شري دسم گرنتھ

صفحو - 474


ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

سويا

ਮੂਸਲ ਲੈ ਮੁਸਲੀ ਕਰ ਮੈ ਅਰਿ ਕੋ ਪਲ ਮੈ ਦਲ ਪੁੰਜ ਹਰਿਓ ਹੈ ॥
moosal lai musalee kar mai ar ko pal mai dal punj hario hai |

بلرام پنهنجي گدا هٿ ۾ کڻي، دشمنن جي هڪ ٽولي کي هڪدم ماري ڇڏيو

ਬੀਰ ਪਰੇ ਧਰਨੀ ਪਰ ਘਾਇਲ ਸ੍ਰਉਨਤ ਸਿਉ ਤਨ ਤਾਹਿ ਭਰਿਓ ਹੈ ॥
beer pare dharanee par ghaaeil sraunat siau tan taeh bhario hai |

ويڙهاڪن جا رت سان لت پت لاش، زخمي زمين تي پيل آهن

ਤਾ ਛਬਿ ਕੋ ਜਸੁ ਉਚ ਮਹਾ ਮਨ ਬੀਚ ਬਿਚਾਰ ਕੈ ਸ੍ਯਾਮ ਕਰਿਓ ਹੈ ॥
taa chhab ko jas uch mahaa man beech bichaar kai sayaam kario hai |

شاعر شيام ان تماشي کي بيان ڪندي چوي ٿو ته اهو کيس نظر اچي ٿو

ਮਾਨਹੁ ਦੇਖਨ ਕਉ ਰਨ ਕਉਤੁਕ ਕ੍ਰੋਧ ਭਿਆਨਕ ਰੂਪ ਧਰਿਓ ਹੈ ॥੧੭੬੬॥
maanahu dekhan kau ran kautuk krodh bhiaanak roop dhario hai |1766|

جنگ جا منظر ڏسڻ لاءِ ’غضب‘ بظاهر ظاهر ٿيو هو.

ਇਤ ਓਰ ਹਲਾਯੁਧ ਜੁਧੁ ਕਰੈ ਉਤ ਸ੍ਰੀ ਗਰੜਧੁਜ ਕੋਪ ਭਰਿਓ ਹੈ ॥
eit or halaayudh judh karai ut sree gararradhuj kop bhario hai |

ان طرف بلرام جنگ ۾ مصروف آهي ۽ ان طرف ڪرشن غضب سان ڀريل آهي

ਸਸਤ੍ਰ ਸੰਭਾਰਿ ਮੁਰਾਰਿ ਤਬੈ ਅਰਿ ਸੈਨ ਕੇ ਭੀਤਰ ਜਾਇ ਅਰਿਓ ਹੈ ॥
sasatr sanbhaar muraar tabai ar sain ke bheetar jaae ario hai |

هٿيار کڻي دشمن جي لشڪر جو مقابلو ڪري رهيو آهي،

ਮਾਰਿ ਬਿਦਾਰ ਦਏ ਦਲ ਕਉ ਰਨ ਯਾ ਬਿਧਿ ਚਿਤ੍ਰ ਬਚਿਤ੍ਰ ਕਰਿਓ ਹੈ ॥
maar bidaar de dal kau ran yaa bidh chitr bachitr kario hai |

۽ دشمن جي فوج کي مارڻ، هن هڪ عجيب منظر پيدا ڪيو آهي

ਬਾਜ ਪੈ ਬਾਜ ਰਥੀ ਰਥ ਪੈ ਗਜ ਪੈ ਗਜ ਸ੍ਵਾਰ ਪੈ ਸ੍ਵਾਰ ਪਰਿਓ ਹੈ ॥੧੭੬੭॥
baaj pai baaj rathee rath pai gaj pai gaj svaar pai svaar pario hai |1767|

گهوڙي کي گهوڙي تي ليٽي پيو آهي، رڌڻي تي سوار، هاٿي تي هاٿي ۽ سوار تي سوار.1767.

ਏਕ ਕਟੇ ਅਧ ਬੀਚਹੁੰ ਤੇ ਭਟ ਏਕਨ ਕੇ ਸਿਰ ਕਾਟਿ ਗਿਰਾਏ ॥
ek katte adh beechahun te bhatt ekan ke sir kaatt giraae |

ڪجهه ويڙهاڪن کي ٻه اڌ ڪيو ويو آهي، ڪيترن ئي ويڙهاڪن جا سر ڪٽي ۽ اڇلايا ويا آهن.

ਏਕ ਕੀਏ ਬਿਰਥੀ ਤਬ ਹੀ ਗਿਰ ਭੂਮਿ ਪਰੇ ਸੰਗਿ ਬਾਨਨ ਘਾਏ ॥
ek kee birathee tab hee gir bhoom pare sang baanan ghaae |

ڪيترائي زخمي ڌرتيءَ تي بيٺا آهن، پنهنجي رتن کان محروم ٿي ويا آهن

ਏਕ ਕੀਏ ਕਰ ਹੀਨ ਬਲੀ ਪਗ ਹੀਨ ਕਿਤੇ ਗਨਤੀ ਨਹਿ ਆਏ ॥
ek kee kar heen balee pag heen kite ganatee neh aae |

ڪيترائي ماڻهو پنهنجا هٿ ۽ ڪيترائي پير وڃائي ويٺا آهن

ਸ੍ਯਾਮ ਭਨੈ ਕਿਨਹੂੰ ਨਹੀ ਧੀਰ ਧਰਿਓ ਤਬ ਹੀ ਰਨ ਛਾਡਿ ਪਰਾਏ ॥੧੭੬੮॥
sayaam bhanai kinahoon nahee dheer dhario tab hee ran chhaadd paraae |1768|

انهن جو شمار نه ٿو ڪري سگهجي، شاعر چوي ٿو ته سڀ پنهنجي برداشت وڃائي ويٺا آهن ۽ سڀيئي جنگ جي ميدان مان ڀڄي ويا آهن.1768.

ਜਾ ਦਲ ਜੀਤ ਲਯੋ ਸਿਗਰੇ ਜਗੁ ਅਉਰ ਕਹੂੰ ਰਨ ਤੇ ਨਹੀ ਹਾਰਿਓ ॥
jaa dal jeet layo sigare jag aaur kahoon ran te nahee haario |

دشمن جي فوج، جنهن سڄي دنيا فتح ڪئي هئي ۽ ڪڏهن به شڪست نه کاڌي هئي

ਇੰਦ੍ਰ ਸੇ ਭੂਪ ਅਨੇਕ ਮਿਲੇ ਤਿਨ ਤੇ ਕਬਹੂੰ ਨਹੀ ਜਾ ਪਗੁ ਟਾਰਿਓ ॥
eindr se bhoop anek mile tin te kabahoon nahee jaa pag ttaario |

اها فوج متحد ٿي ان خلاف وڙهندي هئي

ਸੋ ਘਨਿ ਸ੍ਯਾਮ ਭਜਾਇ ਦੀਯੋ ਪਲ ਮੈ ਨ ਕਿਨੂੰ ਧਨੁ ਬਾਨ ਸੰਭਾਰਿਓ ॥
so ghan sayaam bhajaae deeyo pal mai na kinoo dhan baan sanbhaario |

اها ئي لشڪر ڪرشن جي هٿان هڪدم ڀڄڻ جو سبب بڻيو ۽ ڪو به سندس ڪمان ۽ تير کڻي نه سگهيو.

ਦੇਵ ਅਦੇਵ ਕਰੈ ਉਪਮਾ ਇਮ ਸ੍ਰੀ ਜਦੁਬੀਰ ਬਡੋ ਰਨ ਪਾਰਿਓ ॥੧੭੬੯॥
dev adev karai upamaa im sree jadubeer baddo ran paario |1769|

ديوتا ۽ ديوتا ٻئي ڪرشن جي جنگ کي ساراهي رهيا آهن.1769.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਦ੍ਵੈ ਅਛੂਹਨੀ ਸੈਨ ਰਨਿ ਦਈ ਸ੍ਯਾਮ ਜਬ ਘਾਇ ॥
dvai achhoohanee sain ran dee sayaam jab ghaae |

جڏهن سري ڪرشن ٻن اڇوتن کي جنگ ۾ قتل ڪيو.

ਮੰਤ੍ਰੀ ਸੁਮਤਿ ਸਮੇਤ ਦਲੁ ਕੋਪ ਪਰਿਓ ਅਰਰਾਇ ॥੧੭੭੦॥
mantree sumat samet dal kop pario araraae |1770|

جڏهن ڪرشنا ٻه وڏا فوجي ٽولا ناس ڪري ڇڏيا، تڏهن وزير سمتي، ڪاوڙ ۾ اچي مٿس لڪي پيو.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

سويا

ਧਾਇ ਪਰੇ ਕਰਿ ਕੋਪ ਤਬੈ ਭਟ ਦੈ ਮੁਖ ਢਾਲ ਲਏ ਕਰਵਾਰੈ ॥
dhaae pare kar kop tabai bhatt dai mukh dtaal le karavaarai |

ان وقت ويڙهاڪ ڪاوڙ ۾ ڪري پيا (جن) منهن تي ڍال ۽ هٿن ۾ تلوارون هيون.

ਸਾਮੁਹੇ ਆਇ ਹਠੀ ਹਠਿ ਸਿਉ ਘਨਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹਾ ਇਹ ਭਾਤਿ ਹਕਾਰੈ ॥
saamuhe aae hatthee hatth siau ghan sayaam kahaa ih bhaat hakaarai |

ويڙهاڪن ڪاوڙ ۾ اچي، پنهنجن هٿن ۾ تلوارون ۽ ڍالون کڻي ڪرشن تي اچي بيٺا، جن کين للڪاريو ۽ هو مسلسل سندس اڳيان اچي بيٺا.

ਮੂਸਲ ਚਕ੍ਰ ਗਦਾ ਗਹਿ ਕੈ ਸੁ ਹਤੈ ਹਰਿ ਕੌਚ ਉਠੈ ਚਿਨਗਾਰੈ ॥
moosal chakr gadaa geh kai su hatai har kauach utthai chinagaarai |

انهيءَ پاسي ڪرشنا، پنهنجي ڪلهي، ڪش، گدا وغيره کي هٿن ۾ پڪڙي خوفناڪ ڌڪ هنيا ۽ هٿيارن مان چنگاريون نڪتيون.

ਮਾਨੋ ਲੁਹਾਰ ਲੀਏ ਘਨ ਹਾਥਨ ਲੋਹ ਕਰੇਰੇ ਕੋ ਕਾਮ ਸਵਾਰੈ ॥੧੭੭੧॥
maano luhaar lee ghan haathan loh karere ko kaam savaarai |1771|

اهو ظاهر ٿيو ته هڪ لوهه ساز پنهنجي خواهش مطابق لوهه کي پنهنجي هتڙ جي ضرب سان ٺاهي رهيو هو. 1771

ਤਉ ਲਗ ਹੀ ਬਰਮਾਕ੍ਰਿਤ ਊਧਵ ਆਏ ਹੈ ਸ੍ਯਾਮ ਸਹਾਇ ਕੇ ਕਾਰਨ ॥
tau lag hee baramaakrit aoodhav aae hai sayaam sahaae ke kaaran |

ان وقت تائين ڪرت ورما ۽ ادھو ڪرشن جي مدد لاءِ پهتا

ਅਉਰ ਅਕ੍ਰੂਰ ਲਏ ਸੰਗ ਜਾਦਵ ਧਾਇ ਪਰਿਓ ਅਰ ਬੀਰ ਬਿਦਾਰਨ ॥
aaur akraoor le sang jaadav dhaae pario ar beer bidaaran |

اڪرور به پاڻ سان گڏ يهود جي ويڙهاڪن کي مارڻ لاءِ دشمنن تي حملو ڪيو

ਸਸਤ੍ਰ ਸੰਭਾਰਿ ਸਭੈ ਅਪੁਨੇ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਮੁਖ ਮਾਰਿ ਉਚਾਰਨ ॥
sasatr sanbhaar sabhai apune kab sayaam kahai mukh maar uchaaran |

شاعر شيام چوي ٿو، سڀ ويڙهاڪ پنهنجا هٿيار رکي روئندا آهن.

ਓਰ ਦੁਹੂੰ ਅਤਿ ਜੁਧੁ ਭਯੋ ਸੁ ਗਦਾ ਬਰਛੀ ਕਰਵਾਰਿ ਕਟਾਰਨ ॥੧੭੭੨॥
or duhoon at judh bhayo su gadaa barachhee karavaar kattaaran |1772|

”مارڻ، مارڻ“ لاءِ پنهنجا هٿيار هٿ ۾ رکي ٻنهي طرفن کان لڪي، تلوارن، خنجر وغيره سان خوفناڪ جنگ وڙهي وئي.

ਆਵਤ ਹੀ ਬਰਮਾਕ੍ਰਿਤ ਜੂ ਅਰਿ ਸੈਨਹੁ ਤੇ ਸੁ ਘਨੇ ਭਟ ਕੂਟੇ ॥
aavat hee baramaakrit joo ar sainahu te su ghane bhatt kootte |

ڪرتورما اچڻ تي ڪيترن ئي ويڙهاڪن کي ڪٽي ڇڏيو

ਏਕ ਪਰੇ ਬਿਬ ਖੰਡ ਤਹੀ ਅਰਿ ਏਕ ਗਿਰੇ ਧਰ ਪੈ ਸਿਰ ਫੂਟੇ ॥
ek pare bib khandd tahee ar ek gire dhar pai sir footte |

ڪنهن کي ٻن حصن ۾ ورهايو ويو آهي ۽ ڪنهن جو مٿو ڪٽيو ويو آهي

ਏਕ ਮਹਾ ਬਲਵਾਨ ਕਮਾਨਨ ਤਾਨਿ ਚਲਾਵਤ ਇਉ ਸਰ ਛੂਟੇ ॥
ek mahaa balavaan kamaanan taan chalaavat iau sar chhootte |

اهڙيءَ طرح ڪيترن ئي طاقتور ويڙهاڪن جي ڪمانن مان تير ڪڍيا پيا وڃن

ਕਾਜ ਬਸੇਰੇ ਕੇ ਰੈਨ ਸਮੇ ਮਧਿਆਨ ਮਨੋ ਤਰੁ ਪੈ ਖਗ ਟੂਟੇ ॥੧੭੭੩॥
kaaj basere ke rain same madhiaan mano tar pai khag ttootte |1773|

ائين ٿو لڳي ته پکي رات ٿيڻ کان اڳ شام جو آرام ڪرڻ لاءِ وڻن ڏانهن ٽوليون اڏامي رهيا آهن. 1773.

ਏਕ ਕਬੰਧ ਲੀਏ ਕਰਵਾਰਿ ਫਿਰੈ ਰਨ ਭੂਮਿ ਕੇ ਭੀਤਰ ਡੋਲਤ ॥
ek kabandh lee karavaar firai ran bhoom ke bheetar ddolat |

ڪٿي ڪٿي بي سر ٽنگون هٿ ۾ تلوارون کڻي ميدان جنگ ۾ ڊوڙي رهيا آهن

ਧਾਇ ਪਰੈ ਤਿਹ ਓਰ ਬਲੀ ਭਟ ਜੋ ਤਿਹ ਕੋ ਲਲਕਾਰ ਕੈ ਬੋਲਤ ॥
dhaae parai tih or balee bhatt jo tih ko lalakaar kai bolat |

جيڪو به ميدان ۾ لڪي، ويڙهاڪ مٿس ڦاٿل

ਏਕ ਪਰੇ ਗਿਰ ਪਾਇ ਕਟੇ ਉਠਬੇ ਕਹੁ ਬਾਹਨ ਕੋ ਬਲੁ ਤੋਲਤ ॥
ek pare gir paae katte utthabe kahu baahan ko bal tolat |

ڪو ماڻهو ڪري پيو آهي ڇاڪاڻ ته هن جو پير ڪٽي ويو آهي ۽ اٿڻ لاء، هو گاڏي جو سهارو وٺي رهيو آهي

ਏਕ ਕਟੀ ਭੁਜ ਯੌ ਤਰਫੈ ਜਲ ਹੀਨ ਜਿਉ ਮੀਨ ਪਰਿਓ ਝਕਝੋਲਤ ॥੧੭੭੪॥
ek kattee bhuj yau tarafai jal heen jiau meen pario jhakajholat |1774|

Omewhere the chopped arm is writhing like a fish out of water. 1774.

ਏਕ ਕਬੰਧ ਬਿਨਾ ਹਥਿਆਰਨ ਰਾਮ ਕਹੈ ਰਨ ਮਧਿ ਦਉਰੈ ॥
ek kabandh binaa hathiaaran raam kahai ran madh daurai |

شاعر رام جو چوڻ آهي ته، ڪي سِرَ ٽانڊا بغير هٿيارن جي ميدان ۾ ڊوڙي رهيا آهن

ਸੁੰਡਨ ਤੇ ਗਜ ਰਾਜਨ ਕੋ ਗਹਿ ਕੈ ਕਰਿ ਕੈ ਬਲ ਸੋ ਝਕਝੋਰੈ ॥
sunddan te gaj raajan ko geh kai kar kai bal so jhakajhorai |

هاٿين جي ڍڳن کي پڪڙي، زوريءَ زور سان ڇڪي رهيو آهي

ਭੂਮਿ ਗਿਰੇ ਮ੍ਰਿਤ ਅਸ੍ਵਨ ਕੀ ਦੁਹੂੰ ਹਾਥਨ ਸੋ ਗਹਿ ਗ੍ਰੀਵ ਮਰੋਰੈ ॥
bhoom gire mrit asvan kee duhoon haathan so geh greev marorai |

هو پنهنجي ٻنهي هٿن سان زمين تي پيل مئل گهوڙن جي ڳلن کي به ڇڪي رهيو آهي

ਸ੍ਯੰਦਨ ਕੇ ਅਸਵਾਰਨ ਕੇ ਸਿਰ ਏਕ ਚਪੇਟ ਹੀ ਕੇ ਸੰਗਿ ਤੋਰੈ ॥੧੭੭੫॥
sayandan ke asavaaran ke sir ek chapett hee ke sang torai |1775|

1775 هڪ ٿڦڙ سان مئل گهوڙي سوارن جا مٿو ٽوڙڻ جي ڪوشش ڪري رهيو آهي.

ਕੂਦਤ ਹੈ ਰਨ ਮੈ ਭਟ ਏਕ ਕੁਲਾਚਨ ਦੈ ਕਰਿ ਜੁਧੁ ਕਰੈ ॥
koodat hai ran mai bhatt ek kulaachan dai kar judh karai |

جنگجو وڙهندا رهيا آهن جڏهن ته جنگ جي ميدان ۾ مسلسل ٽپو ۽ جھولندا آهن

ਇਕ ਬਾਨ ਕਮਾਨ ਕ੍ਰਿਪਾਨਨ ਤੇ ਕਬਿ ਰਾਮ ਕਹੈ ਨ ਰਤੀ ਕੁ ਡਰੈ ॥
eik baan kamaan kripaanan te kab raam kahai na ratee ku ddarai |

اهي خوفزده نه آهن جيتوڻيڪ ٿورڙي ڪمان، تير ۽ تلوارن جي شڪل ۾

ਇਕ ਕਾਇਰ ਤ੍ਰਾਸ ਬਢਾਇ ਚਿਤੈ ਰਨ ਭੂਮਿ ਹੂੰ ਤੇ ਤਜ ਸਸਤ੍ਰ ਟਰੈ ॥
eik kaaeir traas badtaae chitai ran bhoom hoon te taj sasatr ttarai |

ڪيترائي بزدل خوف ۾ جنگ جي ميدان ۾ پنهنجا هٿيار ڇڏي واپس ميدان جنگ ۾ اچي رهيا آهن

ਇਕ ਲਾਜ ਭਰੇ ਪੁਨਿ ਆਇ ਅਰੈ ਲਰਿ ਕੈ ਮਰ ਕੈ ਗਿਰਿ ਭੂਮਿ ਪਰੈ ॥੧੭੭੬॥
eik laaj bhare pun aae arai lar kai mar kai gir bhoom parai |1776|

وڙھڻ ۽ زمين تي مري وڃڻ.1776.

ਬ੍ਰਿਜਭੂਖਨ ਚਕ੍ਰ ਸੰਭਾਰਤ ਹੀ ਤਬ ਹੀ ਦਲੁ ਬੈਰਨ ਕੇ ਧਸਿ ਕੈ ॥
brijabhookhan chakr sanbhaarat hee tab hee dal bairan ke dhas kai |

جڏهن ڪرشن پنهنجي ڊسڪ کي هٿ ڪيو، دشمن لشڪر خوفزده ٿي ويو

ਬਿਨੁ ਪ੍ਰਾਨ ਕੀਏ ਬਲਵਾਨ ਘਨੇ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਭਨੈ ਸੁ ਕਛੂ ਹਸਿ ਕੈ ॥
bin praan kee balavaan ghane kab sayaam bhanai su kachhoo has kai |

ڪرشنا مسڪرائيندي ڪيترن ئي طاقتورن کي پنهنجي زندگيءَ جي قوت کان محروم ڪري ڇڏيو

ਇਕ ਚੂਰਨ ਕੀਨ ਗਦਾ ਗਹਿ ਕੈ ਇਕ ਪਾਸ ਕੇ ਸੰਗ ਲੀਏ ਕਸਿ ਕੈ ॥
eik chooran keen gadaa geh kai ik paas ke sang lee kas kai |

(پوءِ) هن گدلي ورتي ۽ ڪن کي چيڀاٽيو ۽ ٻين کي وات ۾ دٻائي ماريائين.