شري دسم گرنتھ

صفحو - 313


ਤ੍ਰਾਸ ਬਡੋ ਅਹਿ ਕੇ ਰਿਪੁ ਕੋ ਕਰਿ ਭਾਗਿ ਸਰਾ ਮਧਿ ਆਇ ਛਪੇ ਥੇ ॥
traas baddo eh ke rip ko kar bhaag saraa madh aae chhape the |

اسان ماڻهن کي گُرودا (بلو جي) کان وڏو خوف هو ۽ اسان پاڻ کي هن تلاءَ ۾ لڪايو هو.

ਗਰਬੁ ਬਡੋ ਹਮਰੇ ਪਤਿ ਮੈ ਅਬ ਜਾਨਿ ਹਮੈ ਹਰਿ ਨਾਹਿ ਜਪੇ ਥੇ ॥
garab baddo hamare pat mai ab jaan hamai har naeh jape the |

اسان جي مڙس کي ضرور ڪجهه غرور هوندو هو ۽ هن رب کي ياد نه ڪيو آهي

ਹੇ ਜਗ ਕੇ ਪਤਿ ਹੇ ਕਰੁਨਾ ਨਿਧਿ ਤੈ ਦਸ ਰਾਵਨ ਸੀਸ ਕਪੇ ਥੇ ॥
he jag ke pat he karunaa nidh tai das raavan sees kape the |

اي رب اسان جي بيوقوف مڙس کي خبر نه هئي ته تون ئي هئين جنهن راڻيءَ جا ڏهه مٿو ڪٽيا هئا.

ਮੂਰਖ ਬਾਤ ਜਨੀ ਨ ਕਛੂ ਪਰਵਾਰ ਸਨੈ ਹਮ ਇਉ ਹੀ ਖਪੇ ਥੇ ॥੨੧੬॥
moorakh baat janee na kachhoo paravaar sanai ham iau hee khape the |216|

اسان سڀني پاڻ کي، پنهنجي خاندان کي اجايو، بيڪار تباهه ڪري ڇڏيو هو.

ਕਾਨ੍ਰਹ ਬਾਚ ਕਾਲੀ ਸੋ ॥
kaanrah baach kaalee so |

ناگن ڪالي جي خاندان کي خطاب ڪندي ڪرشن جي تقرير:

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

سويا

ਬੋਲਿ ਉਠਿਓ ਤਬ ਇਉ ਹਰਿ ਜੀ ਅਬ ਛਾਡਤ ਹਉ ਤੁਮ ਦਛਨਿ ਜਈਯੋ ॥
bol utthio tab iau har jee ab chhaaddat hau tum dachhan jeeyo |

تڏهن ڪرشن چيو ته هاڻي مان توهان سڀني کي آزاد ڪريان ٿو، توهان ڏکڻ طرف هليا وڃو

ਰੰਚਕ ਨ ਬਸੀਯੋ ਸਰ ਮੈ ਸਭ ਹੀ ਸੁਤ ਲੈ ਸੰਗ ਬਾਟਹਿ ਪਈਯੋ ॥
ranchak na baseeyo sar mai sabh hee sut lai sang baatteh peeyo |

ھن تلاءَ ۾ ڪڏھن به نه رھو، ھاڻي توھان سڀ پنھنجي ٻارن سميت ھليو وڃو.

ਸੀਘ੍ਰਤਾ ਐਸੀ ਕਰੋ ਤੁਮ ਹੂੰ ਤਿਰੀਆ ਲਈਯੋ ਅਰੁ ਨਾਮੁ ਸੁ ਲਈਯੋ ॥
seeghrataa aaisee karo tum hoon tireea leeyo ar naam su leeyo |

توهان سڀيئي پنهنجين عورتن کي پاڻ سان گڏ وٺي هلو ۽ رب جو نالو ياد ڪريو

ਛੋਡਿ ਦਯੋ ਹਰਿ ਨਾਗ ਬਡੋ ਥਕਿ ਜਾਇ ਕੈ ਮਧਿ ਬਰੇਤਨ ਪਈਯੋ ॥੨੧੭॥
chhodd dayo har naag baddo thak jaae kai madh baretan peeyo |217|

اهڙيءَ طرح ڪرشن ڪالي کي آزاد ڪيو ۽ ٿڪجي پيو هو ڍڳي تي ليٽيو.

ਕਬਿਯੋ ਬਾਚ ॥
kabiyo baach |

شاعر جو ڪلام:

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

سويا

ਹੇਰਿ ਬਡੋ ਹਰਿ ਭੈ ਵਹ ਪੰਨਗ ਪੈ ਅਪਨੇ ਗ੍ਰਿਹ ਕੋ ਉਠਿ ਭਾਗਾ ॥
her baddo har bhai vah panag pai apane grih ko utth bhaagaa |

اهو نانگ شري ڪرشن کان ڏاڍو ڊڄي ويو، پوءِ اٿيو ۽ پنهنجي گهر مان ڀڄي ويو.

ਬਾਰੂ ਕੇ ਮਧਿ ਗਯੋ ਪਰ ਕੈ ਜਨ ਸੋਇ ਰਹਿਯੋ ਸੁਖ ਕੈ ਨਿਸਿ ਜਾਗਾ ॥
baaroo ke madh gayo par kai jan soe rahiyo sukh kai nis jaagaa |

ڪرشن اهو ڏٺو ته وڏو نانگ اٿيو ۽ واپس پنهنجي جاءِ تي هليو ويو ۽ واريءَ تي ليٽيل آرام سان سمهڻ ٿي چاهيو ڄڻ ته هو ڪيترين ئي راتين کان جاڳندو رهيو هجي.

ਗਰਬ ਗਯੋ ਗਿਰ ਕੈ ਤਿਹ ਕੋ ਰਨ ਕੈ ਹਰਿ ਕੇ ਰਸ ਸੋ ਅਨੁਰਾਗਾ ॥
garab gayo gir kai tih ko ran kai har ke ras so anuraagaa |

هن جو غرور ٽٽي ويو ۽ هو رب جي محبت ۾ جذب ٿي ويو

ਲੇਟ ਰਹਿਓ ਕਰ ਕੇ ਉਪਮਾ ਇਹ ਡਾਰਿ ਚਲੇ ਕਿਰਸਾਨ ਸੁਹਾਗਾ ॥੨੧੮॥
lett rahio kar ke upamaa ih ddaar chale kirasaan suhaagaa |218|

هن رب جي واکاڻ ڪرڻ شروع ڪئي ۽ هاريءَ جي پوک ۾ ڇڏيل غير استعمال ٿيل مٽيءَ وانگر اتي ئي ليٽيو.

ਸੁਧਿ ਭਈ ਜਬ ਹੀ ਉਹ ਕੋ ਤਬ ਹੀ ਉਠ ਕੈ ਹਰਿ ਪਾਇਨ ਲਾਗਿਓ ॥
sudh bhee jab hee uh ko tab hee utth kai har paaein laagio |

جڏهن نانگ کي هوش آيو ته هو ڪرشن جي پيرن تي ڪري پيو

ਪਉਢਿ ਰਹਿਓ ਥਕ ਕੈ ਸੁਨਿ ਮੋ ਪਤਿ ਪਾਇ ਲਗਿਓ ਜਬ ਹੀ ਫੁਨਿ ਜਾਗਿਓ ॥
paudt rahio thak kai sun mo pat paae lagio jab hee fun jaagio |

�اي ربّ! ٿڪل ٿي سمهي پيس ۽ جاڳندي به تنهنجي پيرن کي ڇهڻ آيو آهيان

ਦੀ ਧਰਿ ਮੋਰਿ ਸੁ ਨੈਕੁ ਬਿਖੈ ਤੁਮ ਕਾਨ੍ਰਹ ਕਹੀ ਤਿਹ ਕੋ ਉਠਿ ਭਾਗਿਓ ॥
dee dhar mor su naik bikhai tum kaanrah kahee tih ko utth bhaagio |

اي ڪرشن! جيڪا جاءِ تو مون کي ڏني آهي اها منهنجي لاءِ چڱي آهي. چيائين (اها ڳالهه) ۽ اٿيو ۽ ڀڄي ويو. (ڪرشن چيو)

ਦੇਖਿ ਲਤਾ ਤੁਮ ਕਉ ਨ ਬਧੈ ਮਮ ਬਾਹਨ ਮੋ ਰਸ ਮੋ ਅਨੁਰਾਗਿਓ ॥੨੧੯॥
dekh lataa tum kau na badhai mam baahan mo ras mo anuraagio |219|

ڪرشن چيو، ”جيڪو مون چيو آهي، تون ان تي عمل ڪر ۽ ڌرم (نظم) جي پاسداري ڪر ۽ اي عورتون! بلاشڪ منهنجي گاڏي گُروڙ هن کي مارڻ گهري هئي، پر پوءِ به مون هن کي نه ماريو آهي.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਗ੍ਰੰਥੇ ਕ੍ਰਿਸਨਾਵਤਾਰੇ ਕਾਲੀ ਨਾਗ ਨਿਕਾਰਬੋ ਬਰਨਨੰ ॥
eit sree bachitr naattak granthe krisanaavataare kaalee naag nikaarabo barananan |

”بچتر ناٽڪ“ ۾ ڪرشن اوتارا ۾ ”The Ejection of the Serpent Kali��� جي وضاحت جي پڄاڻي.

ਅਥ ਦਾਨ ਦੀਬੋ ॥
ath daan deebo |

ھاڻي شروع ٿئي ٿو خيرات جي نعمت جو بيان

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

سويا

ਨਾਗਿ ਬਿਦਾ ਕਰਿ ਕੈ ਗਰੜਧ੍ਵਜ ਆਇ ਮਿਲਿਓ ਅਪੁਨੇ ਪਰਵਾਰੈ ॥
naag bidaa kar kai gararradhvaj aae milio apune paravaarai |

ناگا کي الوداع ڪندي، ڪرشن پنهنجي ڪٽنب وٽ آيو

ਧਾਇ ਮਿਲਿਓ ਗਰੇ ਤਾਹਿ ਹਲੀ ਅਰੁ ਮਾਤ ਮਿਲੀ ਤਿਹ ਦੂਖ ਨਿਵਾਰੈ ॥
dhaae milio gare taeh halee ar maat milee tih dookh nivaarai |

بلرام ڊوڙندو اچي وٽس آيو، سندس ماءُ ساڻس مليو ۽ سڀني جو ڏک ختم ٿي ويو

ਸ੍ਰਿੰਗ ਧਰੇ ਹਰਿ ਧੇਨ ਹਜਾਰ ਤਬੈ ਤਿਹ ਕੇ ਸਿਰ ਊਪਰਿ ਵਾਰੈ ॥
sring dhare har dhen hajaar tabai tih ke sir aoopar vaarai |

ساڳئي وقت، هڪ هزار سونهري سڱن واريون ڳئون، ڪرشن تي قربان ڪري، خيرات ۾ ڏنيون ويون.

ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਮਨ ਮੋਹ ਬਢਾਇ ਬਹੁ ਪੁੰਨ ਕੈ ਬਾਮਨ ਕੋ ਦੈ ਡਾਰੈ ॥੨੨੦॥
sayaam kahai man moh badtaae bahu pun kai baaman ko dai ddaarai |220|

شاعر شيام چوي ٿو ته اهڙيءَ طرح، پنهنجي ذهن ۾ انتهائي لاڳاپو وڌائيندي، برهمڻن کي اها خيرات ڏني وئي. 220.

ਲਾਲ ਮਨੀ ਅਰੁ ਨਾਗ ਬਡੇ ਨਗ ਦੇਤ ਜਵਾਹਰ ਤੀਛਨ ਘੋਰੇ ॥
laal manee ar naag badde nag det javaahar teechhan ghore |

ڳاڙها موتي ۽ وڏا هيرا ۽ زيور ۽ وڏا هاٿي ۽ تيز گهوڙا، نيلم،

ਪੁਹਕਰ ਅਉ ਬਿਰਜੇ ਚੁਨਿ ਕੈ ਜਰਬਾਫ ਦਿਵਾਵਤ ਹੈ ਦਿਜ ਜੋਰੇ ॥
puhakar aau biraje chun kai jarabaaf divaavat hai dij jore |

ڳاڙها جواهر، موتي، زيور ۽ گهوڙا خيرات ۾ ڏنا ويا، برهمڻن کي ڪيترن ئي قسمن جا ڳاڙها ڪپڙا ڏنا ويا.

ਮੋਤਿਨਿ ਹਾਰ ਹੀਰੇ ਅਰੁ ਮਾਨਿਕ ਦੇਵਤ ਹੈ ਭਰਿ ਪਾਨਨ ਬੋਰੇ ॥
motin haar heere ar maanik devat hai bhar paanan bore |

هوءَ پنهنجي سيني کي موتين جي هارن، هيرن ۽ جواهرن سان ڀري ٿي.

ਕੰਚਨ ਰੋਕਿਨ ਕੇ ਗਹਨੇ ਗੜਿ ਦੇਤ ਕਹੈ ਸੁ ਬਚੇ ਸੁਤ ਮੋਰੇ ॥੨੨੧॥
kanchan rokin ke gahane garr det kahai su bache sut more |221|

هيرن، جواهرن ۽ جواهرن جي هارن سان ڀريل ٿلهو ڏنو ويو ۽ سون جا زيور ڏئي ماءُ يشودا دعا گهري ته سندس پٽ جي حفاظت ٿئي.

ਅਥ ਦਾਵਾਨਲ ਕਥਨੰ ॥
ath daavaanal kathanan |

هاڻي شروع ٿئي ٿو جنگل جي باهه جو بيان

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

سويا

ਹੋਇ ਪ੍ਰਸੰਨਿ ਸਭੇ ਬ੍ਰਿਜ ਕੇ ਜਨ ਰੈਨ ਪਰੇ ਘਰ ਭੀਤਰਿ ਸੋਏ ॥
hoe prasan sabhe brij ke jan rain pare ghar bheetar soe |

برجا جا سڀ ماڻهو، خوش ٿي، رات جو پنهنجن گهرن ۾ سمهڻ لڳا

ਆਗ ਲਗੀ ਸੁ ਦਿਸਾ ਬਿਦਿਸਾ ਮਧਿ ਜਾਗ ਤਬੈ ਤਿਹ ਤੇ ਡਰਿ ਰੋਏ ॥
aag lagee su disaa bidisaa madh jaag tabai tih te ddar roe |

رات جو هر طرف باهه لڳي ۽ سڀ ڊڄي ويا

ਰਛ ਕਰੈ ਹਮਰੀ ਹਰਿ ਜੀ ਇਹ ਚਿਤਿ ਬਿਚਾਰਿ ਤਹਾ ਕਹੁ ਹੋਏ ॥
rachh karai hamaree har jee ih chit bichaar tahaa kahu hoe |

انهن سڀني جو خيال هو ته انهن کي ڪرشن جي طرفان محفوظ ڪيو ويندو

ਦ੍ਰਿਗ ਬਾਤ ਕਹੀ ਕਰੁਨਾ ਨਿਧਿ ਮੀਚ ਲਯੋ ਇਤਨੈ ਸੁ ਤਊ ਦੁਖ ਖੋਏ ॥੨੨੨॥
drig baat kahee karunaa nidh meech layo itanai su taoo dukh khoe |222|

ڪرشن کين چيو ته اکيون بند ڪريو، ته جيئن سندن سڀ ڏک ختم ٿين.222.

ਮੀਚ ਲਏ ਦ੍ਰਿਗ ਜਉ ਸਭ ਹੀ ਨਰ ਪਾਨ ਕਰਿਯੋ ਹਰਿ ਜੀ ਹਰਿਦੌ ਤਉ ॥
meech le drig jau sabh hee nar paan kariyo har jee haridau tau |

جيئن ئي سڀني ماڻهن پنهنجون اکيون بند ڪيون، ڪرشنا سڄي باهه کي ساڙي ڇڏيو

ਦੋਖ ਮਿਟਾਇ ਦਯੋ ਪੁਰ ਕੋ ਸਭ ਹੀ ਜਨ ਕੇ ਮਨ ਕੋ ਹਨਿ ਦਯੋ ਭਉ ॥
dokh mittaae dayo pur ko sabh hee jan ke man ko han dayo bhau |

هن انهن جا سڀ ڏک ۽ خوف ختم ڪيا

ਚਿੰਤ ਕਛੂ ਨਹਿ ਹੈ ਤਿਹ ਕੋ ਜਿਨ ਕੋ ਕਰੁਨਾਨਿਧਿ ਦੂਰ ਕਰੈ ਖਉ ॥
chint kachhoo neh hai tih ko jin ko karunaanidh door karai khau |

انهن جي باري ۾ پريشان ٿيڻ جي ڪا به شيء ناهي، فضل جو هڪ سمنڊ جيڪو انهن جي غم کي ختم ڪري ٿو.

ਦੂਰ ਕਰੀ ਤਪਤਾ ਤਿਹ ਕੀ ਜਨੁ ਡਾਰ ਦਯੋ ਜਲ ਕੋ ਛਲ ਕੈ ਰਉ ॥੨੨੩॥
door karee tapataa tih kee jan ddaar dayo jal ko chhal kai rau |223|

جن جي اذيت ڪرشن دور ڪري ڇڏي، اُهي ڪنهن به شيءِ لاءِ پريشان ڪيئن رهن؟ سڀني جي گرميءَ کي ائين ٿڌو ڪيو ويو، ڄڻ پاڻيءَ جي موج ۾ ڌوئي ٿڌو ڪيو ويو هجي. 223.

ਕਬਿਤੁ ॥
kabit |

ڪيبٽ

ਆਖੈ ਮਿਟਵਾਇ ਮਹਾ ਬਪੁ ਕੋ ਬਢਾਇ ਅਤਿ ਸੁਖ ਮਨਿ ਪਾਇ ਆਗਿ ਖਾਇ ਗਯੋ ਸਾਵਰਾ ॥
aakhai mittavaae mahaa bap ko badtaae at sukh man paae aag khaae gayo saavaraa |

ماڻهن جون اکيون بند ڪري بي انتها لذت ۾ پنهنجو جسم وڌائيندي ڪرشن سمورو باهه ساڙي ڇڏيو.

ਲੋਕਨ ਕੀ ਰਛਨ ਕੇ ਕਾਜ ਕਰੁਨਾ ਕੇ ਨਿਧਿ ਮਹਾ ਛਲ ਕਰਿ ਕੈ ਬਚਾਇ ਲਯੋ ਗਾਵਰਾ ॥
lokan kee rachhan ke kaaj karunaa ke nidh mahaa chhal kar kai bachaae layo gaavaraa |

ماڻهن جي حفاظت لاءِ رب العالمين وڏي ٺڳيءَ ذريعي شهر کي بچائي ورتو آهي.

ਕਹੈ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਤਿਨ ਕਾਮ ਕਰਿਓ ਦੁਖੁ ਕਰਿ ਤਾ ਕੋ ਫੁਨਿ ਫੈਲ ਰਹਿਓ ਦਸੋ ਦਿਸ ਨਾਵਰਾ ॥
kahai kab sayaam tin kaam kario dukh kar taa ko fun fail rahio daso dis naavaraa |

شيام ڪوي جو چوڻ آهي ته، هن وڏي محنت ڪئي آهي، جنهن ڪري سندس ڪاميابي ڏهن طرفن ۾ ڦهلجي رهي آهي.

ਦਿਸਟਿ ਬਚਾਇ ਸਾਥ ਦਾਤਨ ਚਬਾਇ ਸੋ ਤੋ ਗਯੋ ਹੈ ਪਚਾਇ ਜੈਸੇ ਖੇਲੇ ਸਾਗ ਬਾਵਰਾ ॥੨੨੪॥
disatt bachaae saath daatan chabaae so to gayo hai pachaae jaise khele saag baavaraa |224|

شاعر شيام چوي ٿو ته ڪرشن هڪ تمام ڏکيو ڪم ڪيو ۽ ان سان سندس نالو ڏهن طرفن ۾ پکڙجي ويو ۽ اهو سڀ ڪم هڪ جادوگر وانگر ڪيو ويو، جيڪو پاڻ کي نظر کان پري رکي سڀني کي چيري ۽ هضم ڪري ٿو.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਕ੍ਰਿਸਨਾਵਤਾਰੇ ਦਾਵਾਨਲ ਤੇ ਬਚੈਬੋ ਬਰਨਨੰ ॥
eit sree krisanaavataare daavaanal te bachaibo barananan |

ڪرشناوتار ۾ جنگل جي باھ کان بچاءَ بابت بيان جي پڄاڻي.

ਅਥ ਗੋਪਿਨ ਸੋ ਹੋਲੀ ਖੇਲਬੋ ॥
ath gopin so holee khelabo |

ھاڻي شروع ٿئي ٿو گوپس سان ھولي کيڏڻ جو بيان