ஸ்ரீ தசம் கிரந்த்

பக்கம் - 861


ਬਹੁਰਿ ਮਿਤ੍ਰ ਸੌ ਭੋਗ ਕਮਾਯੋ ॥
bahur mitr sau bhog kamaayo |

காதலித்து அவனை வெளியே அனுப்பினாள். பின்னர் அவள் தோழியை வெளியே அழைத்துச் சென்று அவர்கள் படுக்கையில் அமர்ந்தனர்.(7)

ਮੂਰਖ ਨਾਥ ਨ ਕਛੁ ਛਲ ਪਾਯੋ ॥
moorakh naath na kachh chhal paayo |

அவள் அவனுடன் காதல் செய்தாள், முட்டாள் கணவனால் கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை.

ਦੁਤਿਯ ਬਾਰ ਤਾ ਸੌ ਰਤਿ ਮਾਨੀ ॥
dutiy baar taa sau rat maanee |

(அவர்) இரண்டாவது முறையாக நண்பருடன் விளையாடினார்.

ਦੂਜੇ ਕਾਨ ਨ ਕਿਨਹੂੰ ਜਾਨੀ ॥੮॥
dooje kaan na kinahoon jaanee |8|

அவள் மீண்டும் அவனுடன் உடலுறவு கொண்டாள், யாராலும் கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை.(8)(1)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਇਕਤਾਲੀਸਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੪੧॥੭੬੯॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade ikataaleesavo charitr samaapatam sat subham sat |41|769|afajoon|

ராஜா மற்றும் அமைச்சரின் மங்களகரமான கிரிதர்களின் நாற்பத்தி ஒன்றாவது உவமை, ஆசீர்வாதத்துடன் நிறைவுற்றது. (41)(765)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

தோஹிரா

ਏਕ ਪੀਰ ਮੁਲਤਾਨ ਮੈ ਸੁਤ ਬਿਨੁ ਤਾ ਕੀ ਤ੍ਰੀਯ ॥
ek peer mulataan mai sut bin taa kee treey |

முல்தான் நகரில் ஒரு முஸ்லீம் பீர் பாதிரியார் வசித்து வந்தார்;

ਸੋ ਝੂਰਤ ਨਿਜੁ ਚਿਤ ਮਹਿ ਬਿਰਧ ਨਿਰਖਿ ਕਰਿ ਪੀਯ ॥੧॥
so jhoorat nij chit meh biradh nirakh kar peey |1|

இல்லாததால் அவனுடைய முதுமையைக் குறித்துக் கவலைப்பட்டது.(1)

ਅੜਿਲ ॥
arril |

அர்ரில்

ਰੁਸਤਮ ਕਲਾ ਤਰੁਨਿ ਕੋ ਨਾਮੁ ਬਖਾਨਿਯੈ ॥
rusatam kalaa tarun ko naam bakhaaniyai |

அவரது மனைவி பெயர் ருஸ்தம் கலா மற்றும்

ਸੇਖ ਇਨਾਯਤ ਭਰਤਾ ਤਾ ਕੋ ਜਾਨਿਯੈ ॥
sekh inaayat bharataa taa ko jaaniyai |

அவர் ஷேக் இனாயத் என்று அழைக்கப்பட்டார்

ਅਧਿਕ ਬਿਰਧ ਤੇ ਭੋਗੁ ਨ ਤਾ ਸੌ ਹ੍ਵੈ ਸਕੈ ॥
adhik biradh te bhog na taa sau hvai sakai |

வயதாகிவிட்டதால், அவரால் காதலிக்க முடியவில்லை

ਹੋ ਚੜਤ ਖਲਤ ਹ੍ਵੈ ਗਿਰਤ ਬਾਇ ਮੁਖਿ ਅਤਿ ਥਕੈ ॥੨॥
ho charrat khalat hvai girat baae mukh at thakai |2|

ஆரம்பம், சோர்வடைந்து, அவர் கீழே விழுந்தார்.(2)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

சௌபேயி

ਇਕ ਦਿਨ ਪੀਰ ਪਾਸ ਤ੍ਰਿਯ ਗਈ ॥
eik din peer paas triy gee |

ஒரு நாள் அந்தப் பெண் பைருக்குச் சென்றாள்

ਅਧਿਕ ਦੁਖ੍ਯ ਸੌ ਰੋਵਤ ਭਈ ॥
adhik dukhay sau rovat bhee |

ஒரு நாள் அந்தப் பெண் சக மனிதனிடம் சென்று, இடைவிடாமல் அழுது, தன் துயரங்களைச் சொன்னாள்.

ਤਾ ਤੇ ਮਾਗ ਲੋਗ ਇਕ ਲਯੋ ॥
taa te maag log ik layo |

ஒரு நாள் அந்தப் பெண் சக மனிதனிடம் சென்று, இடைவிடாமல் அழுது, தன் துயரங்களைச் சொன்னாள்.

ਨਿਜੁ ਕਹ ਗਰਭਵਤੀ ਠਹਰਯੋ ॥੩॥
nij kah garabhavatee tthaharayo |3|

அவள் ஒரு கிராம்பு கேட்டாள், அவள் கர்ப்பமாக இருப்பதாக அறிவித்தாள்.(3)

ਭੋਗ ਖੁਦਾਯਨ ਭਏ ਕਮਾਯੋ ॥
bhog khudaayan bhe kamaayo |

அவர் கடவுளின் மனிதனுடன் (டெர்விஷ்) ஈடுபட்டார்.

ਜੋਰਾਵਰੀ ਗਰਭ ਰਖਵਾਯੋ ॥
joraavaree garabh rakhavaayo |

அவள் கடவுள்-மனிதனுடன் இணைந்து, வலுக்கட்டாயமாக, கர்ப்பமாகிவிட்டாள்.

ਨੌ ਮਾਸਨ ਪਾਛੇ ਸੁਤ ਭਯੋ ॥
nau maasan paachhe sut bhayo |

ஒன்பது மாதங்களுக்குப் பிறகு ஒரு மகன் பிறந்தான்.

ਸਕਲ ਮੁਰੀਦਨ ਤਾਹਿ ਉਡਯੋ ॥੪॥
sakal mureedan taeh uddayo |4|

ஒன்பது மாதங்களுக்குப் பிறகு ஒரு மகன் பிறந்தவுடன், எல்லா சீடர்களும் வதந்தியைப் பரப்பினர்,(4)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

தோஹிரா

ਪੀਰ ਬਚਨ ਜੋ ਤੁਮ ਕਰਿਯੋ ਲੌਗ ਦਯੋ ਤ੍ਰਿਯ ਹਾਥ ॥
peer bachan jo tum kariyo lauag dayo triy haath |

"சகாக்கள் அவள் கையில் ஒரு கிராம்புடன் ஆசிர்வாதம் கொடுத்தபோது,

ਤਾ ਤੇ ਸੁਤ ਉਪਜ੍ਯੋ ਸਦਨ ਕ੍ਰਿਪਾ ਤਿਹਾਰੀ ਸਾਥ ॥੫॥
taa te sut upajayo sadan kripaa tihaaree saath |5|

'அவருடைய கருணையால் அவளுக்கு ஒரு மகன் பிறந்தான்.'

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਬਯਾਲੀਸਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੪੨॥੭੭੪॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade bayaaleesavo charitr samaapatam sat subham sat |42|774|afajoon|

ராஜா மற்றும் அமைச்சரின் மங்களகரமான கிருதர்கள் உரையாடலின் நாற்பத்தி இரண்டாவது உவமை, ஆசீர்வாதத்துடன் முடிந்தது. (42)(769)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

தோஹிரா

ਕਾਰਜ ਕਛੂ ਖਰੀਦ ਕੇ ਪੂਰਬ ਗਯੋ ਪਠਾਨ ॥
kaaraj kachhoo khareed ke poorab gayo patthaan |

சில வேலைகளைச் செய்துவிட்டு, ஒரு பதான் மேற்கு நோக்கிச் சென்றார்.

ਏਕ ਗੁਲਾਮ ਖਰੀਦ ਕਰਿ ਰਾਖਸਿ ਗ੍ਰਿਹ ਮਹਿ ਆਨਿ ॥੧॥
ek gulaam khareed kar raakhas grih meh aan |1|

அங்கே அவன் பிசாசைப் போல தந்திரமான ஒரு அடிமையை வாங்கினான்.(1)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

சௌபேயி

ਏਕ ਪਠਾਨ ਨਾਰਿ ਤਿਹ ਬਰੀ ॥
ek patthaan naar tih baree |

(அந்த) பத்தன் ஒரு பெண்ணை மணந்தான்.

ਅਬ ਲੌ ਰਤਿ ਤਾ ਸੌ ਨਹਿ ਕਰੀ ॥
ab lau rat taa sau neh karee |

பதான் ஒரு பெண்ணை மணந்து அவளுடன் உறங்கினான் ஆனால் அவளை காதலிக்கவில்லை.

ਤਾ ਸੌ ਬਚਨ ਗੁਲਾਮ ਸੁਨਾਏ ॥
taa sau bachan gulaam sunaae |

அடிமை அவனிடம் சொன்னான்

ਇਹ ਤੇਰੇ ਪਤਿ ਕੇ ਦਸ ਖਾਏ ॥੨॥
eih tere pat ke das khaae |2|

தன் கணவனின் விந்தணுக்கள் மெல்லத் தகுதியானவை என்று அடிமை அவளிடம் கூறினாள்.(2)

ਅੜਿਲ ॥
arril |

அர்ரில்

ਮਿਰਜਾ ਖਾਨ ਪਠਾਨ ਨਾਮ ਤਿਹ ਜਾਨਿਯੈ ॥
mirajaa khaan patthaan naam tih jaaniyai |

அந்த பதானின் பெயர் மிர்சா கான்.

ਆਛੋ ਬੀਬੀ ਸੰਖ੍ਯਾ ਨਾਰਿ ਪਛਾਨਿਯੈ ॥
aachho beebee sankhayaa naar pachhaaniyai |

அவரது மனைவி லேடி சங்கியா என்று அழைக்கப்பட்டார்.

ਗਾਜੀਪੁਰ ਕੋ ਮਾਝ ਸੁ ਤੇ ਦੋਊ ਰਹਹਿ ॥
gaajeepur ko maajh su te doaoo raheh |

அவர்கள் காஜிபூரில் வசித்து வந்தனர்.

ਹੋ ਜਿਨ ਕੀ ਕਥਾ ਸੁਧਾਰਿ ਤਵਾਗੇ ਹਮ ਕਹਹਿ ॥੩॥
ho jin kee kathaa sudhaar tavaage ham kaheh |3|

தகுந்த திருத்தங்களுடன் அவர்களின் கதையைச் சொல்கிறேன்.(3)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

தோஹிரா .

ਬਹੁਰੌ ਕਹੀ ਪਠਾਨ ਸੌ ਇਮਿ ਗੁਲਾਮ ਤਿਨ ਬਾਤ ॥
bahurau kahee patthaan sau im gulaam tin baat |

ஒரு நாள் அடிமை அவனிடம் இப்படிச் சொன்னான்.

ਮੈ ਇਹ ਤ੍ਰਿਯ ਡਾਇਨਿ ਸੁਨੀ ਕ੍ਯੋ ਯਾ ਕੇ ਤਟ ਜਾਤ ॥੪॥
mai ih triy ddaaein sunee kayo yaa ke tatt jaat |4|

'இந்தப் பெண் ஒரு சூனியக்காரி என்று கேள்விப்பட்டிருக்கிறேன், ஏன் அவள் அருகில் செல்ல வேண்டும்?'(4)

ਅੜਿਲ ॥
arril |

அர்ரில்

ਤ੍ਰਿਯ ਸੌ ਬਚਨ ਗੁਲਾਮ ਉਚਾਰੇ ਜਾਇ ਕਰਿ ॥
triy sau bachan gulaam uchaare jaae kar |

அடிமை பெண்களிடம் சென்று சொன்னான்

ਤੁਮ ਸੌ ਨੇਹ ਬਢਾਇ ਕਹੀ ਹਮ ਆਇ ਕਰਿ ॥
tum sau neh badtaae kahee ham aae kar |

'நான் உங்கள் நலம் விரும்பி, அதனால்தான் வந்துள்ளேன்.

ਜਬ ਯਾ ਕੌ ਸੁਖ ਸੋ ਸੋਯੋ ਲਹਿ ਲੀਜਿਯੋ ॥
jab yaa kau sukh so soyo leh leejiyo |

'உன் கணவர் மகிழ்ச்சியாக உறங்கும் போது,

ਹੋ ਤਬ ਯਾ ਕੇ ਖਾਇਨ ਪਰ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਸੁ ਕੀਜਿਯੋ ॥੫॥
ho tab yaa ke khaaein par drisatt su keejiyo |5|

நீ போய் அவனுடைய விரைகளை மெல்ல முயற்சி செய்.'(5)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

சௌபேயி