شري دسم گرنتھ

صفحو - 450


ਜਿਹ ਕੁਦ੍ਰਿਸਟਿ ਨ੍ਰਿਪ ਓਰਿ ਨਿਹਾਰਿਓ ॥
jih kudrisatt nrip or nihaario |

پوءِ بادشاهه پنهنجي تير سان دشمن کي ماري ڇڏيو

ਪੁਨਿ ਗਨੇਸ ਕੋ ਨ੍ਰਿਪ ਲਲਕਾਰਿਓ ॥
pun ganes ko nrip lalakaario |

تڏهن راجا گنيش کي چيلينج ڪيو،

ਤ੍ਰਸਤ ਭਯੋ ਤਜਿ ਜੁਧ ਪਧਾਰਿਓ ॥੧੫੨੭॥
trasat bhayo taj judh padhaario |1527|

گانڌيءَ جي لشڪر هن ڏانهن بيزاريءَ سان ڏٺو، راجا گنيش کي ٻيهر چيلينج ڪيو، جيڪو خوفزده ٿي ميدان مان ڀڄي ويو.

ਜਬ ਸਿਵ ਜੂ ਕਛੁ ਸੰਗਿਆ ਪਾਈ ॥
jab siv joo kachh sangiaa paaee |

جڏهن ڪجهه سورت شيو ڏانهن موٽيو

ਭਾਜਿ ਗਯੋ ਤਜ ਦਈ ਲਰਾਈ ॥
bhaaj gayo taj dee laraaee |

شيو کي ڪجهه هوش آيو ۽ هو جنگ جي ميدان مان ڀڄي ويو

ਅਉਰ ਸਗਲ ਛਡ ਕੈ ਗਨ ਭਾਗੇ ॥
aaur sagal chhadd kai gan bhaage |

ٻيا سڀ گانا به ڊپ ۾ ڀڄي ويا.

ਐਸੋ ਕੋ ਭਟ ਆਵੈ ਆਗੇ ॥੧੫੨੮॥
aaiso ko bhatt aavai aage |1528|

ٻيا گانا، ڊڄي ڀڄي ويا، اتي ڪو به ويڙهاڪ نه هو، جيڪو بادشاهه سان مقابلو ڪري سگهي. 1528.

ਜਬਹਿ ਕ੍ਰਿਸਨ ਸਿਵ ਭਜਤ ਨਿਹਾਰਿਓ ॥
jabeh krisan siv bhajat nihaario |

جڏهن شري ڪرشن شيو کي ڀڄندي ڏٺو

ਇਹੈ ਆਪਨੇ ਹ੍ਰਿਦੇ ਬਿਚਾਰਿਓ ॥
eihai aapane hride bichaario |

جڏهن ڪرشن شيو کي ڊوڙندو ڏٺو، تڏهن هن پنهنجي ذهن ۾ خيال ڪيو ته پوءِ هو پاڻ دشمن سان وڙهندو

ਅਬ ਹਉ ਆਪਨ ਇਹ ਸੰਗ ਲਰੋ ॥
ab hau aapan ih sang laro |

هاڻي مون کي پاڻ سان وڙهڻ ڏي.

ਕੈ ਅਰਿ ਮਾਰੋ ਕੈ ਲਰਿ ਮਰੋ ॥੧੫੨੯॥
kai ar maaro kai lar maro |1529|

يا ته هو پاڻ مرڻ جي دشمن کي ماري ڇڏيندو.1529.

ਤਬ ਤਿਹ ਸਉਹੇ ਹਰਿ ਜੂ ਗਯੋ ॥
tab tih sauhe har joo gayo |

پوءِ سري ڪرشن هن (بادشاهه) جي اڳيان هليو ويو.

ਰਾਮ ਭਨੈ ਅਤਿ ਜੁਧ ਮਚਯੋ ॥
raam bhanai at judh machayo |

پوءِ ڪرشن بادشاهه جي اڳيان ويو ۽ خوفناڪ جنگ وڙهي

ਤਬ ਤਿਨੈ ਤਕਿ ਤਿਹ ਬਾਨ ਲਗਾਯੋ ॥
tab tinai tak tih baan lagaayo |

پوءِ بادشاهه شري ڪرشن تي تير مارايو

ਸ੍ਯੰਦਨ ਤੇ ਹਰਿ ਭੂਮਿ ਗਿਰਾਯੋ ॥੧੫੩੦॥
sayandan te har bhoom giraayo |1530|

هن کي نشانو بڻائي، بادشاهه هڪ تير ماريو ۽ ڪرشن کي پنهنجي رٿ تان لاٿو.1530.

ਕਬਿਯੋ ਬਾਚ ॥
kabiyo baach |

شاعر جو ڪلام:

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

سويا

ਜਾ ਪ੍ਰਭ ਕਉ ਨਿਤ ਬ੍ਰਹਮ ਸਚੀਪਤਿ ਸ੍ਰੀ ਸਨਕਾਦਿਕ ਹੂੰ ਜਪੁ ਕੀਨੋ ॥
jaa prabh kau nit braham sacheepat sree sanakaadik hoon jap keeno |

جنهن جو نالو برهما، اندرا، سنڪ وغيره ورجائي رهيا آهن.

ਸੂਰ ਸਸੀ ਸੁਰ ਨਾਰਦ ਸਾਰਦ ਤਾਹੀ ਕੇ ਧਿਆਨ ਬਿਖੈ ਮਨੁ ਦੀਨੋ ॥
soor sasee sur naarad saarad taahee ke dhiaan bikhai man deeno |

جنهن تي سوريا، چندر، نارا، شاردا غور ڪندا هئا

ਖੋਜਤ ਹੈ ਜਿਹ ਸਿਧ ਮਹਾ ਮੁਨਿ ਬਿਆਸ ਪਰਾਸੁਰ ਭੇਦ ਨ ਚੀਨੋ ॥
khojat hai jih sidh mahaa mun biaas paraasur bhed na cheeno |

هو، جنهن کي ماهر پنهنجي غور فڪر ۾ ڳوليندا آهن ۽ جنهن جا اسرار وياس ۽ پراشر جهڙن عظيم بزرگن جي سمجھ ۾ نه ايندا آهن.

ਸੋ ਖੜਗੇਸ ਅਯੋਧਨ ਮੈ ਕਰਿ ਮੋਹਿਤ ਕੇਸਨ ਤੇ ਗਹਿ ਲੀਨੋ ॥੧੫੩੧॥
so kharrages ayodhan mai kar mohit kesan te geh leeno |1531|

1531ع ۾ خرگ سنگهه کيس جنگ جي ميدان ۾ پڪڙيو.

ਮਾਰਿ ਬਕੀ ਬਕ ਅਉਰ ਅਘਾਸੁਰ ਧੇਨਕ ਕੋ ਪਲ ਮੈ ਬਧ ਕੀਨੋ ॥
maar bakee bak aaur aghaasur dhenak ko pal mai badh keeno |

جنهن پوٽانا، بڪاسورا، اگھاسورا ۽ ڌنڪاسورا کي هڪدم قتل ڪيو.

ਕੇਸੀ ਬਛਾਸੁਰ ਮੁਸਟ ਚੰਡੂਰ ਕੀਏ ਚਕਚੂਰ ਸੁਨਿਯੋ ਪੁਰ ਤੀਨੋ ॥
kesee bachhaasur musatt chanddoor kee chakachoor suniyo pur teeno |

جيڪو ڪيشي، مهيشاسور، مشيتي، چندر وغيره کي قتل ڪري ٽنهي جهانن ۾ مشهور ٿيو.

ਸ੍ਰੀ ਹਰਿ ਸਤ੍ਰ ਅਨੇਕ ਹਨੇ ਤਿਹ ਕਉਨ ਗਨੇ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਪ੍ਰਬੀਨੋ ॥
sree har satr anek hane tih kaun gane kab sayaam prabeeno |

اهو ڪرشن، جنهن مهارت سان ڪيترن ئي دشمنن کي ماري وڌو هو ۽ ڪنس کي سندس وارن مان پڪڙي ماري ڇڏيو هو.

ਕੰਸ ਕਉ ਕੇਸਨ ਤੇ ਗਹਿ ਕੇਸਵ ਭੂਪ ਮਨੋ ਬਦਲੋ ਵਹੁ ਲੀਨੋ ॥੧੫੩੨॥
kans kau kesan te geh kesav bhoop mano badalo vahu leeno |1532|

ڪرشن نالي راجا خرگ سنگهه کي سندس وارن مان پڪڙيو ويو آهي، لڳي ٿو ته هن ڪنس جي قتل جو بدلو هن جا وار پڪڙي ورتو آهي.1532

ਚਿੰਤ ਕਰੀ ਚਿਤ ਮੈ ਤਿਹ ਭੂਪਤਿ ਜੋ ਇਹ ਕਉ ਅਬ ਹਉ ਬਧ ਕੈ ਹਉ ॥
chint karee chit mai tih bhoopat jo ih kau ab hau badh kai hau |

بادشاهه پوءِ سوچيو ته جيڪڏهن هن ڪرشن کي ماري ڇڏيو ته سندس سموري فوج ڀڄي ويندي

ਸੈਨ ਸਭੈ ਭਜ ਹੈ ਜਬ ਹੀ ਤਬ ਕਾ ਸੰਗ ਜਾਇ ਕੈ ਜੁਧੁ ਮਚੈ ਹਉ ॥
sain sabhai bhaj hai jab hee tab kaa sang jaae kai judh machai hau |

پوءِ هو ڪنهن سان وڙهندو؟

ਹਉ ਕਿਹ ਪੈ ਕਰਿ ਹੋ ਬਹੁ ਘਾਇਨ ਕਾ ਕੇ ਹਉ ਘਾਇਨ ਸਨਮੁਖ ਖੈ ਹਉ ॥
hau kih pai kar ho bahu ghaaein kaa ke hau ghaaein sanamukh khai hau |

مان ڪنهن کي گهڻو نقصان پهچائيندس ۽ ڪنهن جو نقصان برداشت ڪندس؟

ਛਾਡਿ ਦਯੋ ਕਹਿਓ ਜਾਹੁ ਚਲੇ ਹਰਿ ਤੋ ਸਮ ਸੂਰ ਕਹੂੰ ਨਹੀ ਪੈ ਹਉ ॥੧੫੩੩॥
chhaadd dayo kahio jaahu chale har to sam soor kahoon nahee pai hau |1533|

پوءِ هو ڪنهن کي زخم ڏيندو يا ڪنهن کان پاڻ زخمي ٿيندو؟ تنهن ڪري، بادشاهه ڪرشن کي آزاد ڪيو ۽ چيو ته، "وڃ وڃ، توهان جهڙو ٻيو ڪو به جنگجو ناهي." 1533.

ਪਉਰਖ ਜੈਸੋ ਬਡੋ ਕੀਯੋ ਭੂਪ ਨ ਆਗੈ ਕਿਸੀ ਨ੍ਰਿਪ ਐਸੋ ਕੀਯੋ ॥
paurakh jaiso baddo keeyo bhoop na aagai kisee nrip aaiso keeyo |

بادشاهه جنهن وڏي بهادريءَ جو مظاهرو ڪيو، اهو بي مثال هو

ਭਟ ਪੇਖਿ ਕੈ ਭਾਜਿ ਗਏ ਸਿਗਰੇ ਕਿਨਹੂੰ ਧਨੁ ਬਾਨ ਨ ਪਾਨਿ ਲੀਓ ॥
bhatt pekh kai bhaaj ge sigare kinahoon dhan baan na paan leeo |

اهو تماشو ڏسي سڀ ويڙهاڪ ڀڄي ويا، انهن مان ڪنهن به هن کي تير ۽ تير نه پڪڙيو.

ਹਥਿਯਾਰ ਉਤਾਰ ਚਲੇ ਬਿਸੰਭਾਰਿ ਰਥੀ ਰਥ ਟਾਰਿ ਡਰਾਤ ਹੀਓ ॥
hathiyaar utaar chale bisanbhaar rathee rath ttaar ddaraat heeo |

پنهنجن هٿيارن کي رد ڪري، بغير ڪنهن سوچ جي، انهن جي رتن کي ڇڏي ڏنو، انهن جي دلين ۾ خوف.

ਰਨ ਮੈ ਖੜਗੇਸ ਬਲੀ ਬਲੁ ਕੈ ਅਪੁਨੋ ਕਰ ਕੈ ਹਰਿ ਛਾਡਿ ਦੀਯੋ ॥੧੫੩੪॥
ran mai kharrages balee bal kai apuno kar kai har chhaadd deeyo |1534|

وڏن ويڙهاڪن، خوف ۾، پنهنجن هٿيارن کي ڇڏي ڏنو ۽ ڀڄي ويا ۽ جنگ جي ميدان ۾ بادشاهه ڪرشن کي پنهنجي مرضي سان آزاد ڪيو. 1534.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپي

ਛਾਡਿ ਕੇਸ ਤੇ ਜਬ ਹਰਿ ਦਯੋ ॥
chhaadd kes te jab har dayo |

جڏهن (بادشاهه) ڪرشن کي ڪيسن مان آزاد ڪيو

ਲਜਤ ਭਯੋ ਬਿਸਰਿ ਬਲੁ ਗਯੋ ॥
lajat bhayo bisar bal gayo |

جڏهن ڪرشن کي آزاد ڪيو ويو ته هن جي وارن جي گرفت کي آزاد ڪري، هن پنهنجي طاقت کي وساري ڇڏيو ۽ شرمسار محسوس ڪيو.

ਤਬ ਬ੍ਰਹਮਾ ਪ੍ਰਤਛ ਹੁਇ ਆਯੋ ॥
tab brahamaa pratachh hue aayo |

پوءِ برهما ظاهر ٿيو

ਕ੍ਰਿਸਨ ਤਾਪ ਤਿਨਿ ਸਕਲ ਮਿਟਾਯੋ ॥੧੫੩੫॥
krisan taap tin sakal mittaayo |1535|

پوءِ برهما پاڻ کي ظاهر ڪيو ۽ ڪرشن جي ذهني پريشاني ختم ڪئي.1535.

ਕਹੇ ਕ੍ਰਿਸਨ ਸਿਉ ਇਹ ਬਿਧਿ ਬੈਨਾ ॥
kahe krisan siau ih bidh bainaa |

(هن) ڪرشن سان ائين ڳالهايو،

ਲਾਜ ਕਰੋ ਨਹਿ ਪੰਕਜ ਨੈਨਾ ॥
laaj karo neh pankaj nainaa |

هن (برهما) ڪرشن کي چيو، ”اي لوٽس اکيون! شرم محسوس نه ڪريو

ਇਹ ਪਉਰਖ ਹਉ ਤੋਹਿ ਸੁਨਾਊ ॥
eih paurakh hau tohi sunaaoo |

توهان کي ان جي بهادري جو ذڪر،

ਤਿਹ ਤੇ ਤੋ ਕਹੁ ਅਬਹਿ ਰਿਝਾਊ ॥੧੫੩੬॥
tih te to kahu abeh rijhaaoo |1536|

مان هاڻي توهان کي (بادشاهه جي) بهادريءَ جو قصو ٻڌائيندي راضي ڪريان ٿو.“ 1536.

ਬ੍ਰਹਮਾ ਬਾਚ ॥
brahamaa baach |

برهما جو ڪلام:

ਤੋਟਕ ਛੰਦ ॥
tottak chhand |

ٽوٽڪا

ਜਬ ਹੀ ਇਹ ਭੂਪਤਿ ਜਨਮ ਲੀਓ ॥
jab hee ih bhoopat janam leeo |

جيئن ئي هي بادشاهه پيدا ٿيو،

ਤਜਿ ਧਾਮ ਤਬੈ ਬਨਿਬਾਸੁ ਕੀਓ ॥
taj dhaam tabai banibaas keeo |

”جڏهن هي بادشاهه پيدا ٿيو، تڏهن پنهنجو گهر ڇڏي جهنگ ۾ هليو ويو

ਤਪਸਾ ਕਰਿ ਕੈ ਜਗ ਮਾਤ ਰਿਝਾਯੋ ॥
tapasaa kar kai jag maat rijhaayo |

تپسيا ڪري (هن) دنيا جي ماتا (ديوي) کي راضي ڪيو.

ਤਹ ਤੇ ਅਰਿ ਜੀਤਨ ਕੋ ਬਰੁ ਪਾਯੋ ॥੧੫੩੭॥
tah te ar jeetan ko bar paayo |1537|

وڏي محنت سان، هن ديوي چانڊڪا کي خوش ڪيو، جنهن کان هن دشمن کي فتح ڪرڻ جو ورق حاصل ڪيو. 1537.