شري دسم گرنتھ

صفحو - 1134


ਅੜਿਲ ॥
arril |

ثابت قدم:

ਦੂਤੀ ਪਠੈ ਤਾਹਿ ਗ੍ਰਿਹ ਬੋਲਿ ਪਠਾਇਯੋ ॥
dootee patthai taeh grih bol patthaaeiyo |

هن هڪ قاصد موڪليو ۽ کيس گهر سڏيو.

ਕਾਮ ਭੋਗ ਤਾ ਸੌ ਬਹੁ ਭਾਤਿ ਕਮਾਇਯੋ ॥
kaam bhog taa sau bahu bhaat kamaaeiyo |

هن سان ڪيتريون ئي جنسي خوشيون هيون.

ਸੋਇ ਸਾਹ ਜਬ ਜਾਇ ਤੇ ਤਾਹਿ ਬੁਲਾਵਈ ॥
soe saah jab jaae te taeh bulaavee |

شاهه جڏهن سمهندو هو ته کيس سڏيندو هو

ਹੋ ਤਾਹਿ ਭਏ ਰਸ ਰੀਤਿ ਪ੍ਰੀਤਿ ਉਪਜਾਵਈ ॥੫॥
ho taeh bhe ras reet preet upajaavee |5|

۽ هوءَ خوشيءَ سان هن سان کيڏندي پنهنجي محبت جو اظهار ڪندي هئي. 5.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوويهه:

ਤਰੁਨੀ ਉਠਤ ਸਾਹ ਹੂ ਜਾਗਿਯੋ ॥
tarunee utthat saah hoo jaagiyo |

(هڪ ڏينهن) جڏهن عورت جاڳ ٿي ته شاهه به جاڳيو

ਪੂਛਨ ਤਾਹਿ ਆਪੁ ਯੌ ਲਾਗਿਯੋ ॥
poochhan taeh aap yau laagiyo |

۽ پاڻ کان پڇڻ لڳو.

ਜਾਤ ਹੁਤੀ ਕਹ ਤਰੁਨਿ ਬਤਾਵਹੁ ॥
jaat hutee kah tarun bataavahu |

اي عورت! ڏهه، ڪيڏانهن وڃي رهيا هئا؟

ਹਮਰੋ ਚਿਤ ਕੋ ਭਰਮੁ ਮਿਟਾਵਹੁ ॥੬॥
hamaro chit ko bharam mittaavahu |6|

(۽ اهڙيءَ طرح) منهنجي ذهن مان وهم دور ڪر. 6.

ਸੁਨਹੁ ਸਾਹ ਮੈ ਬਚਨ ਉਚਾਰੋਂ ॥
sunahu saah mai bachan uchaaron |

اي شاهه! ٻڌو اٿئي لفظ،

ਤੁਮਰੇ ਚਿਤ ਕੋ ਭਰਮ ਉਤਾਰੋਂ ॥
tumare chit ko bharam utaaron |

(آءٌ) پنهنجي ذهن جو وهم دور ڪريان؟

ਮੋਹੂ ਟੂਟਿ ਕੈਫ ਜਬ ਗਈ ॥
mohoo ttoott kaif jab gee |

جڏهن منهنجي مشق ڀڄي وئي (مطلب هليو ويو)

ਲੇਤ ਤਬੈ ਪਸਵਾਰਨ ਭਈ ॥੭॥
let tabai pasavaaran bhee |7|

پوءِ مون ڌڙڪڻ شروع ڪيو.7.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ٻٽي

ਐਸ ਨਿਸਾ ਕਰਿ ਸਾਹ ਕੀ ਦੀਨੋ ਬਹੁਰਿ ਸਵਾਇ ॥
aais nisaa kar saah kee deeno bahur savaae |

اهڙيءَ طرح شاهه سائينءَ کي راضي ڪرڻ کان پوءِ کيس سمهاريو ويو

ਤੁਰਤ ਮੀਤ ਪੈ ਚਲਿ ਗਈ ਯਾਰ ਭਜੀ ਲਪਟਾਇ ॥੮॥
turat meet pai chal gee yaar bhajee lapattaae |8|

۽ هوءَ فوري طور تي ميترا وٽ وئي ۽ دوست کيس ويڙهي ۽ رامائڻ جي آڇ ڪئي.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਦੋਇ ਸੌ ਤੀਸਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੨੩੦॥੪੩੫੨॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade doe sau teesavo charitr samaapatam sat subham sat |230|4352|afajoon|

هتي ختم ٿئي ٿو منتري ڀوپ سمواد جو 230 هون باب سري چرتروپاخيان جي تريا چارترا جي، تمام سٺو آهي. 230.4352. هلي ٿو

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ٻٽي

ਦੇਸ ਬਾਵਨੀ ਕੇ ਰਹੈ ਮਾਲਵ ਨਾਮ ਗਵਾਰ ॥
des baavanee ke rahai maalav naam gavaar |

باواڻي ملڪ ۾ مالو نالي هڪ ڳوٺاڻو رهندو هو.

ਮੈਨ ਕਲਾ ਤਾ ਕੀ ਤਰੁਨਿ ਜਾ ਕੋ ਰੂਪ ਅਪਾਰ ॥੧॥
main kalaa taa kee tarun jaa ko roop apaar |1|

سندس نسائي فن ڏاڍي سهڻي هئي. 1.

ਦੀਰਘ ਦੇਹ ਤਾ ਕੋ ਰਹੈ ਪੁਸਟ ਅੰਗ ਸਭ ਠੌਰ ॥
deeragh deh taa ko rahai pusatt ang sabh tthauar |

هن جو جسم تمام گهڻو بي نقاب هو ۽ سڀ عضوا ڏاڍا مضبوط هئا.

ਦਿਰਘ ਪੁਸਟ ਤਾ ਸਮ ਤਰੁਨਿ ਦੁਤਿਯ ਨ ਜਗ ਮੈ ਔਰ ॥੨॥
diragh pusatt taa sam tarun dutiy na jag mai aauar |2|

دنيا ۾ هن جهڙي ڊگھي ۽ وسيع جسم واري ٻي ڪابه عورت ڪانه هئي. 2.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

ثابت قدم:

ਫੌਜਦਾਰ ਇਕ ਗਾਉ ਤਵਨ ਕੇ ਆਇਯੋ ॥
fauajadaar ik gaau tavan ke aaeiyo |

هڪ سپاهي سندن ڳوٺ آيو.

ਪ੍ਯਾਸ ਘਾਮ ਤੇ ਅਧਿਕ ਤਵਨ ਦੁਖ ਪਾਇਯੋ ॥
payaas ghaam te adhik tavan dukh paaeiyo |

اُڃ ۽ گرميءَ جي ڪري هن کي ڏاڍو ڏک ٿيو.

ਪਾਨਿ ਚਹਿਯੋ ਜਟਿਯਾ ਤਿਨ ਦਯੋ ਉਠਾਇ ਕੈ ॥
paan chahiyo jattiyaa tin dayo utthaae kai |

(هن) پاڻي پيئڻ چاهيو (۽ اڳتي) جتيءَ اُٿيو ۽ کيس ڏنو.

ਹੋ ਨਿਰਖ ਤਵਨਿ ਕੋ ਰੂਪ ਰਹਿਯੋ ਉਰਝਾਇ ਕੈ ॥੩॥
ho nirakh tavan ko roop rahiyo urajhaae kai |3|

سندس (عورت) جو روپ ڏسي، (سپاهي) متوجه ٿيو. 3.

ਚਿਤ ਮੈ ਕਿਯਾ ਬਿਚਾਰ ਜੁ ਯਾ ਕੋ ਪਾਇਯੈ ॥
chit mai kiyaa bichaar ju yaa ko paaeiyai |

(هن) دل ۾ سوچيو

ਏਕ ਪੁਤ੍ਰ ਯਾ ਤੈ ਭਜਿ ਕੈ ਉਪਜਾਇਯੈ ॥
ek putr yaa tai bhaj kai upajaaeiyai |

ته ان کي حاصل ڪريون ۽ ان مان هڪ پٽ پيدا ڪريون.

ਅਧਿਕ ਬਲੀ ਸੋ ਹ੍ਵੈ ਹੈ ਸਭ ਜਗ ਜਾਨਿਯੈ ॥
adhik balee so hvai hai sabh jag jaaniyai |

هو وڏي قرباني ڏيندو ۽ سڄي دنيا ۾ مشهور ٿيندو.

ਹੋ ਤਾ ਕੇ ਡੀਲ ਸਮਾਨ ਨ ਔਰ ਬਖਾਨਿਯੈ ॥੪॥
ho taa ke ddeel samaan na aauar bakhaaniyai |4|

ٻيو ڪو به هن جهڙو ڊگهو ۽ ڊگهو بيان نه ڪيو ويندو. 4.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ٻٽي

ਫੌਜਦਾਰ ਇਕ ਸਹਿਚਰੀ ਤਾ ਕੇ ਦਈ ਪਠਾਇ ॥
fauajadaar ik sahicharee taa ke dee patthaae |

فوجدار هڪ ٻانهيءَ کي سڏ ڪري سڄو راز ٻڌائي ڇڏيو

ਨਿਸਾ ਕਰੀ ਧਨੁ ਦੇ ਘਨੋ ਭੇਦ ਸਕਲ ਸਮੁਝਾਇ ॥੫॥
nisaa karee dhan de ghano bhed sakal samujhaae |5|

۽ کيس تسلي ڏني، ڪافي پئسا ڏنائين ۽ موڪليائين (5).

ਅੜਿਲ ॥
arril |

ثابت قدم:

ਸੁਨਤ ਸਹਚਰੀ ਬਚਨ ਤਹਾ ਕੌ ਜਾਤ ਭੀ ॥
sunat sahacharee bachan tahaa kau jaat bhee |

هن جون ڳالهيون ٻڌي، نوڪر اتي هليو ويو.

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਸੋ ਤਾਹਿ ਤਰੁਨਿ ਸਮੁਝਾਤ ਭੀ ॥
bhaat bhaat so taeh tarun samujhaat bhee |

هو هڪ هڪ ڪري ان عورت کي سمجهائڻ لڳو.

ਪਲਟਿ ਪਿਯਹਿ ਇਹ ਭਾਤ ਕਹਿਯੋ ਸਮਝਾਇ ਕੈ ॥
palatt piyeh ih bhaat kahiyo samajhaae kai |

اتان موٽڻ بعد هن سپاهيءَ کي سمجهايو ۽ چوڻ لڳو

ਹੋ ਮਿਲਿ ਹੈ ਤੁਮ ਸੌ ਆਜੁ ਸੁ ਰਾਤੀ ਆਇ ਕੈ ॥੬॥
ho mil hai tum sau aaj su raatee aae kai |6|

ته هوءَ اڄ رات اچي توسان ملندي. 6.

ਫੌਜਦਾਰ ਪਰ ਨਾਰਿ ਵਹੈ ਅਟਕਤ ਭਈ ॥
fauajadaar par naar vahai attakat bhee |

اها عورت به سپاهي سان پيار ۾ پئجي وئي

ਅਰਧ ਰਾਤ੍ਰਿ ਤਿਹ ਤੀਰ ਮਿਲਨ ਕੇ ਹਿਤ ਗਈ ॥
aradh raatr tih teer milan ke hit gee |

۽ اڌ رات جو ساڻس ملڻ ويو.

ਫੂਲ ਪਾਨ ਮਦ ਪਾਨ ਸੇਜ ਸੁਭ ਕੌ ਰਚਿਯੋ ॥
fool paan mad paan sej subh kau rachiyo |

دودو، پان، شراب پيتو ۽ خوبصورت بابا کي سينگاريو.

ਹੋ ਭਜੀ ਸਿਗਰ ਨਿਸੁ ਤ੍ਰਿਯਾ ਸੁਰਤਿ ਐਸੀ ਮਚਿਯੋ ॥੭॥
ho bhajee sigar nis triyaa surat aaisee machiyo |7|

(يعني) عورت سان مباشرت اهڙي هئي جو سڄي رات مباشرت ٿيندي رهي. 7.

ਨਿਸੁ ਸਿਗਰੀ ਕੋ ਕੇਲ ਤਰੁਨਿ ਦ੍ਰਿੜ ਪਾਇ ਕੈ ॥
nis sigaree ko kel tarun drirr paae kai |

حاصل ڪرڻ سان (هڪ ماڻهو) جيڪو سڄي رات سٺي راند ڪندو آهي

ਬਿਨੁ ਦਾਮਨ ਕੇ ਦਏ ਰਹੀ ਉਰਝਾਇ ਕੈ ॥
bin daaman ke de rahee urajhaae kai |

(اها) عورت بي قيمت وڪڻي وئي.

ਕਹਿਯੋ ਬਿਹਸਿ ਪਿਯ ਮੈ ਇਕ ਚਰਿਤ ਦਿਖਾਇ ਹੌ ॥
kahiyo bihas piy mai ik charit dikhaae hau |

(هن) کلندي پريا کي چيو ته مان هڪ ڪردار ڏيکاريندس

ਹੋ ਨਿਜੁ ਨਾਇਕ ਕੌ ਮਾਰਿ ਤਿਹਾਰੇ ਆਇ ਹੌ ॥੮॥
ho nij naaeik kau maar tihaare aae hau |8|

۽ مان پنهنجي مڙس کي ماري ڇڏيندس ۽ تو وٽ ايندس.8.