شري دسم گرنتھ

صفحو - 882


ਚੰਦ੍ਰ ਦੇਵ ਜਬ ਹੀ ਸ੍ਵੈ ਜਾਵੈ ॥
chandr dev jab hee svai jaavai |

جڏهن چندر ديو ننڊ ۾،

ਤਬ ਤ੍ਰਿਯ ਜਾਰ ਪਾਸ ਉਠਿ ਆਵੈ ॥
tab triy jaar paas utth aavai |

جيئن ئي چندر ديو ننڊ ۾ ايندو هو ته هوءَ پنهنجي عاشق وٽ ويندي هئي.

ਕੇਲ ਕਮਾਇ ਰਹਤ ਤਹ ਜਾਈ ॥
kel kamaae rahat tah jaaee |

هوءَ ويندي هئي ۽ ساڻس مذاق ڪندي هئي

ਤੈਸੇ ਹੀ ਸੋਇ ਰਹਤ ਲਪਟਾਈ ॥੨॥
taise hee soe rahat lapattaaee |2|

هوءَ هن سان جنسي راند ۾ مشغول ٿي ويندي هئي ۽ هن سان گڏ سمهندي هئي.

ਸੋਵਤ ਜਗ੍ਯੋ ਭੇਦ ਨ੍ਰਿਪ ਜਾਨ੍ਯੋ ॥
sovat jagayo bhed nrip jaanayo |

سمهيل بادشاهه جاڳي پيو ۽ (اهو) راز معلوم ڪيائين.

ਚਿਤ ਰਾਖਿਯੋ ਨਹਿ ਪ੍ਰਗਟ ਬਖਾਨ੍ਯੋ ॥
chit raakhiyo neh pragatt bakhaanayo |

راجا، بيدار ٿيڻ تي، هن راز کي دريافت ڪيو.

ਚਿਤ ਚੌਗਨੋ ਨੇਹੁ ਬਢਾਯੋ ॥
chit chauagano nehu badtaayo |

(هن سان) چت ۾ پيار چار ڀيرا وڌيو،

ਮੂਰਖ ਨਾਰਿ ਭੇਦ ਨਹਿ ਪਾਯੋ ॥੩॥
moorakh naar bhed neh paayo |3|

هو هن سان ڪيتريون ئي محبتون ڪرڻ لڳو، پر هوءَ اها ڳالهه سمجهي نه سگهي (3)

ਆਂਖਿ ਮੂੰਦਿ ਜਾਗਤ ਸ੍ਵੈ ਰਹਿਯੋ ॥
aankh moond jaagat svai rahiyo |

هن اکيون بند ڪيون ۽ سمهڻ لڳو.

ਭੌਂਦੂ ਨਾਰਿ ਸੋਤ ਸੋ ਲਹਿਯੋ ॥
bhauandoo naar sot so lahiyo |

جيتوڻيڪ جاڳندو رهيو، هن پنهنجون اکيون بند رکيون، ۽ بيوقوف عورت هن کي ننڊ ۾ سمجهيو.

ਤੁਰਤ ਜਾਰ ਕੇ ਤਟ ਚਲਿ ਗਈ ॥
turat jaar ke tatt chal gee |

(هوءَ) فوراً اُٿي ۽ پنهنجي دوست وٽ وئي.

ਉਠਿ ਨ੍ਰਿਪ ਕਰ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਗਹ ਲਈ ॥੪॥
autth nrip kar kripaan gah lee |4|

هڪدم هوءَ پنهنجي دوست ڏانهن هلي وئي، راجا اٿي بيٺو ۽ تلوار ڪڍيائين (4)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهيرا

ਉਠਿ ਰਾਜਾ ਤ੍ਰਿਯ ਭੇਸ ਧਰ ਗਹਿ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਲੀ ਹਾਥ ॥
autth raajaa triy bhes dhar geh kripaan lee haath |

راجا اٿيو ۽ کيس عورت جي روپ ۾ ڏيکاريائين ۽ سندس هٿ ۾ تلوار رکيائين.

ਰਾਨੀ ਯੋ ਜਾਨੀ ਜਿਯਹਿ ਆਵਤ ਚੇਰੀ ਸਾਥ ॥੫॥
raanee yo jaanee jiyeh aavat cheree saath |5|

راڻي سوچيو ته ڪا نوڪر به ساڻس گڏ آهي (5)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپائي

ਪਾਇਨ ਕੋ ਖਟਕੋ ਨਹਿ ਕਰਿਯੋ ॥
paaein ko khattako neh kariyo |

(بادشاهه) پنھنجا پير به نه ٽنگيا

ਕਰ ਮਹਿ ਕਾਢਿ ਖੜਗ ਕਹਿ ਧਰਿਯੋ ॥
kar meh kaadt kharrag keh dhariyo |

هو چپ چاپ پٺيان هليو ويو پر هٿ ۾ تلوار هئي.

ਭੋਗ ਕਰਤ ਜਬ ਤਿਨੈ ਨਿਹਾਰਿਯੋ ॥
bhog karat jab tinai nihaariyo |

هن انهن کي پاڻ ۾ مزو ڪندي ڏٺو

ਇਹੈ ਚਿਤ ਮਹਿ ਚਰਿਤ ਬਿਚਾਰਿਯੋ ॥੬॥
eihai chit meh charit bichaariyo |6|

جڏهن هن پيار ڪرڻ شروع ڪيو، هن پنهنجي ذهن ۾ حل ڪيو (6)

ਰਮਤ ਜਾਰ ਸੋ ਤ੍ਰਿਯ ਲਖ ਪਾਈ ॥
ramat jaar so triy lakh paaee |

جڏهن ڏٺم ته عورت پنهنجي بواءِ فرينڊ سان لطف اندوز ٿي رهي آهي

ਕਰ ਮਹਿ ਕਾਢਿ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਕੰਪਾਈ ॥
kar meh kaadt kripaan kanpaaee |

جيئن ئي هوءَ پيار ڪرڻ لاءِ دوست کي چمڪي، ته هن پنهنجي تلوار ڪڍي،

ਦੁਹੂੰ ਹਾਥ ਕਰਿ ਕੁਅਤ ਪ੍ਰਹਾਰਿਯੋ ॥
duhoon haath kar kuat prahaariyo |

ٻنھي ھٿن جي زور سان مارڻ ('ڪوت').

ਦੁਹੂੰਅਨ ਚਾਰਿ ਟੂਕ ਕਰਿ ਡਾਰਿਯੋ ॥੭॥
duhoonan chaar ttook kar ddaariyo |7|

۽ ان کي ٻنھي ھٿن ۾ پڪڙي مارائي ٻنھي کي چار ٽڪر ڪري ڇڏيائين.(7)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهيرا

ਚੰਦ੍ਰ ਕਲਾ ਕੋ ਜਾਰ ਜੁਤ ਹਨਿ ਨ੍ਰਿਪ ਲਯੋ ਉਠਾਇ ॥
chandr kalaa ko jaar jut han nrip layo utthaae |

چندر ڪالا کي پنهنجي پياري سان گڏ قتل ڪرڻ کان پوءِ هن کي کنڀي کڻي ويو.

ਵੈਸਹ ਆਪਨੀ ਖਾਟ ਤਰ ਰਾਖਤ ਭਯੋ ਬਨਾਇ ॥੮॥
vaisah aapanee khaatt tar raakhat bhayo banaae |8|

۽ ان کي پنهنجي پلنگ جي هيٺان رکيو (8)

ਧਰਿ ਦੁਹੂੰਅਨ ਕੋ ਖਾਟ ਤਰ ਘਰੀ ਏਕ ਦੋ ਟਾਰਿ ॥
dhar duhoonan ko khaatt tar gharee ek do ttaar |

انهن کي ڪجهه وقت لاءِ بستري هيٺ رکي،

ਮਾਰਿ ਮਾਰਿ ਕਹਿ ਕੈ ਉਠਾ ਕਢੇ ਕੋਪ ਕਰਵਾਰ ॥੯॥
maar maar keh kai utthaa kadte kop karavaar |9|

هن تلوار ڪڍي ۽ رڙ ڪري چيو ته، هن کي ماريو، هن کي ماريو.

ਚੋਰ ਮੋਹਿ ਮਾਰਤ ਹੁਤੋ ਤ੍ਰਿਯ ਕੇ ਲਾਗਿਯੋ ਘਾਇ ॥
chor mohi maarat huto triy ke laagiyo ghaae |

”هڪ چور مون کي مارڻ آيو هو، پر (هن) منهنجي زال کي مارايو.

ਕਾਢਿ ਭਗੌਤੀ ਤੁਰਤੁ ਮੈ ਯਾ ਕੋ ਦਯੋ ਸੁ ਘਾਇ ॥੧੦॥
kaadt bhagauatee turat mai yaa ko dayo su ghaae |10|

(10) ”تڪڙي ۾ مون تلوار ڪڍي کيس ماري وڌو.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپائي

ਜਬੈ ਲੋਗ ਨ੍ਰਿਪ ਪੂਛਨ ਆਏ ॥
jabai log nrip poochhan aae |

جڏهن ماڻهو اچي بادشاهه کان پڇڻ لڳا.

ਯਹੈ ਤਿਨੌ ਸੌ ਬਚਨ ਸੁਨਾਏ ॥
yahai tinau sau bachan sunaae |

جڏهن ماڻهو پڇا ڳاڇا ڪرڻ آيا، تڏهن راجا اهو ئي قصو ٻڌايو.

ਜਬ ਤਸਕਰ ਮੁਹਿ ਘਾਵ ਚਲਾਯੋ ॥
jab tasakar muhi ghaav chalaayo |

جڏهن چور مون تي حملو ڪيو،

ਹੌ ਬਚਿ ਗਯੋ ਤ੍ਰਿਯਾ ਕੌ ਘਾਯੋ ॥੧੧॥
hau bach gayo triyaa kau ghaayo |11|

”چور مون تي چڙهائي ڪئي، مان ڀڄي ويس پر منهنجي زال ماري وئي.“ (11)

ਜਬ ਦ੍ਰਿੜ ਘਾਵ ਤ੍ਰਿਯਾ ਕੇ ਲਾਗਿਯੋ ॥
jab drirr ghaav triyaa ke laagiyo |

جڏهن ته عورت کي سخت زخم مليا.

ਤਬ ਹੌ ਕਾਢਿ ਭਗੌਤੀ ਜਾਗਿਯੋ ॥
tab hau kaadt bhagauatee jaagiyo |

”جڏهن زال کي سخت زخمي ڪيو ويو ته مون تلوار ڪڍي،

ਤ੍ਰਿਯ ਕੇ ਨੇਹ ਕੋਪ ਮਨ ਧਾਰਿਯੋ ॥
triy ke neh kop man dhaariyo |

هڪ عورت (راڻي) سان محبت ڪري، منهنجي دل ۾ ڪاوڙ پيدا ٿي وئي

ਚੋਰਹਿ ਠੌਰ ਮਾਰ ਹੀ ਡਾਰਿਯੋ ॥੧੨॥
choreh tthauar maar hee ddaariyo |12|

'۽ عورت سان منهنجي محبت کي سمجهي، مون ان کي قتل ڪيو.' (12)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهيرا

ਨਰ ਨਾਰੀ ਪੁਰ ਸਭ ਕਹੈ ਧੰਨਿ ਰਾਜਾ ਤਵ ਹੀਯ ॥
nar naaree pur sabh kahai dhan raajaa tav heey |

شهر جي هر فرد راجا جي واکاڻ ڪئي.

ਬਦਲੋ ਲੀਨੋ ਬਾਮ ਕੋ ਚੋਰ ਸੰਘਾਰਿਯੋ ਜੀਯ ॥੧੩॥
badalo leeno baam ko chor sanghaariyo jeey |13|

ڇو ته هن عورت جي موت جو بدلو وٺڻ لاءِ چور کي ماريو هو.(13) (1)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਪੁਰਖ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਛਪਨੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੫੬॥੧੦੬੧॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane purakh charitre mantree bhoop sanbaade chhapano charitr samaapatam sat subham sat |56|1061|afajoon|

راجا ۽ وزير جي چترڪاري گفتگو جو ڇهون هين مثال، خيرات سان پورو ٿيو. (56) (750)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپائي

ਬੰਗ ਦੇਸ ਬੰਗੇਸ੍ਵਰ ਰਾਜਾ ॥
bang des bangesvar raajaa |

بنگ ديس جو بنگيشوار نالي هڪ راجا هو

ਸਭ ਹੀ ਰਾਜਨ ਕੋ ਸਿਰ ਤਾਜਾ ॥
sabh hee raajan ko sir taajaa |

بنگ جي ملڪ ۾ راجا بنگيشور حڪومت ڪندو هو ۽ هو راجائن جو راجا هو.

ਕਿਤਕ ਦਿਨਨ ਰਾਜਾ ਮਰ ਗਯੋ ॥
kitak dinan raajaa mar gayo |

ڪجهه وقت کان پوءِ بادشاهه مري ويو