ஸ்ரீ தசம் கிரந்த்

பக்கம் - 829


ਤਾ ਦਿਨ ਤੇ ਪਰ ਨਾਰਿ ਕੌ ਹੇਰਤ ਕਬਹੂੰ ਨਾਹਿ ॥੫੦॥
taa din te par naar kau herat kabahoon naeh |50|

'அதே உறுதியானது என் மனதில் நிலைத்திருக்கிறது, நான் வேறொருவரின் பெண்ணை ஒருபோதும் கவனிக்க மாட்டேன்.(50)(1)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਖੋੜਸਮੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੧੬॥੩੧੫॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade khorrasamo charitr samaapatam sat subham sat |16|315|afajoon|

பதினாறாவது உவமை, ராஜா மற்றும் அமைச்சரின் மங்களகரமான கிரிதர்கள் உரையாடல், ஆசீர்வாதத்துடன் முடிந்தது. (16)(315)

ਅੜਿਲ ॥
arril |

அர்ரில்

ਬੰਦਿਸਾਲ ਨ੍ਰਿਪ ਸੁਤ ਕੋ ਦਿਯੋ ਪਠਾਇ ਕੈ ॥
bandisaal nrip sut ko diyo patthaae kai |

அரசன் தன் மகனை சிறைக்கு அனுப்பினான்.

ਭੋਰ ਹੋਤ ਪੁਨ ਲਿਯੋ ਸੁ ਨਿਕਟਿ ਬੁਲਾਇ ਕੈ ॥
bhor hot pun liyo su nikatt bulaae kai |

ராஜா தனது மகனை சிறைக்கு அனுப்பினார், காலையில் அவரை மீண்டும் அழைத்தார்.

ਮੰਤ੍ਰੀ ਤਬ ਹੀ ਕਥਾ ਉਚਾਰੀ ਆਨਿ ਕੈ ॥
mantree tab hee kathaa uchaaree aan kai |

-49

ਹੋ ਬਢ੍ਯੋ ਭੂਪ ਕੇ ਭਰਮ ਅਧਿਕ ਜਿਯ ਜਾਨਿ ਕੈ ॥੧॥
ho badtayo bhoop ke bharam adhik jiy jaan kai |1|

பின்னர் அமைச்சர் மற்றொரு கதையைச் சொன்னார், ராஜா மேலும் நம்பினார்.(1)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

தோஹிரா

ਸਹਰ ਬਦਖਸਾ ਮੈ ਹੁਤੀ ਏਕ ਮੁਗਲ ਕੀ ਬਾਲ ॥
sahar badakhasaa mai hutee ek mugal kee baal |

பட்காஷன் நகரில் முகலாயப் பெண் ஒருவர் வசித்து வந்தார்.

ਤਾ ਸੌ ਕਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰ ਤਿਨ ਸੋ ਤੁਮ ਸੁਨਹੁ ਨ੍ਰਿਪਾਲ ॥੨॥
taa sau kiyaa charitr tin so tum sunahu nripaal |2|

இப்போது, என் ராஜா, அவளுடைய நாடகங்களின் தந்திரமான செயல்களைக் கேளுங்கள்.(2)

ਬਿਤਨ ਮਤੀ ਇਕ ਚੰਚਲਾ ਹਿਤੂ ਮੁਗਲ ਕੀ ਏਕ ॥
bitan matee ik chanchalaa hitoo mugal kee ek |

பிடன் மதி என்ற பெண் முகலாயரை நேசித்தாள்.

ਜੰਤ੍ਰ ਮੰਤ੍ਰ ਅਰੁ ਬਸੀਕਰ ਜਾਨਤ ਹੁਤੀ ਅਨੇਕ ॥੩॥
jantr mantr ar baseekar jaanat hutee anek |3|

அவளுக்கு பல்வேறு வகையான மந்திரங்கள் மற்றும் வசீகரங்கள் வழங்கப்பட்டன.(3)

ਅੜਿਲ ॥
arril |

அர்ரில்

ਏਕ ਦਿਵਸ ਤਿਨ ਲੀਨੀ ਸਖੀ ਬੁਲਾਇ ਕੈ ॥
ek divas tin leenee sakhee bulaae kai |

ஒரு நாள் சாகியை எரித்தான்.

ਪਰਿ ਗਈ ਤਿਨ ਮੈ ਹੋਡ ਸੁ ਐਸੇ ਆਇ ਕੈ ॥
par gee tin mai hodd su aaise aae kai |

ஒரு நாள் அவள் வேறொரு பெண்ணை அழைத்து அவளுடன் பந்தயம் கட்டினாள்.

ਕਾਲਿ ਸਜਨ ਕੇ ਬਾਗ ਕਹਿਯੋ ਚਲਿ ਜਾਇਹੋਂ ॥
kaal sajan ke baag kahiyo chal jaaeihon |

'நாளை, நான் இந்த நண்பருடன் தோட்டத்திற்குச் செல்வேன், இது இருக்கும் போது

ਹੋ ਇਹ ਮੂਰਖ ਕੇ ਦੇਖਤ ਭੋਗ ਕਮਾਇ ਹੋ ॥੪॥
ho ih moorakh ke dekhat bhog kamaae ho |4|

முட்டாள் பார்க்கிறான், நான் வேறொருவரை காதலிப்பேன்.'(4)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

தோஹிரா

ਦੁਤੀਯ ਸਖੀ ਐਸੇ ਕਹਿਯੋ ਸੁਨੁ ਸਖੀ ਬਚਨ ਹਮਾਰ ॥
duteey sakhee aaise kahiyo sun sakhee bachan hamaar |

ஆனால் மற்றவர், 'கேளுங்கள் நண்பரே! நான் ஒருவரை காதலிப்பேன்

ਭੋਗ ਕਮੈਹੋ ਯਾਰ ਸੋ ਨਾਰ ਬਧੈਹੌ ਜਾਰ ॥੫॥
bhog kamaiho yaar so naar badhaihau jaar |5|

என் இடுப்பைக் கட்ட மற்றவரை துணையாக்குங்கள்.'(5)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

சௌபேயி

ਅਸਤਾਚਲ ਸੂਰਜ ਜਬ ਗਯੋ ॥
asataachal sooraj jab gayo |

சூரியன் மறைந்த மாலையில்

ਪ੍ਰਾਚੀ ਦਿਸ ਤੇ ਸਸਿ ਪ੍ਰਗਟਯੋ ॥
praachee dis te sas pragattayo |

மாலையில் சூரியன் அஸ்தமித்து, சந்திரன் மேற்கிலிருந்து உதயமானபோது,

ਭਾਗਵਤਿਨ ਉਪਜ੍ਯੋ ਸੁਖ ਭਾਰੋ ॥
bhaagavatin upajayo sukh bhaaro |

பின்னர் அதிர்ஷ்டசாலிகள் உச்ச சுகங்களை அடைந்தனர், ஆனால் சந்திரன்-

ਬਿਰਹਿਣਿ ਕੌ ਸਾਇਕ ਸਸਿ ਮਾਰੋ ॥੬॥
birahin kau saaeik sas maaro |6|

பிரிந்தவர்களை கதிர்கள் துன்பப்படுத்தியது.(6)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

தோஹிரா

ਅਸਤਾਚਲ ਸੂਰਜ ਗਯੋ ਰਹਿਯੋ ਚੰਦ੍ਰ ਮੰਡਰਾਇ ॥
asataachal sooraj gayo rahiyo chandr manddaraae |

சூரியன் மறைந்தது, சந்திரன் அதன் முழுப் பயணத்தில் இருந்தது.

ਲਪਟਿ ਰਹਿਯੋ ਪਿਯ ਤ੍ਰਿਯਨ ਸੋ ਤ੍ਰਿਯਾ ਪਿਯਨ ਲਪਟਾਇ ॥੭॥
lapatt rahiyo piy triyan so triyaa piyan lapattaae |7|

ஆண்களும் பெண்களும் ஒருவரையொருவர் தழுவிக் கொள்ளத் தொடங்கினர்.(7)

ਉਡਗ ਤਗੀਰੀ ਰਵਿ ਅਥਨ ਪ੍ਰਭਾ ਪ੍ਰਵਾਨਾ ਪਾਇ ॥
auddag tageeree rav athan prabhaa pravaanaa paae |

அமீர் இல்லாத நேரத்தில் வழிதவறிச் செல்லும் குட்டிக் காவலர்களைப் போல, தி

ਜਾਨੁਕ ਚੰਦ੍ਰ ਅਮੀਨ ਕੇ ਫਿਰੇ ਬਿਤਾਲੀ ਆਇ ॥੮॥
jaanuk chandr ameen ke fire bitaalee aae |8|

தலைவரே, சூரியன் உதிக்கும் வரை நட்சத்திரங்கள் மறைந்திருக்கும்.(8)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

சௌபேயி

ਅਸਤਾ ਸੋ ਭੋਗਨ ਤਿਨ ਮਾਨੇ ॥
asataa so bhogan tin maane |

(இவ்வாறு) சூரியன் மறைந்தவுடன் அவர்கள் உடலுறவு கொள்ளத் தொடங்கினர்.

ਚਾਰਿ ਜਾਮ ਘਟਿਕਾ ਇਕ ਜਾਨੇ ॥
chaar jaam ghattikaa ik jaane |

சூரிய அஸ்தமனத்துடன், மக்கள் காதல் செய்ய ஆரம்பித்தனர், நான்கு கடிகாரங்களும் ஒன்று போல் கடந்து சென்றன.

ਚੌਥੇ ਜਾਮ ਸੋਇ ਕਰ ਰਹੇ ॥
chauathe jaam soe kar rahe |

நான்கு மணி நேரம் தூங்கிவிட்டார்

ਚਤੁਰਨ ਕੇ ਗ੍ਰੀਵਾ ਕੁਚ ਗਹੇ ॥੯॥
chaturan ke greevaa kuch gahe |9|

நான்கு கடிகாரங்களின் போதும், தம்பதிகள் படுத்துக்கொண்டு ஸ்மூச்சிங் செய்துகொண்டே இருந்தனர்.(9)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

தோஹிரா

ਨਾਨ ਖਾਨ ਅਰੁ ਦਾਨ ਹਿਤ ਦਿਨਿ ਦਿਖਿ ਜਗਿ ਹੈ ਰਾਜ ॥
naan khaan ar daan hit din dikh jag hai raaj |

துறவு, காலை உணவு மற்றும் தொண்டு வழங்குவதற்கு நாள் இடைவேளை.

ਦੁਜਨ ਦਲਨ ਦੀਨੋਧਰਨ ਦੁਸਟਨ ਦਾਹਿਬੇ ਕਾਜ ॥੧੦॥
dujan dalan deenodharan dusattan daahibe kaaj |10|

இழிந்த ஆன்மாக்களின் அழிவையும், பாவிகளின் அழிவையும், நீதிமான்களின் விடுதலையையும் நாள் கொண்டுவருகிறது.(10)

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

சவைய்யா

ਜਾਨਿ ਪਯਾਨ ਬਿਛੋਹ ਤ੍ਰਿਯਾਨ ਕੇ ਛੋਭ ਬਡ੍ਯੋ ਉਰ ਭੀਤਰ ਭਾਰੀ ॥
jaan payaan bichhoh triyaan ke chhobh baddayo ur bheetar bhaaree |

இரவு கழிந்ததால் அந்த பெண் வேதனை அடைந்தார்.

ਅੰਚਰ ਡਾਰਿ ਕੈ ਮੋਤਿਨ ਹਾਰ ਦੁਰਾਵਤ ਜਾਨਿ ਭਯੋ ਉਜਿਯਾਰੀ ॥
anchar ddaar kai motin haar duraavat jaan bhayo ujiyaaree |

விடியல், விரிதாள்களுடன், நகைகள் பதித்த நட்சத்திரங்கள் அனைத்தையும் குவிப்பது போல் தோன்றியது.

ਪਾਨ ਹੂੰ ਪੋਛਤ ਪ੍ਰੀਤਮ ਕੋ ਤਨ ਕੈਸੇ ਰਹੈ ਇਹ ਚਾਹਤ ਪ੍ਯਾਰੀ ॥
paan hoon pochhat preetam ko tan kaise rahai ih chaahat payaaree |

அந்தப் பெண் சந்திரன் என்றென்றும் பிரகாசிக்க வேண்டும் என்று விரும்பினாள்

ਚੰਦ ਚੜਿਯੋ ਸੁ ਚਹੈ ਚਿਰ ਲੌ ਚਿਤ ਦੇਤ ਦਿਵਾਕਰ ਕੀ ਦਿਸਿ ਗਾਰੀ ॥੧੧॥
chand charriyo su chahai chir lau chit det divaakar kee dis gaaree |11|

நட்சத்திரம் போன்ற வெள்ளைத் துளிகளை ரசித்துக்கொண்டே போகலாம். குறுக்கிடுவதற்காக அவள் சூரியனை துஷ்பிரயோகம் செய்தாள்.(11)

ਭੁਜੰਗ ਛੰਦ ॥
bhujang chhand |

புஜங் சந்த்

ਚਲੋ ਪ੍ਰਾਨ ਪ੍ਯਾਰੇ ਫੁਲੇ ਫੂਲ ਆਛੇ ॥
chalo praan payaare fule fool aachhe |

(அந்தப் பெண் காலையில் எழுந்து சொல்கிறாள்) அன்பே! வாருங்கள், மிக அழகான பூக்கள் பூத்துக் குலுங்குகின்றன.

ਦਿਪੈ ਚਾਰੁ ਮਾਨੋ ਢਰੇ ਮੈਨ ਸਾਛੇ ॥
dipai chaar maano dtare main saachhe |

'வா, என் அன்பே, நாம் போகலாம், அழகான பூக்கள் பூத்துக் குலுங்குகின்றன.

ਕਿਧੋ ਗੀਰਬਾਣੇਸਹੂੰ ਕੇ ਸੁਧਾਰੇ ॥
kidho geerabaanesahoon ke sudhaare |

மன்மதனின் அம்புகளைப் போல அவர்கள் குத்துகிறார்கள்.

ਸੁਨੇ ਕਾਨ ਐਸੇ ਨ ਵੈਸੇ ਨਿਹਾਰੇ ॥੧੨॥
sune kaan aaise na vaise nihaare |12|

'கிருஷ்ண பகவான் கூட அவர்களைக் கேட்காமலும் பார்த்திருக்காமலும் இருப்பார்.(12)