شري دسم گرنتھ

صفحو - 274


ਅਜੈ ਹੈ ॥੭੦੭॥
ajai hai |707|

هو فطرت جو رب آهي، هو پروش آهي، هو سڄي دنيا ۽ اعليٰ برهمڻ آهي.707.

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

ڀجنگ پريت اسٽينزا

ਬੁਲਯੋ ਚਤ੍ਰ ਭ੍ਰਾਤੰ ਸੁਮਿਤ੍ਰਾ ਕੁਮਾਰੰ ॥
bulayo chatr bhraatan sumitraa kumaaran |

سري رام پنهنجي چوٿين ڀاءُ، سمترا جي ننڍي پٽ (شتروگن) کي سڏيو.

ਕਰਯੋ ਮਾਥੁਰੇਸੰ ਤਿਸੇ ਰਾਵਣਾਰੰ ॥
karayo maathuresan tise raavanaaran |

هڪ ڏينهن رام سمترا جي پٽ کي گهرائي چيو ته:

ਤਹਾ ਏਕ ਦਈਤੰ ਲਵੰ ਉਗ੍ਰ ਤੇਜੰ ॥
tahaa ek deetan lavan ugr tejan |

اتي ”لاوان“ نالي هڪ ديو خوفناڪ رفتار سان هلندو هو.

ਦਯੋ ਤਾਹਿ ਅਪੰ ਸਿਵੰ ਸੂਲ ਭੇਜੰ ॥੭੦੮॥
dayo taeh apan sivan sool bhejan |708|

هڪ ڏورانهن ملڪ ۾ لاوان نالي هڪ وڏو ديوتا رهي ٿو، جنهن کي شيو جو ترشول مليل آهي، 708.

ਪਠਯੋ ਤੀਰ ਮੰਤ੍ਰੰ ਦੀਯੋ ਏਕ ਰਾਮੰ ॥
patthayo teer mantran deeyo ek raaman |

رام، جنگ جو فاتح ۽ مذهب جو گھر، هڪ جھڪي تير سان (سندس هٿ ۾).

ਮਹਾ ਜੁਧ ਮਾਲੀ ਮਹਾ ਧਰਮ ਧਾਮੰ ॥
mahaa judh maalee mahaa dharam dhaaman |

رام هن کي هڪ منتر پڙهائڻ کان پوءِ هڪ تير ڏنو جيڪو رام جو هڪ وڏو هٿيار هو، جيڪو ڌرم جي گهر هو.

ਸਿਵੰ ਸੂਲ ਹੀਣੰ ਜਵੈ ਸਤ੍ਰ ਜਾਨਯੋ ॥
sivan sool heenan javai satr jaanayo |

جڏهن دشمن کي شيو جي ترشيءَ کان خالي ڏٺو

ਤਬੈ ਸੰਗਿ ਤਾ ਕੈ ਮਹਾ ਜੁਧ ਠਾਨਯੋ ॥੭੦੯॥
tabai sang taa kai mahaa judh tthaanayo |709|

رام کيس چيو ته ”جڏهن تون شيو جي ترشول کان سواءِ دشمن کي ڏسندين ته ان سان جنگ ڪر“.

ਲਯੋ ਮੰਤ੍ਰ ਤੀਰੰ ਚਲਯੋ ਨਿਆਇ ਸੀਸੰ ॥
layo mantr teeran chalayo niaae seesan |

(شتروگن اهو ورتو) تير (هٿ ۾) جهليو ۽ سر جهڪائي هليو ويو.

ਤ੍ਰਿਪੁਰ ਜੁਧ ਜੇਤਾ ਚਲਯੋ ਜਾਣ ਈਸੰ ॥
tripur judh jetaa chalayo jaan eesan |

شتروگھن ان دلڪش تير کي کڻي، مٿو جهڪائي، پنهنجي ڪم لاءِ هلڻ لڳو ۽ ائين پئي لڳو ته هو ٽنهي جهانن جو فاتح بڻجي وڃي رهيو آهي.

ਲਖਯੋ ਸੂਲ ਹੀਣੰ ਰਿਪੰ ਜਉਣ ਕਾਲੰ ॥
lakhayo sool heenan ripan jaun kaalan |

جڏهن دشمن کي شيو جي ترشيءَ جي خبر پئي،

ਤਬੈ ਕੋਪ ਮੰਡਯੋ ਰਣੰ ਬਿਕਰਾਲੰ ॥੭੧੦॥
tabai kop manddayo ranan bikaraalan |710|

هن جڏهن دشمن کي شيو جي ترشيءَ کان سواءِ ڏٺو، تڏهن موقعو ملي، هن ڪاوڙ ۾ اچي ساڻس جنگ شروع ڪئي.

ਭਜੈ ਘਾਇ ਖਾਯੰ ਅਗਾਯੰਤ ਸੂਰੰ ॥
bhajai ghaae khaayan agaayant sooran |

سپاهي ڪيترائي زخم سهڻ بعد ڀڄي ويا.

ਹਸੇ ਕੰਕ ਬੰਕੰ ਘੁਮੀ ਗੈਣ ਹੂਰੰ ॥
hase kank bankan ghumee gain hooran |

زخمي ٿيڻ کان پوءِ ويڙهاڪ ڀڄڻ لڳا ۽ ڪانءَ لاش کي ڏسي واڪا ڪرڻ لڳا. آسماني ڏاڪڻيون آسمان ۾ ٽمڻ لڳيون

ਉਠੇ ਟੋਪ ਟੁਕੰ ਕਮਾਣੰ ਪ੍ਰਹਾਰੇ ॥
autthe ttop ttukan kamaanan prahaare |

هيلمٽ (تير جي) ڌڪ سان ٽڪرائجي ويندا آهن،

ਰਣੰ ਰੋਸ ਰਜੇ ਮਹਾ ਛਤ੍ਰ ਧਾਰੇ ॥੭੧੧॥
ranan ros raje mahaa chhatr dhaare |711|

تيرن جي لڳڻ سان هيلمٽ ڀڄي ويا ۽ عظيم حڪمران جنگ جي ميدان ۾ سخت ناراض ٿي ويا.

ਫਿਰਯੋ ਅਪ ਦਈਤੰ ਮਹਾ ਰੋਸ ਕੈ ਕੈ ॥
firayo ap deetan mahaa ros kai kai |

گهڻي احتجاج جي ڪري، ’نمڪ‘ ديو پاڻ کي جنگ ۾ ڦيرائي رهيو آهي.

ਹਣੇ ਰਾਮ ਭ੍ਰਾਤੰ ਵਹੈ ਬਾਣ ਲੈ ਕੈ ॥
hane raam bhraatan vahai baan lai kai |

انهيءَ ڀوت ڏاڍي ڪاوڙ ۾ گهمندي ڦري رام جي ڀاءُ تي تيرن جي برسات ڪئي

ਰਿਪੰ ਨਾਸ ਹੇਤੰ ਦੀਯੋ ਰਾਮ ਅਪੰ ॥
ripan naas hetan deeyo raam apan |

جنهن کي رام پاڻ دشمن کي مارڻ لاءِ ڏنو هو.

ਹਣਿਯੋ ਤਾਹਿ ਸੀਸੰ ਦ੍ਰੁਗਾ ਜਾਪ ਜਪੰ ॥੭੧੨॥
haniyo taeh seesan drugaa jaap japan |712|

دشمن جي تباهيءَ لاءِ رام طرفان جيڪو تير ڏنو ويو هو، سو شتروگهن درگاه جو نالو ورجائي، ديويءَ تي اڇلايو. 712.

ਗਿਰਯੋ ਝੂਮ ਭੂਮੰ ਅਘੂਮਯੋ ਅਰਿ ਘਾਯੰ ॥
girayo jhoom bhooman aghoomayo ar ghaayan |

(هڪ تير سان) هو زمين تي ڪري پيو، رڙ ڪري.

ਹਣਯੋ ਸਤ੍ਰ ਹੰਤਾ ਤਿਸੈ ਚਉਪ ਚਾਯੰ ॥
hanayo satr hantaa tisai chaup chaayan |

دشمن کي زخمي حالت ۾ آيو ۽ گھمڻ ڦرندي زمين تي ڪري پيو ۽ شتروگھن جي هٿان مارجي ويو