor sasee sur naarad saarad taahee ke dhiaan bikhai man deeno |

സൂര്യനും ചന്ദ്രനും നാരദനും ശാരദയും ആരെയാണ് ധ്യാനിക്കുന്നത്

ਖੋਜਤ ਹੈ ਜਿਹ ਸਿਧ ਮਹਾ ਮੁਨਿ ਬਿਆਸ ਪਰਾਸੁਰ ਭੇਦ ਨ ਚੀਨੋ ॥
khojat hai jih sidh mahaa mun biaas paraasur bhed na cheeno |

പ്രഗത്ഭർ അവരുടെ ധ്യാനത്തിൽ അന്വേഷിക്കുന്നവനും വ്യാസൻ, പ്രഷാർ തുടങ്ങിയ മഹാമുനികൾക്ക് ആരുടെ രഹസ്യം ഗ്രഹിക്കാത്തതുമാണ്

ਸੋ ਖੜਗੇਸ ਅਯੋਧਨ ਮੈ ਕਰਿ ਮੋਹਿਤ ਕੇਸਨ ਤੇ ਗਹਿ ਲੀਨੋ ॥੧੫੩੧॥
so kharrages ayodhan mai kar mohit kesan te geh leeno |1531|

ഖരഗ് സിംഗ് അദ്ദേഹത്തെ യുദ്ധക്കളത്തിൽ മുടിയിൽ പിടിച്ചു.1531.

ਮਾਰਿ ਬਕੀ ਬਕ ਅਉਰ ਅਘਾਸੁਰ ਧੇਨਕ ਕੋ ਪਲ ਮੈ ਬਧ ਕੀਨੋ ॥
maar bakee bak aaur aghaasur dhenak ko pal mai badh keeno |

പൂതന, ബകാസുരൻ, അഘാസുരൻ, ധെങ്കാസുരൻ എന്നിവരെ നിമിഷനേരം കൊണ്ട് വധിച്ചവൻ

ਕੇਸੀ ਬਛਾਸੁਰ ਮੁਸਟ ਚੰਡੂਰ ਕੀਏ ਚਕਚੂਰ ਸੁਨਿਯੋ ਪੁਰ ਤੀਨੋ ॥
kesee bachhaasur musatt chanddoor kee chakachoor suniyo pur teeno |

കേശി, മഹിഷാസുരൻ, മുഷിതി, ചന്ദൂർ തുടങ്ങിയവരെ വധിച്ച് ത്രിലോകങ്ങളിലും പ്രസിദ്ധനായവൻ.

ਸ੍ਰੀ ਹਰਿ ਸਤ੍ਰ ਅਨੇਕ ਹਨੇ ਤਿਹ ਕਉਨ ਗਨੇ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਪ੍ਰਬੀਨੋ ॥
sree har satr anek hane tih kaun gane kab sayaam prabeeno |

പല ശത്രുക്കളെയും കൗശലത്തോടെ വീഴ്ത്തുകയും കംസനെ മുടിയിൽ നിന്ന് പിടികൂടുകയും ചെയ്ത ആ കൃഷ്ണൻ

ਕੰਸ ਕਉ ਕੇਸਨ ਤੇ ਗਹਿ ਕੇਸਵ ਭੂਪ ਮਨੋ ਬਦਲੋ ਵਹੁ ਲੀਨੋ ॥੧੫੩੨॥
kans kau kesan te geh kesav bhoop mano badalo vahu leeno |1532|

കൃഷ്ണൻ എന്ന പേര് രാജാവായ ഖരഗ് സിംഗ് തൻ്റെ മുടിയിൽ പിടിക്കപ്പെട്ടു, കംസനെ കൊന്നതിന് പ്രതികാരം ചെയ്തതായി തോന്നുന്നു. 1532

ਚਿੰਤ ਕਰੀ ਚਿਤ ਮੈ ਤਿਹ ਭੂਪਤਿ ਜੋ ਇਹ ਕਉ ਅਬ ਹਉ ਬਧ ਕੈ ਹਉ ॥
chint karee chit mai tih bhoopat jo ih kau ab hau badh kai hau |

കൃഷ്ണനെ കൊന്നാൽ തൻ്റെ സൈന്യമെല്ലാം ഓടിപ്പോകുമെന്ന് രാജാവ് കരുതി

ਸੈਨ ਸਭੈ ਭਜ ਹੈ ਜਬ ਹੀ ਤਬ ਕਾ ਸੰਗ ਜਾਇ ਕੈ ਜੁਧੁ ਮਚੈ ਹਉ ॥
sain sabhai bhaj hai jab hee tab kaa sang jaae kai judh machai hau |

പിന്നെ ആരുമായാണ് അവൻ യുദ്ധം ചെയ്യുക?

ਹਉ ਕਿਹ ਪੈ ਕਰਿ ਹੋ ਬਹੁ ਘਾਇਨ ਕਾ ਕੇ ਹਉ ਘਾਇਨ ਸਨਮੁਖ ਖੈ ਹਉ ॥
hau kih pai kar ho bahu ghaaein kaa ke hau ghaaein sanamukh khai hau |

ഞാൻ ആർക്കാണ് വളരെയധികം നാശം വരുത്തുക, ആരുടെ നാശം ഞാൻ നേരിടുകയും വഹിക്കുകയും ചെയ്യും?

ਛਾਡਿ ਦਯੋ ਕਹਿਓ ਜਾਹੁ ਚਲੇ ਹਰਿ ਤੋ ਸਮ ਸੂਰ ਕਹੂੰ ਨਹੀ ਪੈ ਹਉ ॥੧੫੩੩॥
chhaadd dayo kahio jaahu chale har to sam soor kahoon nahee pai hau |1533|

അപ്പോൾ അവൻ ആർക്കാണ് മുറിവേൽപ്പിക്കുക അല്ലെങ്കിൽ ആരിൽ നിന്ന് സ്വയം മുറിവേൽപ്പിക്കപ്പെടും? അതിനാൽ രാജാവ് കൃഷ്ണനെ സ്വതന്ത്രനാക്കി പറഞ്ഞു, "പോകൂ, നിന്നെപ്പോലെ മറ്റൊരു യോദ്ധാവില്ല." 1533.

ਪਉਰਖ ਜੈਸੋ ਬਡੋ ਕੀਯੋ ਭੂਪ ਨ ਆਗੈ ਕਿਸੀ ਨ੍ਰਿਪ ਐਸੋ ਕੀਯੋ ॥
paurakh jaiso baddo keeyo bhoop na aagai kisee nrip aaiso keeyo |

രാജാവ് പ്രകടിപ്പിച്ച മഹത്തായ ധീരത സമാനതകളില്ലാത്തതാണ്

ਭਟ ਪੇਖਿ ਕੈ ਭਾਜਿ ਗਏ ਸਿਗਰੇ ਕਿਨਹੂੰ ਧਨੁ ਬਾਨ ਨ ਪਾਨਿ ਲੀਓ ॥
bhatt pekh kai bhaaj ge sigare kinahoon dhan baan na paan leeo |

ഈ കാഴ്ച്ച കണ്ട് എല്ലാ യോദ്ധാക്കളും ഓടിപ്പോയി, അവരാരും അവനെ വില്ലും അമ്പും പിടിച്ചില്ല.

ਹਥਿਯਾਰ ਉਤਾਰ ਚਲੇ ਬਿਸੰਭਾਰਿ ਰਥੀ ਰਥ ਟਾਰਿ ਡਰਾਤ ਹੀਓ ॥
hathiyaar utaar chale bisanbhaar rathee rath ttaar ddaraat heeo |

തങ്ങളുടെ ആയുധങ്ങൾ ഉപേക്ഷിച്ച്, ചിന്തിക്കാതെ, സാരഥികൾ ഹൃദയത്തിൽ ഭയന്ന് രഥങ്ങൾ ഉപേക്ഷിച്ചു.

ਰਨ ਮੈ ਖੜਗੇਸ ਬਲੀ ਬਲੁ ਕੈ ਅਪੁਨੋ ਕਰ ਕੈ ਹਰਿ ਛਾਡਿ ਦੀਯੋ ॥੧੫੩੪॥
ran mai kharrages balee bal kai apuno kar kai har chhaadd deeyo |1534|

മഹാനായ പോരാളികൾ മനസ്സിൽ ഭയന്ന് ആയുധങ്ങൾ ഉപേക്ഷിച്ച് ഓടിപ്പോകുകയും യുദ്ധക്കളത്തിൽ വെച്ച് രാജാവ് സ്വന്തം ഇഷ്ടപ്രകാരം കൃഷ്ണനെ മോചിപ്പിക്കുകയും ചെയ്തു.1534.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ചൗപായി

ਛਾਡਿ ਕੇਸ ਤੇ ਜਬ ਹਰਿ ਦਯੋ ॥
chhaadd kes te jab har dayo |

(രാജാവ്) കൃഷ്ണനെ കേസുകളിൽ നിന്ന് മോചിപ്പിച്ചപ്പോൾ

ਲਜਤ ਭਯੋ ਬਿਸਰਿ ਬਲੁ ਗਯੋ ॥
lajat bhayo bisar bal gayo |

കൃഷ്ണനെ മോചിപ്പിച്ചപ്പോൾ, മുടിയുടെ പിടി അഴിഞ്ഞു, അവൻ തൻ്റെ ശക്തി മറന്ന് ലജ്ജിച്ചു.

ਤਬ ਬ੍ਰਹਮਾ ਪ੍ਰਤਛ ਹੁਇ ਆਯੋ ॥
tab brahamaa pratachh hue aayo |

അപ്പോൾ ബ്രഹ്മാവ് പ്രത്യക്ഷപ്പെട്ടു

ਕ੍ਰਿਸਨ ਤਾਪ ਤਿਨਿ ਸਕਲ ਮਿਟਾਯੋ ॥੧੫੩੫॥
krisan taap tin sakal mittaayo |1535|

അപ്പോൾ ബ്രഹ്മാവ് സ്വയം പ്രത്യക്ഷപ്പെടുകയും കൃഷ്ണൻ്റെ മാനസിക ഉത്കണ്ഠ അവസാനിപ്പിക്കുകയും ചെയ്തു.1535.

ਕਹੇ ਕ੍ਰਿਸਨ ਸਿਉ ਇਹ ਬਿਧਿ ਬੈਨਾ ॥
kahe krisan siau ih bidh bainaa |

(അവൻ) കൃഷ്ണനോട് ഇപ്രകാരം സംസാരിച്ചു.

ਲਾਜ ਕਰੋ ਨਹਿ ਪੰਕਜ ਨੈਨਾ ॥
laaj karo neh pankaj nainaa |

അവൻ (ബ്രഹ്മ) കൃഷ്ണനോട് പറഞ്ഞു, "ഹേ താമരക്കണ്ണുകളേ! ലജ്ജ തോന്നരുത്

ਇਹ ਪਉਰਖ ਹਉ ਤੋਹਿ ਸੁਨਾਊ ॥
eih paurakh hau tohi sunaaoo |

അതിൻ്റെ ധീരത നിങ്ങളോട് വിവരിക്കുന്നു,

ਤਿਹ ਤੇ ਤੋ ਕਹੁ ਅਬਹਿ ਰਿਝਾਊ ॥੧੫੩੬॥
tih te to kahu abeh rijhaaoo |1536|

(രാജാവിൻ്റെ) ധീരതയുടെ കഥ വിവരിച്ചുകൊണ്ട് ഞാൻ ഇപ്പോൾ നിങ്ങളെ പ്രസാദിപ്പിക്കുന്നു.”1536.

ਬ੍ਰਹਮਾ ਬਾਚ ॥
brahamaa baach |

ബ്രഹ്മാവിൻ്റെ സംസാരം:

ਤੋਟਕ ਛੰਦ ॥
tottak chhand |

TOTAK

ਜਬ ਹੀ ਇਹ ਭੂਪਤਿ ਜਨਮ ਲੀਓ ॥
jab hee ih bhoopat janam leeo |

ഈ രാജാവ് ജനിച്ച ഉടനെ

ਤਜਿ ਧਾਮ ਤਬੈ ਬਨਿਬਾਸੁ ਕੀਓ ॥
taj dhaam tabai banibaas keeo |

“ഈ രാജാവ് ജനിച്ചപ്പോൾ, അവൻ തൻ്റെ വീട് വിട്ട് കാട്ടിലേക്ക് പോയി

ਤਪਸਾ ਕਰਿ ਕੈ ਜਗ ਮਾਤ ਰਿਝਾਯੋ ॥
tapasaa kar kai jag maat rijhaayo |

തപസ്സനുഷ്ഠിച്ച് (അവൻ) ലോകമാതാവിനെ (ദേവിയെ) പ്രസാദിപ്പിച്ചു.

ਤਹ ਤੇ ਅਰਿ ਜੀਤਨ ਕੋ ਬਰੁ ਪਾਯੋ ॥੧੫੩੭॥
tah te ar jeetan ko bar paayo |1537|

വലിയ തപസ്സുകൊണ്ട്, ശത്രുവിനെ കീഴടക്കാനുള്ള വരം ലഭിച്ച ചണ്ഡികാ ദേവിയെ അദ്ദേഹം പ്രീതിപ്പെടുത്തി.1537.