شري دسم گرنتھ

صفحو - 829


ਤਾ ਦਿਨ ਤੇ ਪਰ ਨਾਰਿ ਕੌ ਹੇਰਤ ਕਬਹੂੰ ਨਾਹਿ ॥੫੦॥
taa din te par naar kau herat kabahoon naeh |50|

اهو ئي عزم منهنجي ذهن ۾ قائم آهي ۽ مان ڪڏهن به ڪنهن ٻئي جي عورت سان نه ويندس (50) (1)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਖੋੜਸਮੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੧੬॥੩੧੫॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade khorrasamo charitr samaapatam sat subham sat |16|315|afajoon|

مبارڪ چتر جي ڇهين مثال، راجا ۽ وزير جي گفتگو، خيرات سان مڪمل. (16) (315)

ਅੜਿਲ ॥
arril |

ارريل

ਬੰਦਿਸਾਲ ਨ੍ਰਿਪ ਸੁਤ ਕੋ ਦਿਯੋ ਪਠਾਇ ਕੈ ॥
bandisaal nrip sut ko diyo patthaae kai |

بادشاهه پنهنجي پٽ کي جيل موڪليو.

ਭੋਰ ਹੋਤ ਪੁਨ ਲਿਯੋ ਸੁ ਨਿਕਟਿ ਬੁਲਾਇ ਕੈ ॥
bhor hot pun liyo su nikatt bulaae kai |

راجا پنهنجي پٽ کي جيل ۾ موڪليو ۽ صبح جو کيس واپس گهرايو.

ਮੰਤ੍ਰੀ ਤਬ ਹੀ ਕਥਾ ਉਚਾਰੀ ਆਨਿ ਕੈ ॥
mantree tab hee kathaa uchaaree aan kai |

-49

ਹੋ ਬਢ੍ਯੋ ਭੂਪ ਕੇ ਭਰਮ ਅਧਿਕ ਜਿਯ ਜਾਨਿ ਕੈ ॥੧॥
ho badtayo bhoop ke bharam adhik jiy jaan kai |1|

پوءِ وزير هڪ ٻيو قصو ٻڌايو ۽ راجا کي وڌيڪ يقين ٿي ويو.(1)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهيرا

ਸਹਰ ਬਦਖਸਾ ਮੈ ਹੁਤੀ ਏਕ ਮੁਗਲ ਕੀ ਬਾਲ ॥
sahar badakhasaa mai hutee ek mugal kee baal |

بدخشان جي شهر ۾ هڪ مغل عورت رهندي هئي.

ਤਾ ਸੌ ਕਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰ ਤਿਨ ਸੋ ਤੁਮ ਸੁਨਹੁ ਨ੍ਰਿਪਾਲ ॥੨॥
taa sau kiyaa charitr tin so tum sunahu nripaal |2|

هاڻي، منهنجا راجا، هن جي ڊرامن جي چالاڪ عملن کي ٻڌاء. (2)

ਬਿਤਨ ਮਤੀ ਇਕ ਚੰਚਲਾ ਹਿਤੂ ਮੁਗਲ ਕੀ ਏਕ ॥
bitan matee ik chanchalaa hitoo mugal kee ek |

بيتان متي نالي هڪ عورت مغلن سان پيار ڪندي هئي.

ਜੰਤ੍ਰ ਮੰਤ੍ਰ ਅਰੁ ਬਸੀਕਰ ਜਾਨਤ ਹੁਤੀ ਅਨੇਕ ॥੩॥
jantr mantr ar baseekar jaanat hutee anek |3|

هن کي مختلف قسمن جا جادو ۽ ڪرم سان نوازيو ويو هو (3)

ਅੜਿਲ ॥
arril |

ارريل

ਏਕ ਦਿਵਸ ਤਿਨ ਲੀਨੀ ਸਖੀ ਬੁਲਾਇ ਕੈ ॥
ek divas tin leenee sakhee bulaae kai |

هڪ ڏينهن سخي کي ساڙيائين.

ਪਰਿ ਗਈ ਤਿਨ ਮੈ ਹੋਡ ਸੁ ਐਸੇ ਆਇ ਕੈ ॥
par gee tin mai hodd su aaise aae kai |

هڪ ڏينهن هن ٻي عورت کي سڏيو ۽ ان سان شرط رکيائين.

ਕਾਲਿ ਸਜਨ ਕੇ ਬਾਗ ਕਹਿਯੋ ਚਲਿ ਜਾਇਹੋਂ ॥
kaal sajan ke baag kahiyo chal jaaeihon |

”سڀاڻي، مان هن دوست سان گڏ باغ ڏانهن ويندس، ۽ هن وقت تائين

ਹੋ ਇਹ ਮੂਰਖ ਕੇ ਦੇਖਤ ਭੋਗ ਕਮਾਇ ਹੋ ॥੪॥
ho ih moorakh ke dekhat bhog kamaae ho |4|

بيوقوف ڏسي رهيو آهي، مان ڪنهن ٻئي سان پيار ڪندس.' (4)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهيرا

ਦੁਤੀਯ ਸਖੀ ਐਸੇ ਕਹਿਯੋ ਸੁਨੁ ਸਖੀ ਬਚਨ ਹਮਾਰ ॥
duteey sakhee aaise kahiyo sun sakhee bachan hamaar |

پر ٻئي چيو ته ”ٻڌ منهنجا دوست! مان هڪ سان پيار ڪندس

ਭੋਗ ਕਮੈਹੋ ਯਾਰ ਸੋ ਨਾਰ ਬਧੈਹੌ ਜਾਰ ॥੫॥
bhog kamaiho yaar so naar badhaihau jaar |5|

ساٿ ڏيو ۽ ٻئي کي ٺاهيو ته منهنجي وات کي بند ڪري.'(5)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپائي

ਅਸਤਾਚਲ ਸੂਰਜ ਜਬ ਗਯੋ ॥
asataachal sooraj jab gayo |

شام جو جڏهن سج لهي ويو

ਪ੍ਰਾਚੀ ਦਿਸ ਤੇ ਸਸਿ ਪ੍ਰਗਟਯੋ ॥
praachee dis te sas pragattayo |

شام جو جڏهن سج لٿو ۽ چنڊ اولهه کان اڀريو،

ਭਾਗਵਤਿਨ ਉਪਜ੍ਯੋ ਸੁਖ ਭਾਰੋ ॥
bhaagavatin upajayo sukh bhaaro |

پوءِ خوش قسمتن کي اعليٰ آسائشون مليون، پر چنڊ-

ਬਿਰਹਿਣਿ ਕੌ ਸਾਇਕ ਸਸਿ ਮਾਰੋ ॥੬॥
birahin kau saaeik sas maaro |6|

شعاعن جدا ٿيلن کي پريشان ڪيو.(6)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهيرا

ਅਸਤਾਚਲ ਸੂਰਜ ਗਯੋ ਰਹਿਯੋ ਚੰਦ੍ਰ ਮੰਡਰਾਇ ॥
asataachal sooraj gayo rahiyo chandr manddaraae |

سج لهي چڪو هو، ۽ چنڊ پنهنجي پوري اڏام تي هو.

ਲਪਟਿ ਰਹਿਯੋ ਪਿਯ ਤ੍ਰਿਯਨ ਸੋ ਤ੍ਰਿਯਾ ਪਿਯਨ ਲਪਟਾਇ ॥੭॥
lapatt rahiyo piy triyan so triyaa piyan lapattaae |7|

نر ۽ مادي هڪ ٻئي کي ڳنڍڻ لڳا (7)

ਉਡਗ ਤਗੀਰੀ ਰਵਿ ਅਥਨ ਪ੍ਰਭਾ ਪ੍ਰਵਾਨਾ ਪਾਇ ॥
auddag tageeree rav athan prabhaa pravaanaa paae |

انهن ننڍڙن پوليس اهلڪارن وانگر جيڪي امير جي غير موجودگيءَ ۾ گمراهه ٿي وڃن ٿا

ਜਾਨੁਕ ਚੰਦ੍ਰ ਅਮੀਨ ਕੇ ਫਿਰੇ ਬਿਤਾਲੀ ਆਇ ॥੮॥
jaanuk chandr ameen ke fire bitaalee aae |8|

سر، ستارا سج اڀرڻ تائين لڪيل رهن ٿا (8)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپائي

ਅਸਤਾ ਸੋ ਭੋਗਨ ਤਿਨ ਮਾਨੇ ॥
asataa so bhogan tin maane |

(اهڙيءَ طرح) جيئن ئي سج لهي ويو، تڏهين اهي صحبت ڪرڻ لڳا.

ਚਾਰਿ ਜਾਮ ਘਟਿਕਾ ਇਕ ਜਾਨੇ ॥
chaar jaam ghattikaa ik jaane |

غروب آفتاب سان گڏ، ماڻهو پيار ۾ پئجي ويا ۽ چار واچون هڪ وانگر گذري ويا.

ਚੌਥੇ ਜਾਮ ਸੋਇ ਕਰ ਰਹੇ ॥
chauathe jaam soe kar rahe |

چار ڪلاڪ سمهي رهيو

ਚਤੁਰਨ ਕੇ ਗ੍ਰੀਵਾ ਕੁਚ ਗਹੇ ॥੯॥
chaturan ke greevaa kuch gahe |9|

چئن گھڙين دوران جوڙا ليٽندا رھيا ۽ مسڪرائيندا رھيا.(9)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهيرا

ਨਾਨ ਖਾਨ ਅਰੁ ਦਾਨ ਹਿਤ ਦਿਨਿ ਦਿਖਿ ਜਗਿ ਹੈ ਰਾਜ ॥
naan khaan ar daan hit din dikh jag hai raaj |

ڏينهن جو وقفو وضو ڪرڻ، ناشتو ڪرڻ ۽ خيرات ڏيڻ لاءِ.

ਦੁਜਨ ਦਲਨ ਦੀਨੋਧਰਨ ਦੁਸਟਨ ਦਾਹਿਬੇ ਕਾਜ ॥੧੦॥
dujan dalan deenodharan dusattan daahibe kaaj |10|

اهو ڏينهن بدمعاش روحن جي فنا ۽ گنهگارن جي نابوديءَ ۽ نيڪين جي نجات آڻيندو آهي (10)

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

ساوا

ਜਾਨਿ ਪਯਾਨ ਬਿਛੋਹ ਤ੍ਰਿਯਾਨ ਕੇ ਛੋਭ ਬਡ੍ਯੋ ਉਰ ਭੀਤਰ ਭਾਰੀ ॥
jaan payaan bichhoh triyaan ke chhobh baddayo ur bheetar bhaaree |

رات گذرندي عورت پريشان ٿي وئي.

ਅੰਚਰ ਡਾਰਿ ਕੈ ਮੋਤਿਨ ਹਾਰ ਦੁਰਾਵਤ ਜਾਨਿ ਭਯੋ ਉਜਿਯਾਰੀ ॥
anchar ddaar kai motin haar duraavat jaan bhayo ujiyaaree |

ائين لڳي رهيو هو ڄڻ صبح جو، اسپريڊ شيٽ سان، زيورن سان جڙيل ستارن کي گڏ ڪري رهيو هو.

ਪਾਨ ਹੂੰ ਪੋਛਤ ਪ੍ਰੀਤਮ ਕੋ ਤਨ ਕੈਸੇ ਰਹੈ ਇਹ ਚਾਹਤ ਪ੍ਯਾਰੀ ॥
paan hoon pochhat preetam ko tan kaise rahai ih chaahat payaaree |

ڇوڪريءَ جي خواهش هئي ته چنڊ سدائين چمڪندو رهي

ਚੰਦ ਚੜਿਯੋ ਸੁ ਚਹੈ ਚਿਰ ਲੌ ਚਿਤ ਦੇਤ ਦਿਵਾਕਰ ਕੀ ਦਿਸਿ ਗਾਰੀ ॥੧੧॥
chand charriyo su chahai chir lau chit det divaakar kee dis gaaree |11|

ستارن جهڙو سفيد قطرو ٻرندڙ رونق تي وڃي سگهي ٿو. هن سج کي مداخلت لاءِ بدنام ڪيو (11)

ਭੁਜੰਗ ਛੰਦ ॥
bhujang chhand |

ڀڄڻ چانڊ

ਚਲੋ ਪ੍ਰਾਨ ਪ੍ਯਾਰੇ ਫੁਲੇ ਫੂਲ ਆਛੇ ॥
chalo praan payaare fule fool aachhe |

(عورت صبح جو اٿندي ۽ چوي ٿي) اي محبوب روح! اچو ته تمام خوبصورت گل ٽڙي پيا آهن.

ਦਿਪੈ ਚਾਰੁ ਮਾਨੋ ਢਰੇ ਮੈਨ ਸਾਛੇ ॥
dipai chaar maano dtare main saachhe |

”اچو، منهنجا پيارا، اچو ته هلون، سهڻا گل ٽڙيل آهن.

ਕਿਧੋ ਗੀਰਬਾਣੇਸਹੂੰ ਕੇ ਸੁਧਾਰੇ ॥
kidho geerabaanesahoon ke sudhaare |

”اهي ڪاپڊ کان سڌو تير وانگر چِٽي رهيا آهن.

ਸੁਨੇ ਕਾਨ ਐਸੇ ਨ ਵੈਸੇ ਨਿਹਾਰੇ ॥੧੨॥
sune kaan aaise na vaise nihaare |12|

”جيتوڻيڪ لارڊ ڪرشن به انهن کي نه ٻڌو هوندو ۽ نه ڏٺو هوندو (12)