ஸ்ரீ தசம் கிரந்த்

பக்கம் - 1320


ਜਿਹ ਸਮ ਤੁਲ ਨ ਬ੍ਰਹਮ ਸਵਾਰੀ ॥੧॥
jih sam tul na braham savaaree |1|

பிரம்மா அவரைப் போல் வேறு யாரையும் படைக்கவில்லை. 1.

ਤਾ ਕੋ ਨੇਹ ਏਕ ਸੌ ਲਾਗੋ ॥
taa ko neh ek sau laago |

அவள் ஒரு நபரைக் காதலித்தாள்

ਜਾ ਤੇ ਲਾਜ ਛਾਡ ਤਨ ਭਾਗੋ ॥
jaa te laaj chhaadd tan bhaago |

இதனால், லாட்ஜை விட்டு வெளியேறி ஓடிவிட்டார்.

ਅਘਟ ਸਿੰਘ ਤਿਹ ਨਾਮ ਭਨਿਜੈ ॥
aghatt singh tih naam bhanijai |

அவர் பெயர் அகத் சிங்.

ਕੋ ਦੂਜਾ ਪਟਤਰ ਤਿਹ ਦਿਜੈ ॥੨॥
ko doojaa pattatar tih dijai |2|

அவருக்கு இணையாக வேறு யாரும் இல்லை. 2.

ਨਿਤਿਪ੍ਰਤਿ ਤਿਹ ਤ੍ਰਿਯ ਬੋਲਿ ਪਠਾਵਤ ॥
nitiprat tih triy bol patthaavat |

அந்தப் பெண் தினமும் அவனை அழைப்பாள்

ਕਾਮ ਭੋਗ ਤਿਹ ਸਾਥ ਕਮਾਵਤ ॥
kaam bhog tih saath kamaavat |

மேலும் அவருடன் ரதி கேளி செய்து வந்தார்.

ਤਬ ਲੌ ਤਹਾ ਨਰਾਧਿਪ ਆਯੋ ॥
tab lau tahaa naraadhip aayo |

அதற்குள் அரசன் அங்கு வந்தான்.

ਤ੍ਰਿਯ ਚਰਿਤ੍ਰ ਇਹ ਭਾਤਿ ਬਨਾਯੋ ॥੩॥
triy charitr ih bhaat banaayo |3|

ராணி இப்படி கேரக்டரில் நடித்தார். 3.

ਤੁਮਰੇ ਕੇਸ ਭੂਪ ਬਿਕਰਾਰਾ ॥
tumare kes bhoop bikaraaraa |

ஓ ராஜன்! உங்கள் தலைமுடி மிகவும் பயமாக இருக்கிறது.

ਸਹੇ ਨ ਮੋ ਤੇ ਜਾਤ ਸੁਧਾਰਾ ॥
sahe na mo te jaat sudhaaraa |

என்னால தாங்க முடியல

ਪ੍ਰਥਮਹਿ ਰੋਮ ਮੂੰਡਿ ਤੁਮ ਆਵਹੁ ॥
prathameh rom moondd tum aavahu |

முதலில் உங்கள் தலைமுடியை சுத்தம் செய்யுங்கள்

ਬਹੁਰਿ ਹਮਾਰੀ ਸੇਜ ਸੁਹਾਵਹੁ ॥੪॥
bahur hamaaree sej suhaavahu |4|

பிறகு வந்து என் முனிவர் மீது அலங்காரம் செய். 4.

ਜਬ ਨ੍ਰਿਪ ਗਯੋ ਰੋਮ ਮੂੰਡਿਨ ਹਿਤ ॥
jab nrip gayo rom moonddin hit |

மன்னன் தலைமுடியை மழிக்கச் சென்றபோது,

ਰਾਨੀ ਅਧਿਕ ਪ੍ਰਸੰਨ੍ਯ ਭਈ ਚਿਤ ॥
raanee adhik prasanay bhee chit |

அதனால் ராணி மனதுக்குள் மிகவும் மகிழ்ச்சியடைந்தாள்.

ਛਿਦ੍ਰ ਤਾਕਿ ਨਿਜੁ ਮੀਤ ਲੁਕਾਯੋ ॥
chhidr taak nij meet lukaayo |

(யாரையோ) பார்த்த மகோரா தனது நண்பரை மறைத்துவிட்டார்.

ਮੂਰਖ ਭੂਪ ਭੇਦ ਨਹਿ ਪਾਯੋ ॥੫॥
moorakh bhoop bhed neh paayo |5|

முட்டாள் ராஜாவால் வேறுபடுத்திப் பார்க்க முடியவில்லை. 5.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਤੀਨ ਸੌ ਅਠਸਠ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੩੬੮॥੬੬੮੩॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade teen sau atthasatth charitr samaapatam sat subham sat |368|6683|afajoon|

ஸ்ரீ சரித்ரோபாக்கியனின் த்ரய சரித்திரத்தின் மந்திரி பூப் சம்பத்தின் 368 வது சரித்திரத்தின் முடிவு இங்கே, அனைத்தும் மங்களகரமானது.368.6683. செல்கிறது

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

இருபத்து நான்கு:

ਸੁਨੁ ਰਾਜਾ ਇਕ ਔਰ ਕਹਾਨੀ ॥
sun raajaa ik aauar kahaanee |

ஓ ராஜன்! மற்றொரு (பாத்திரம்) கதையைக் கேளுங்கள்,

ਜਿਹ ਬਿਧਿ ਕਿਯਾ ਰਾਵ ਸੰਗ ਰਾਨੀ ॥
jih bidh kiyaa raav sang raanee |

அரசனுடன் அரசி செய்தது போல.

ਗਨਪਤਿ ਸਿੰਘ ਏਕ ਰਾਜਾ ਬਰ ॥
ganapat singh ek raajaa bar |

கணபதி சிங் என்ற நல்ல அரசன் ஒருவன் இருந்தான்.

ਸਤ੍ਰੁ ਕੰਪਤ ਤਾ ਕੇ ਡਰ ਘਰ ਘਰ ॥੧॥
satru kanpat taa ke ddar ghar ghar |1|

அவருக்குப் பயந்து எதிரிகள் வீடு வீடாக நடுங்குவது வழக்கம். 1.

ਚੰਚਲ ਦੇ ਰਾਜਾ ਕੀ ਨਾਰੀ ॥
chanchal de raajaa kee naaree |

(டேய்) சஞ்சல் மன்னரின் ராணி,

ਜਿਸੁ ਸਮ ਦੁਤਿਯ ਨ ਕਹੂੰ ਹਮਾਰੀ ॥
jis sam dutiy na kahoon hamaaree |

யாரைப் போல் எங்கள் பெண் வேறு யாரும் இல்லை.

ਅਵਰ ਰਾਨਿਯਨ ਕੇ ਘਰ ਆਵੈ ॥
avar raaniyan ke ghar aavai |

அவர் (அரசர்) மற்ற ராணிகளின் வீடுகளுக்கு வருவார்.

ਤਾ ਕੌ ਕਬ ਹੀ ਮੁਖ ਨ ਦਿਖਾਵੈ ॥੨॥
taa kau kab hee mukh na dikhaavai |2|

ஆனால் அவர் முகத்தைக் காட்டவே இல்லை. 2.

ਰਾਨੀ ਇਨ ਬਾਤਨ ਤੇ ਜਰੀ ॥
raanee in baatan te jaree |

இதுபற்றி பேசிய ராணி எரிக்கப்பட்டார்

ਪਤਿ ਬਧ ਕੀ ਇਛਾ ਜਿਯ ਧਰੀ ॥
pat badh kee ichhaa jiy dharee |

மேலும் கணவனைக் கொல்ல வேண்டும் என்ற ஆசை மனதில் இருந்தது.

ਔਰ ਨਾਰਿ ਕੋ ਧਰਿ ਕਰਿ ਭੇਸਾ ॥
aauar naar ko dhar kar bhesaa |

வேறொரு பெண்ணாக மாறுவேடமிட்டுள்ளார்

ਨਿਜੁ ਪਤਿ ਕੇ ਗ੍ਰਿਹ ਕਿਯਾ ਪ੍ਰਵੇਸਾ ॥੩॥
nij pat ke grih kiyaa pravesaa |3|

அவன் அரசனின் வீட்டிற்குள் நுழைந்தான். 3.

ਅਪਨੀ ਨਾਰਿ ਨ ਨ੍ਰਿਪਤਿਹ ਜਾਨਾ ॥
apanee naar na nripatih jaanaa |

அரசன் அவளைத் தன் மனைவியாக அங்கீகரிக்கவில்லை

ਅਧਿਕ ਰੂਪ ਲਖਿ ਤਾਹਿ ਲੁਭਾਨਾ ॥
adhik roop lakh taeh lubhaanaa |

மேலும் அவளது அழகிய வடிவத்தைக் காண ஆசையாக இருந்தது.

ਭਈ ਰੈਨਿ ਤਬ ਲਈ ਬੁਲਾਇ ॥
bhee rain tab lee bulaae |

இரவு வந்ததும் அவர் அழைக்கப்பட்டார்

ਭੋਗ ਕੀਯਾ ਤਾ ਸੌ ਲਪਟਾਇ ॥੪॥
bhog keeyaa taa sau lapattaae |4|

மேலும் அவரைத் தழுவி ஒற்றுமையை அனுபவித்தார். 4.

ਯੌ ਬਤਿਯਾ ਤਿਹ ਸਾਥ ਉਚਾਰੀ ॥
yau batiyaa tih saath uchaaree |

(அரசி) அரசனிடம் இவ்வாறு பேசினாள்

ਹੈ ਛਿਨਾਰ ਨ੍ਰਿਪ ਨਾਰ ਤਿਹਾਰੀ ॥
hai chhinaar nrip naar tihaaree |

உங்கள் மனைவி மிகவும் விபச்சாரி என்று.

ਏਕ ਪੁਰਖ ਕੋ ਧਾਮ ਬੁਲਾਵਤ ॥
ek purakh ko dhaam bulaavat |

ஒரு மனிதன் வீட்டிற்கு அழைக்கிறான்

ਮੁਹਿ ਨਿਰਖਤ ਤਾ ਸੌ ਲਪਟਾਵਤ ॥੫॥
muhi nirakhat taa sau lapattaavat |5|

நான் அழுவதைப் பார்த்து, அவள் அவனுடன் ஒட்டிக்கொண்டாள். 5.

ਯੌ ਨ੍ਰਿਪ ਸੋ ਤਿਨ ਕਹੀ ਬਨਾਇ ॥
yau nrip so tin kahee banaae |

அவர் இதை (பேச்சு) செய்து அரசரிடம் கூறினார்

ਅਤਿ ਨਿਜੁ ਪਤਿ ਕਹ ਰਿਸਿ ਉਪਜਾਇ ॥
at nij pat kah ris upajaae |

மேலும் அவள் கணவனின் இதயத்தை மிகுந்த கோபத்தால் நிரப்பினாள்.

ਲਖਿਨ ਚਲਾ ਭੂਪਤ ਤਿਹ ਧਾਈ ॥
lakhin chalaa bhoopat tih dhaaee |

அரசன் அவனைப் பார்க்க ஓடினான்

ਧਾਮ ਆਪਨਾਗਮ ਤ੍ਰਿਯ ਆਈ ॥੬॥
dhaam aapanaagam triy aaee |6|

மேலும் (அங்கே) அந்தப் பெண்ணும் ஏற்கனவே தன் வீட்டை அடைந்தாள். 6.

ਨਿਜੁ ਤਨੁ ਭੇਸ ਪੁਰਖ ਕੋ ਧਾਰੀ ॥
nij tan bhes purakh ko dhaaree |

(வீட்டிற்கு வந்து) அவர் ஒரு மனிதனின் கவசத்தை அணிந்தார்

ਗਈ ਸਵਤਿ ਕੇ ਧਾਮ ਸੁਧਾਰੀ ॥
gee savat ke dhaam sudhaaree |

மேலும் சோங்கனின் வீட்டிற்குச் சென்றார்.

ਆਗੇ ਪ੍ਰੀਤਿ ਹੁਤੀ ਸੰਗ ਜਾ ਕੇ ॥
aage preet hutee sang jaa ke |

(ராஜாவின்) யாருடன் மேலும் காதல் இருந்தது,

ਬੈਠੀ ਜਾਇ ਸੇਜ ਚੜਿ ਤਾ ਕੇ ॥੭॥
baitthee jaae sej charr taa ke |7|

அவள் அவனது செட்டில் அமர்ந்தாள். 7.

ਤਬਿ ਲਗਿ ਤਹਾ ਨਰਾਧਿਪ ਆਯੋ ॥
tab lag tahaa naraadhip aayo |

அதற்குள் அரசன் அங்கு வந்தான்