ஸ்ரீ தசம் கிரந்த்

பக்கம் - 226


ਨਾਕ ਕਟੀ ਨਿਰਲਾਜ ਨਿਸਾਚਰ ਨਾਹ ਨਿਪਾਤਤ ਨੇਹੁ ਨ ਮਾਨਯੋ ॥੨੫੯॥
naak kattee niralaaj nisaachar naah nipaatat nehu na maanayo |259|

நம்பிக்கையும், நியாயமான செயல்களும் உலகை விட்டு பறந்துவிட்டன, மேலும் உண்மையில் துரோகம் மட்டுமே உள்ளது. இந்த அரக்கன் குலத்தை இழிவுபடுத்தியது, அவள் கணவனின் மரணத்தில் வருத்தப்படவில்லை.

ਸੁਮਿਤ੍ਰਾ ਬਾਚ ॥
sumitraa baach |

லட்சுமணனிடம் சுமித்ராவின் பேச்சு:

ਦਾਸ ਕੋ ਭਾਵ ਧਰੇ ਰਹੀਯੋ ਸੁਤ ਮਾਤ ਸਰੂਪ ਸੀਆ ਪਹਿਚਾਨੋ ॥
daas ko bhaav dhare raheeyo sut maat saroop seea pahichaano |

மகனே! அடிமை உணர்வை வைத்து, சீதையை தாயாக அங்கீகரித்தல்.

ਤਾਤ ਕੀ ਤੁਲਿ ਸੀਆਪਤਿ ਕਉ ਕਰਿ ਕੈ ਇਹ ਬਾਤ ਸਹੀ ਕਰਿ ਮਾਨੋ ॥
taat kee tul seeaapat kau kar kai ih baat sahee kar maano |

ஓ மகனே! எப்பொழுதும் ஒரு வேலைக்காரனைப் போல (உன் சகோதரனுடன்) வாழவும், சீதையை உன் தாயாகவும் அவள் கணவன் ராமனை உன் தந்தையாகவும் கருதி, இந்த நியாயமான உண்மைகளை எப்போதும் உன் மனதில் வைத்துக்கொள்.

ਜੇਤਕ ਕਾਨਨ ਕੇ ਦੁਖ ਹੈ ਸਭ ਸੋ ਸੁਖ ਕੈ ਤਨ ਪੈ ਅਨਮਾਨੋ ॥
jetak kaanan ke dukh hai sabh so sukh kai tan pai anamaano |

உடம்பின் துன்பங்கள் அனைத்தையும் உடல் மீது இன்பத்துடன் அனுபவிக்க வேண்டும்.

ਰਾਮ ਕੇ ਪਾਇ ਗਹੇ ਰਹੀਯੋ ਬਨ ਕੈ ਘਰ ਕੋ ਘਰ ਕੈ ਬਨੁ ਜਾਨੋ ॥੨੬੦॥
raam ke paae gahe raheeyo ban kai ghar ko ghar kai ban jaano |260|

காடுகளின் எல்லா பிரச்சனைகளையும் சௌகரியமாக சகித்துக்கொள்ளுங்கள். எப்பொழுதும் ராமரின் பாதங்களை நினைத்து, காடுகளை வீடாகவும், வீட்டை காடாகவும் கருதுங்கள்.

ਰਾਜੀਵ ਲੋਚਨ ਰਾਮ ਕੁਮਾਰ ਚਲੇ ਬਨ ਕਉ ਸੰਗਿ ਭ੍ਰਾਤਿ ਸੁਹਾਯੋ ॥
raajeev lochan raam kumaar chale ban kau sang bhraat suhaayo |

தாமரை கண்கள் கொண்ட ராம் குமார், தனது (இளைய) சகோதரனை அலங்கரித்துக் கொண்டு சென்றுள்ளார்.

ਦੇਵ ਅਦੇਵ ਨਿਛਤ੍ਰ ਸਚੀਪਤ ਚਉਕੇ ਚਕੇ ਮਨ ਮੋਦ ਬਢਾਯੋ ॥
dev adev nichhatr sacheepat chauke chake man mod badtaayo |

தாமரை கண்களையுடைய ராமன் தன் சகோதரனுடன் காட்டிற்குச் சென்றான், இதைக் கண்டு தேவர்கள் திடுக்கிட்டு, அசுரர்கள் ஆச்சரியப்பட்டனர்.

ਆਨਨ ਬਿੰਬ ਪਰਯੋ ਬਸੁਧਾ ਪਰ ਫੈਲਿ ਰਹਿਯੋ ਫਿਰਿ ਹਾਥਿ ਨ ਆਯੋ ॥
aanan binb parayo basudhaa par fail rahiyo fir haath na aayo |

(அவருடைய) வாயின் நிழல் பூமியில் விழுந்து பரவுகிறது, கை மீண்டும் வராது.

ਬੀਚ ਅਕਾਸ ਨਿਵਾਸ ਕੀਯੋ ਤਿਨ ਤਾਹੀ ਤੇ ਨਾਮ ਮਯੰਕ ਕਹਾਯੋ ॥੨੬੧॥
beech akaas nivaas keeyo tin taahee te naam mayank kahaayo |261|

அசுரர்களின் முடிவைக் காட்சிப்படுத்திய இந்திரன் மிகவும் மகிழ்ச்சியடைந்தான், சந்திரனும் மகிழ்ச்சியடைந்து பூமியில் தனது பிரதிபலிப்பைப் பரப்பத் தொடங்கினான், மேலும் வானத்தில் வசிப்பவனாகவும் இருந்தான், அவன் மயங்க் 261 என்ற பெயரில் பிரபலமானான்.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

டோஹ்ரா

ਪਿਤ ਆਗਿਆ ਤੇ ਬਨ ਚਲੇ ਤਜਿ ਗ੍ਰਹਿ ਰਾਮ ਕੁਮਾਰ ॥
pit aagiaa te ban chale taj greh raam kumaar |

தந்தையின் அனுமதியுடன் ராம் குமார் வீட்டை விட்டு வெளியேறி பான் சென்றார்

ਸੰਗ ਸੀਆ ਮ੍ਰਿਗ ਲੋਚਨੀ ਜਾ ਕੀ ਪ੍ਰਭਾ ਅਪਾਰ ॥੨੬੨॥
sang seea mrig lochanee jaa kee prabhaa apaar |262|

அவனது தந்தையின் அனுமதியுடன் ராமர் தனது வீட்டை விட்டு வெளியேறினார், அவருடன் வரம்பற்ற சீதையும் சென்றார்.262.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਰਾਮ ਬਨਬਾਸ ਦੀਬੋ ॥
eit sree raam banabaas deebo |

ராமரின் எக்ஸைல் பற்றிய விளக்கத்தின் முடிவு.

ਅਥ ਬਨਬਾਸ ਕਥਨੰ ॥
ath banabaas kathanan |

இப்போது எக்ஸைல் பற்றிய விளக்கம் தொடங்குகிறது:

ਸੀਤਾ ਅਨੁਮਾਨ ਬਾਚ ॥
seetaa anumaan baach |

சீதையின் அழகைப் பற்றி பார்க்கலாம்:

ਬਿਜੈ ਛੰਦ ॥
bijai chhand |

பிஜாய் ஸ்டான்சா

ਚੰਦ ਕੀ ਅੰਸ ਚਕੋਰਨ ਕੈ ਕਰਿ ਮੋਰਨ ਬਿਦੁਲਤਾ ਅਨਮਾਨੀ ॥
chand kee ans chakoran kai kar moran bidulataa anamaanee |

அவள் சக்கரங்களுக்கு சந்திரனைப் போலவும், மயில்களுக்கு மேகங்களில் மின்னலாகவும் இருந்தாள்.

ਮਤ ਗਇੰਦਨ ਇੰਦ੍ਰ ਬਧੂ ਭੁਨਸਾਰ ਛਟਾ ਰਵਿ ਕੀ ਜੀਅ ਜਾਨੀ ॥
mat geindan indr badhoo bhunasaar chhattaa rav kee jeea jaanee |

மதிமயங்கிய யானைகளுக்கு விடியற்காலையில் சக்தி அவதாரமாகவும், சூரியனின் அழகாகவும் தோன்றினாள்.

ਦੇਵਨ ਦੋਖਨ ਕੀ ਹਰਤਾ ਅਰ ਦੇਵਨ ਕਾਲ ਕ੍ਰਿਯਾ ਕਰ ਮਾਨੀ ॥
devan dokhan kee harataa ar devan kaal kriyaa kar maanee |

தெய்வங்களுக்கு அவள் துன்பங்களை அழிப்பவளாகவும், எல்லாவிதமான சமயச் செயல்களைச் செய்பவளாகவும் தோன்றினாள்.

ਦੇਸਨ ਸਿੰਧ ਦਿਸੇਸਨ ਬ੍ਰਿੰਧ ਜੋਗੇਸਨ ਗੰਗ ਕੈ ਰੰਗ ਪਛਾਨੀ ॥੨੬੩॥
desan sindh disesan brindh jogesan gang kai rang pachhaanee |263|

அவள் பூமிக்குக் கடலாகவும், எல்லாத் திசைகளிலும் வியாபித்து, யோகிகளுக்குக் கங்கையைப் போலத் தூய்மையாகவும் தோன்றினாள்.263.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

டோஹ்ரா

ਉਤ ਰਘੁਬਰ ਬਨ ਕੋ ਚਲੇ ਸੀਅ ਸਹਿਤ ਤਜਿ ਗ੍ਰੇਹ ॥
aut raghubar ban ko chale seea sahit taj greh |

அந்தப் பக்கம் சீதையுடன் வீட்டை விட்டு வெளியேறி, ராமர் விருந்துக்குச் சென்றார்.

ਇਤੈ ਦਸਾ ਜਿਹ ਬਿਧਿ ਭਈ ਸਕਲ ਸਾਧ ਸੁਨਿ ਲੇਹ ॥੨੬੪॥
eitai dasaa jih bidh bhee sakal saadh sun leh |264|

அயோத்தியாபுரியில் இந்தப் பக்கம் என்ன நடந்தாலும் மகான்கள் அதைக் கேட்கலாம்.264.