شري دسم گرنتھ

صفحو - 1113


ਭ੍ਰਾਤ ਭਗਨਿ ਕੇ ਭੇਦ ਕੋ ਸਕਤ ਨ ਭਯੋ ਪਛਾਨ ॥੨੨॥
bhraat bhagan ke bhed ko sakat na bhayo pachhaan |22|

ڀاءُ (بلڪل) ڀيڻ جي راز کي سڃاڻي نه سگهيو. 22.

ਸੋਰਠਾ ॥
soratthaa |

سورٿا:

ਰਮਤ ਭਯੋ ਰੁਚਿ ਮਾਨਿ ਭੇਦ ਅਭੇਦ ਪਾਯੋ ਨ ਕਛੁ ॥
ramat bhayo ruch maan bhed abhed paayo na kachh |

هن رامنا کي دلچسپيءَ سان پڙهيو ۽ ڪا به غير معمولي ڳالهه نه سمجهي.

ਛੈਲੀ ਛਲ੍ਯੋ ਨਿਦਾਨ ਛੈਲ ਚਿਕਨਿਯਾ ਰਾਵ ਕੋ ॥੨੩॥
chhailee chhalayo nidaan chhail chikaniyaa raav ko |23|

اهڙيءَ طرح چيلي آخرڪار بئنڪ ۽ نرمل بادشاهه کي چيڀاٽي ڇڏيو. 23.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوويهه:

ਬੇਸ੍ਵਾ ਕੇ ਭੂਖਨ ਜਬ ਧਰੈ ॥
besvaa ke bhookhan jab dharai |

جڏهن هوءَ فاحشي جا زيور پائيندي،

ਨਿਸ ਦਿਨ ਕੁਅਰ ਕਲੋਲੈ ਕਰੈ ॥
nis din kuar kalolai karai |

سو ڏينهن رات ڪنور سان کيڏندو هو.

ਜਬ ਭਗਨੀ ਕੇ ਭੂਖਨ ਧਰਈ ॥
jab bhaganee ke bhookhan dharee |

جڏهن ته هوءَ پنهنجي ڀيڻ جا زيور ٺاهيندي هئي

ਲਹੈ ਨ ਕੋ ਰਾਜਾ ਕੋ ਕਰਈ ॥੨੪॥
lahai na ko raajaa ko karee |24|

تنهن ڪري ڪو به سمجهي نٿو سگهي ته بادشاهه هن سان ڇا ڪري. 24.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਦੋਇ ਸੌ ਬਾਰਹ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੨੧੨॥੪੦੭੪॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade doe sau baarah charitr samaapatam sat subham sat |212|4074|afajoon|

هتي سري چرتروپاخيان جي تريا چارترا جي منتري ڀوپ سمواد جي 212 هين باب جو نتيجو آهي، تمام سٺو آهي. 212.4074. هلي ٿو

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ٻٽي

ਰਾਜਾ ਖੰਡ ਬੁਦੇਲ ਕੌ ਰੁਦ੍ਰ ਕੇਤੁ ਤਿਹ ਨਾਮ ॥
raajaa khandd budel kau rudr ket tih naam |

بنڊيل خند جي راجا جو نالو رودر ڪيتو هو.

ਸੇਵ ਰੁਦ੍ਰ ਕੀ ਰੈਨਿ ਦਿਨ ਕਰਤ ਆਠਹੂੰ ਜਾਮ ॥੧॥
sev rudr kee rain din karat aatthahoon jaam |1|

هو روز رات، اٺ ڪلاڪ رودر جي خدمت ڪندو هو. 1.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوويهه:

ਸ੍ਰੀ ਕ੍ਰਿਤੁ ਕ੍ਰਿਤ ਮਤੀ ਤ੍ਰਿਯ ਤਾ ਕੀ ॥
sree krit krit matee triy taa kee |

سندس زال جو نالو ڪرتو ڪرت متي هو.

ਔਰ ਨ ਬਾਲ ਰੂਪ ਸਮ ਵਾ ਕੀ ॥
aauar na baal roop sam vaa kee |

هن جهڙي ٻي ڪا عورت ڪانه هئي.

ਤਾ ਸੋ ਨੇਹ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਕੌ ਭਾਰੋ ॥
taa so neh nripat kau bhaaro |

بادشاهه کي هن جو ڏاڍو پيار هو

ਨਿਜੁ ਮਨ ਕਰ ਤਾ ਕੇ ਦੈ ਡਾਰੋ ॥੨॥
nij man kar taa ke dai ddaaro |2|

۽ دل سندس هٿ ۾ ڏني. 2.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ٻٽي

ਸ੍ਰੀ ਮ੍ਰਿਗ ਨੇਤ੍ਰ ਸਰੂਪ ਅਤਿ ਦੁਹਿਤ ਤਾ ਕੀ ਏਕ ॥
sree mrig netr saroop at duhit taa kee ek |

هن کي هڪ ڌيءَ هئي جيڪا مرگنائي جهڙي هئي.

ਲਹਿ ਨ ਗਈ ਰਾਜਾ ਬਡੇ ਚਹਿ ਚਹਿ ਰਹੇ ਅਨੇਕ ॥੩॥
leh na gee raajaa badde cheh cheh rahe anek |3|

ڪيترائي وڏا بادشاهه چاهڻ جي باوجود حاصل نه ڪري سگهيا. 3.

ਇੰਦ੍ਰ ਕੇਤੁ ਛਤ੍ਰੀ ਹੁਤੋ ਚਛੁ ਮਤੀ ਲਹਿ ਲੀਨ ॥
eindr ket chhatree huto chachh matee leh leen |

اندرا وٽ ڪيتو نالي هڪ ڇت هئي. چاچو مٽيءَ کيس ڏٺو

ਅਪਨੋ ਤੁਰਤ ਨਿਕਾਰਿ ਮਨੁ ਬੇਚਿ ਤਵਨ ਕਰ ਦੀਨ ॥੪॥
apano turat nikaar man bech tavan kar deen |4|

۽ هن پنهنجي دل ورتي ۽ فوري طور تي ان کي وڪرو ڪيو. 4.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوويهه:

ਰੈਨਿ ਦਿਵਸ ਤਿਹ ਰੂਪ ਨਿਹਾਰੈ ॥
rain divas tih roop nihaarai |

رات ڏينهن (هوءَ) سندس روپ ڏسندي هئي

ਚਿਤ ਮੈ ਇਹੈ ਬਿਚਾਰੁ ਬਿਚਾਰੈ ॥
chit mai ihai bichaar bichaarai |

۽ هوءَ به ساڳي ڳالهه پنهنجي ذهن ۾ سوچيندي هئي

ਐਸੋ ਛੈਲ ਕੈਸਹੂੰ ਪੈਯੈ ॥
aaiso chhail kaisahoon paiyai |

ڪنهن به طرح اهڙي شيل حاصل ڪرڻ لاء

ਕਾਮ ਭੋਗ ਕਰਿ ਗਰੇ ਲਗੈਯੈ ॥੫॥
kaam bhog kar gare lagaiyai |5|

۽ جنسي لذت انجام ڏيڻ کان پوء، مان ان کي منهنجي ڳچيء ۾ وجهي ڇڏيندس. 5.

ਏਕ ਸਖੀ ਕਹ ਨਿਕਟ ਬੁਲਾਯੋ ॥
ek sakhee kah nikatt bulaayo |

(هن) هڪ سخي کي پاڻ وٽ سڏيو

ਮਨ ਭਾਵਨ ਕੇ ਸਦਨ ਪਠਾਯੋ ॥
man bhaavan ke sadan patthaayo |

۽ پنهنجي پياري جي گهر موڪليو.

ਸਹਿਚਰਿ ਤਾਹਿ ਤੁਰਤ ਲੈ ਆਈ ॥
sahichar taeh turat lai aaee |

سخي پاڻ سان گڏ آيو

ਆਨਿ ਕੁਅਰਿ ਕਹ ਦਯੋ ਮਿਲਾਈ ॥੬॥
aan kuar kah dayo milaaee |6|

۽ ان کي کڻي آيو ۽ ان کي ڪماري سان ملايو. 6.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

ثابت قدم:

ਮਨ ਭਾਵੰਤ ਮੀਤ ਕੁਅਰਿ ਜਬ ਪਾਇਯੋ ॥
man bhaavant meet kuar jab paaeiyo |

جڏهن ڪماري کي گهربل دوست ملي ويو

ਦ੍ਰਿੜ ਗਹਿ ਗਹਿ ਕਰ ਤਾ ਕੌ ਗਰੇ ਲਗਾਇਯੋ ॥
drirr geh geh kar taa kau gare lagaaeiyo |

تنهن ڪري هن کي چڱيءَ طرح جهليو ۽ هن کي ڀاڪر پاتو.

ਅਧਰਨ ਕੋ ਕਰਿ ਪਾਨ ਸੁ ਆਸਨ ਬਹੁ ਕੀਏ ॥
adharan ko kar paan su aasan bahu kee |

چپن کي ڇڪيندي ڪيترائي آسن ڪيا.

ਹੋ ਜਨਮ ਜਨਮ ਕੇ ਸੋਕ ਬਿਸਾਰਿ ਸਭੈ ਦੀਏ ॥੭॥
ho janam janam ke sok bisaar sabhai dee |7|

(اهڙيءَ طرح) جنمن ۽ جنمن جا ڏک دور ڪيائين. 7.

ਸਿਵ ਮੰਦਿਰ ਮੈ ਜਾਇ ਭੋਗ ਤਾ ਸੌ ਕਰੈ ॥
siv mandir mai jaae bhog taa sau karai |

(هوءَ) شيو مندر ۾ ويندي هئي ۽ ساڻس گڏ ويهندي هئي.

ਮਹਾ ਰੁਦ੍ਰ ਕੀ ਕਾਨਿ ਨ ਕਛੁ ਚਿਤ ਮੈ ਧਰੈ ॥
mahaa rudr kee kaan na kachh chit mai dharai |

مها رودر جي ذهن ۾ ڪجهه به نه رهيو هو.

ਜ੍ਯੋਂ ਜ੍ਯੋਂ ਜੁਰਕੈ ਖਾਟ ਸੁ ਘੰਟ ਬਜਾਵਹੀ ॥
jayon jayon jurakai khaatt su ghantt bajaavahee |

جيئن ئي منجيءَ جو آواز نڪرندو هو ته (هوءَ) گهڙيءَ جو گهنٽي وڄندي هئي.

ਹੋ ਪੂਰਿ ਤਵਨ ਧੁਨਿ ਰਹੈ ਨ ਜੜ ਕਛੁ ਪਾਵਹੀ ॥੮॥
ho poor tavan dhun rahai na jarr kachh paavahee |8|

(اُتي) اُن ساعت جو راڳ پورو هوندو ۽ ڪو بيوقوف سمجهي نه سگهندو. 8.

ਏਕ ਦਿਵਸ ਪੂਜਤ ਸਿਵ ਨ੍ਰਿਪ ਗਯੋ ਆਇ ਕੈ ॥
ek divas poojat siv nrip gayo aae kai |

هڪ ڏينهن راجا (اُتي) آيو جڏهن ته شيو جي پوڄا ڪري رهيو هو.

ਸੁਤਾ ਸਹਚਰੀ ਪਿਤੁ ਪ੍ਰਤਿ ਦਈ ਉਠਾਇ ਕੈ ॥
sutaa sahacharee pit prat dee utthaae kai |

ڌيءَ سخي کي پاليو ۽ پيءُ ڏانهن موڪليو.

ਜਾਇ ਰਾਵ ਕੇ ਤੀਰ ਸਖੀ ਤੁਮ ਯੌ ਕਹੌ ॥
jaae raav ke teer sakhee tum yau kahau |

(هن چيو ته) اي سخي! بادشاھه ڏانھن وڃو ۽ ائين چئو

ਹੋ ਹਮ ਪੂਜਾ ਹ੍ਯਾਂ ਕਰਤ ਘਰੀ ਦ੍ਵੈ ਤੁਮ ਰਹੌ ॥੯॥
ho ham poojaa hayaan karat gharee dvai tum rahau |9|

ته مان (ڪماري) هتي پوڄا ڪري رهيو آهيان، (تنهنڪري) تون ٻه ڪلاڪ ترسي. 9.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ٻٽي

ਸ੍ਰੀ ਸਿਵ ਕੀ ਪੂਜਾ ਕਰਤ ਹਮਰੀ ਸੁਤਾ ਬਨਾਇ ॥
sree siv kee poojaa karat hamaree sutaa banaae |

(بادشاهه چيو) اسان جي ڌيءَ شيو جي پوڄا ڪري رهي آهي.

ਘਰੀ ਦ੍ਵੈ ਕੁ ਹਮ ਬੈਠਿ ਹ੍ਯਾਂ ਬਹੁਰਿ ਪੂਜ ਹੈ ਜਾਇ ॥੧੦॥
gharee dvai ku ham baitth hayaan bahur pooj hai jaae |10|

(تنهنڪري) هتي ٻه ڪلاڪ ويٺا رهياسين، پوءِ عبادت لاءِ وينداسين. 10.