شري دسم گرنتھ

صفحو - 282


ਕਹੂੰ ਭੂਤ ਪ੍ਰੇਤ ਭਕੰਤ ॥
kahoon bhoot pret bhakant |

ڪٿي ڪٿي ڀوت ڳالهائين ٿا

ਸੁ ਕਹੂੰ ਕਮਧ ਉਠੰਤ ॥
su kahoon kamadh utthant |

ڪٿي ڀوت ۽ ڀوت گوڙ ڪن پيا ته ڪٿي جنگ جي ميدان ۾ بي سر ٽنگون اڀرڻ لڳيون.

ਕਹੂੰ ਨਾਚ ਬੀਰ ਬੈਤਾਲ ॥
kahoon naach beer baitaal |

بيتل بير ڪٿي رقص ڪري رهيو آهي

ਸੋ ਬਮਤ ਡਾਕਣਿ ਜੁਆਲ ॥੭੮੧॥
so bamat ddaakan juaal |781|

ڪٿي بهادر بيتن رقص ڪيو ته ڪٿي ويمپائر باهه جا شعلا بلند ڪيا.

ਰਣ ਘਾਇ ਘਾਏ ਵੀਰ ॥
ran ghaae ghaae veer |

ويڙهاڪن کي جنگ جي ميدان ۾ زخم آهن،

ਸਭ ਸ੍ਰੋਣ ਭੀਗੇ ਚੀਰ ॥
sabh sron bheege cheer |

جنگ جي ميدان ۾ زخمي ٿيڻ تي ويڙهاڪن جا ڪپڙا رت سان ڳاڙها ٿي ويا

ਇਕ ਬੀਰ ਭਾਜਿ ਚਲੰਤ ॥
eik beer bhaaj chalant |

ويڙهاڪ (جنگ جي ميدان مان) ڀڄي وڃي ٿو.

ਇਕ ਆਨ ਜੁਧ ਜੁਟੰਤ ॥੭੮੨॥
eik aan judh juttant |782|

هڪ طرف جنگي ڊوڙي رهيا آهن ۽ ٻئي طرف اچي رهيا آهن ۽ جنگ ۾ وڙهي رهيا آهن.782.

ਇਕ ਐਂਚ ਐਂਚ ਕਮਾਨ ॥
eik aainch aainch kamaan |

ڪنڌ ڇڪڻ سان

ਤਕ ਵੀਰ ਮਾਰਤ ਬਾਨ ॥
tak veer maarat baan |

هڪ طرف ويڙهاڪن پنهنجا ڪمان ڊگها ڪري ڇڏيا آهن ۽ تير ڪڍي رهيا آهن

ਇਕ ਭਾਜ ਭਾਜ ਮਰੰਤ ॥
eik bhaaj bhaaj marant |

هڪ ڀڄندي مري رهيو آهي،

ਨਹੀ ਸੁਰਗ ਤਉਨ ਬਸੰਤ ॥੭੮੩॥
nahee surag taun basant |783|

ٻئي طرف اهي ڀڄي رهيا آهن ۽ پنهنجي آخري ساهه کڻن ٿا، پر جنت ۾ جاءِ نه ملي سگهي.783.

ਗਜ ਰਾਜ ਬਾਜ ਅਨੇਕ ॥
gaj raaj baaj anek |

ڪيترائي هاٿي ۽ گھوڙا مري ويا.

ਜੁਝੇ ਨ ਬਾਚਾ ਏਕ ॥
jujhe na baachaa ek |

ڪيترائي هاٿي ۽ گھوڙا مري ويا ۽ هڪ به نه بچيو

ਤਬ ਆਨ ਲੰਕਾ ਨਾਥ ॥
tab aan lankaa naath |

پوءِ لنڪا جو راجا وبڀيشن آيو

ਜੁਝਯੋ ਸਿਸਨ ਕੇ ਸਾਥ ॥੭੮੪॥
jujhayo sisan ke saath |784|

پوءِ وبڀيشن، لنڪا جو مالڪ، ڇوڪرن سان وڙهندو هو.

ਬਹੋੜਾ ਛੰਦ ॥
bahorraa chhand |

بهورا اسٽينزا

ਲੰਕੇਸ ਕੇ ਉਰ ਮੋ ਤਕ ਬਾਨ ॥
lankes ke ur mo tak baan |

سري رام جي پٽ (لاو) وبڀيشن کي سيني ۾ ڌڪ هنيو

ਮਾਰਯੋ ਰਾਮ ਸਿਸਤ ਜਿ ਕਾਨ ॥
maarayo raam sisat ji kaan |

رام جي پٽن پنهنجون ڪمانون ڇڪي، لنڪا جي راجا جي دل ۾ تير وڌو

ਤਬ ਗਿਰਯੋ ਦਾਨਵ ਸੁ ਭੂਮਿ ਮਧ ॥
tab girayo daanav su bhoom madh |

سو وبڀيشن زمين تي ڪري پيو،

ਤਿਹ ਬਿਸੁਧ ਜਾਣ ਨਹੀ ਕੀਯੋ ਬਧ ॥੭੮੫॥
tih bisudh jaan nahee keeyo badh |785|

اھو ڀوت زمين تي ڪري پيو ۽ کيس بي ھوش سمجھي، ڇوڪرن کيس قتل نه ڪيو.

ਤਬ ਰੁਕਯੋ ਤਾਸ ਸੁਗ੍ਰੀਵ ਆਨ ॥
tab rukayo taas sugreev aan |

پوءِ سوگريو آيو ۽ ساڻس گڏ بيٺو (۽ چوڻ لڳو-)

ਕਹਾ ਜਾਤ ਬਾਲ ਨਹੀ ਪੈਸ ਜਾਨ ॥
kahaa jaat baal nahee pais jaan |

پوءِ سگريوا اتي اچي بيٺو ۽ چيائين ته ”اي ڇوڪرو! تون ڪاڏي ٿو وڄين؟ توهان پري نه ٿا سگهو ۽ محفوظ رهي سگهو ٿا

ਤਬ ਹਣਯੋ ਬਾਣ ਤਿਹ ਭਾਲ ਤਕ ॥
tab hanayo baan tih bhaal tak |

پوءِ (عشق) هن جي پيشانيءَ کي ڏٺو ۽ هڪ تير هنيو.

ਤਿਹ ਲਗਯੋ ਭਾਲ ਮੋ ਰਹਯੋ ਚਕ ॥੭੮੬॥
tih lagayo bhaal mo rahayo chak |786|

پوءِ بابا جي ڇوڪرن هن جي پيشانيءَ کي نشانو بڻايو ۽ هن جو تير هن جي پيشانيءَ تي لڳايو ۽ تير جي تيزيءَ کي محسوس ڪندي، هو بيڪار ٿي ويو.

ਚਪ ਚਲੀ ਸੈਣ ਕਪਣੀ ਸੁ ਕ੍ਰੁਧ ॥
chap chalee sain kapanee su krudh |

بندرن جو لشڪر (هڪدم) ڪاوڙجي ويو ۽ ڀڄي ويو.

ਨਲ ਨੀਲ ਹਨੂ ਅੰਗਦ ਸੁ ਜੁਧ ॥
nal neel hanoo angad su judh |

اهو ڏسي سڄو لشڪر دٻجي ويو ۽ سخت ڪاوڙ ۾ نل، نيل، هنومان ۽ انگد سان گڏجي وڙهڻ لڳا.

ਤਬ ਤੀਨ ਤੀਨ ਲੈ ਬਾਲ ਬਾਨ ॥
tab teen teen lai baal baan |

ساڳئي وقت، ٻارن کي ڪاوڙ سان ٽي تير کڻي ويا

ਤਿਹ ਹਣੋ ਭਾਲ ਮੋ ਰੋਸ ਠਾਨ ॥੭੮੭॥
tih hano bhaal mo ros tthaan |787|

پوءِ ڇوڪرن ٽي تير کڻي سڀني جي پيشانيءَ تي ماريا.

ਜੋ ਗਏ ਸੂਰ ਸੋ ਰਹੇ ਖੇਤ ॥
jo ge soor so rahe khet |

ويڙهاڪن جا به ميدان جنگ ۾ رهيا.

ਜੋ ਬਚੇ ਭਾਜ ਤੇ ਹੁਇ ਅਚੇਤ ॥
jo bache bhaaj te hue achet |

جيڪي ميدان ۾ رهجي ويا، انهن موت کي گلي ڏنو ۽ جيڪي بچي ويا، سي هوش وڃائي ويٺا ۽ ڀڄي ويا

ਤਬ ਤਕਿ ਤਕਿ ਸਿਸ ਕਸਿ ਬਾਣ ॥
tab tak tak sis kas baan |

پوءِ ٻارن هڪ هڪ ڪري تير اڇلايا

ਦਲ ਹਤਯੋ ਰਾਘਵੀ ਤਜਿ ਕਾਣਿ ॥੭੮੮॥
dal hatayo raaghavee taj kaan |788|

پوءِ انهن ڇوڪرن مضبوطيءَ سان پنهنجا تير پنهنجن نشانن تي فائر ڪيا ۽ بي خوفيءَ سان رام جي لشڪر کي تباهه ڪري ڇڏيو.788.

ਅਨੂਪ ਨਰਾਜ ਛੰਦ ॥
anoop naraaj chhand |

انوپ نيراج اسٽينزا

ਸੁ ਕੋਪਿ ਦੇਖਿ ਕੈ ਬਲੰ ਸੁ ਕ੍ਰੁਧ ਰਾਘਵੀ ਸਿਸੰ ॥
su kop dekh kai balan su krudh raaghavee sisan |

زوريءَ جي ڪاوڙ ڏسي، سري رام جا پٽ ناراض ٿي ويا.

ਬਚਿਤ੍ਰ ਚਿਤ੍ਰਤ ਸਰੰ ਬਬਰਖ ਬਰਖਣੋ ਰਣੰ ॥
bachitr chitrat saran babarakh barakhano ranan |

رام جي پٽن جي طاقت ۽ غضب کي ڏسي ۽ ان عجيب قسم جي جنگ ۾ تيرن جي گولي کي ڏسي،

ਭਭਜਿ ਆਸੁਰੀ ਸੁਤੰ ਉਠੰਤ ਭੇਕਰੀ ਧੁਨੰ ॥
bhabhaj aasuree sutan utthant bhekaree dhunan |

ڀوتن جا پٽ (وڀيشن وغيره) ڊوڙي رهيا آهن ۽ هڪ خوفناڪ آواز آهي.

ਭ੍ਰਮੰਤ ਕੁੰਡਲੀ ਕ੍ਰਿਤੰ ਪਪੀੜ ਦਾਰਣੰ ਸਰੰ ॥੭੮੯॥
bhramant kunddalee kritan papeerr daaranan saran |789|

ڀوتن جو لشڪر، خوفناڪ آواز بلند ڪري، ڀڄي ويو ۽ چوڌاري ڦري ويو. 789.

ਘੁਮੰਤ ਘਾਇਲੋ ਘਣੰ ਤਤਛ ਬਾਣਣੋ ਬਰੰ ॥
ghumant ghaaeilo ghanan tatachh baanano baran |

گھڻا ڦاٽا چوڌاري گھمندا آھن ۽ تيز تيرن سان سوراخ ڪيا ويندا آھن.

ਭਭਜ ਕਾਤਰੋ ਕਿਤੰ ਗਜੰਤ ਜੋਧਣੋ ਜੁਧੰ ॥
bhabhaj kaataro kitan gajant jodhano judhan |

تيز تيرن جي گولي لڳڻ کان پوءِ ڪيترائي زخمي جنگي لڙي ويا ۽ ڪيترائي ويڙهاڪ ڀڄڻ لڳا ۽ ڪيترائي ويڙها گوڙ ڪرڻ لڳا ۽ انهن مان ڪيترن ئي لاچار ٿي دم ڏنو.

ਚਲੰਤ ਤੀਛਣੋ ਅਸੰ ਖਿਮੰਤ ਧਾਰ ਉਜਲੰ ॥
chalant teechhano asan khimant dhaar ujalan |

تيز تلوارون هلن ٿيون ۽ اڇا بلڊ چمڪي ٿو.

ਪਪਾਤ ਅੰਗਦ ਕੇਸਰੀ ਹਨੂ ਵ ਸੁਗ੍ਰਿਵੰ ਬਲੰ ॥੭੯੦॥
papaat angad kesaree hanoo v sugrivan balan |790|

جنگ جي ميدان ۾ سفيد تلوار جا وار ٿيا، انگد، هنومان، سوگريوا وغيره جو زور ٽٽڻ لڳو.

ਗਿਰੰਤ ਆਮੁਰੰ ਰਣੰ ਭਭਰਮ ਆਸੁਰੀ ਸਿਸੰ ॥
girant aamuran ranan bhabharam aasuree sisan |

(اهڙيءَ طرح هيرو ڪري پيو آهي) ڄڻ واءَ جي زور سان زمين تي نيلا ڪري پيا آهن.

ਤਜੰਤ ਸੁਆਮਣੋ ਘਰੰ ਭਜੰਤ ਪ੍ਰਾਨ ਲੇ ਭਟੰ ॥
tajant suaamano gharan bhajant praan le bhattan |

مٽيءَ سان ڀريل ۽ سندن وات مان وهندڙ رت.

ਉਠੰਤ ਅੰਧ ਧੁੰਧਣੋ ਕਬੰਧ ਬੰਧਤੰ ਕਟੰ ॥
autthant andh dhundhano kabandh bandhatan kattan |

آسمان ۾ جادوگريون رڙيون ڪن ٿيون ۽ گيدڙ زمين ۾ گھمي ٿو.

ਲਗੰਤ ਬਾਣਾਣੋ ਬਰੰ ਗਿਰੰਤ ਭੂਮਿ ਅਹਵਯੰ ॥੭੯੧॥
lagant baanaano baran girant bhoom ahavayan |791|

ڀوت ۽ ڀوت ڳالھائي رھيا آھن ۽ پوسٽمن ٽھڪ ڏئي رھيا آھن. 792.

ਪਪਾਤ ਬ੍ਰਿਛਣੰ ਧਰੰ ਬਬੇਗ ਮਾਰ ਤੁਜਣੰ ॥
papaat brichhanan dharan babeg maar tujanan |

سردار جنگي جبل وانگر زمين تي ڪري پيا.

ਭਰੰਤ ਧੂਰ ਭੂਰਣੰ ਬਮੰਤ ਸ੍ਰੋਣਤੰ ਮੁਖੰ ॥
bharant dhoor bhooranan bamant sronatan mukhan |

ويڙهاڪن تي تيرن جا وار ڪيا ويا، جلدي زمين تي ڪرڻ لڳا، مٽي سندن جسمن سان چمڪي وئي ۽ سندن وات مان رت وهڻ لڳو.