ஸ்ரீ தசம் கிரந்த்

பக்கம் - 1268


ਪਤਿਯਾ ਬਾਚਿ ਚੜੇ ਹਰਿ ਰਥੈ ॥
patiyaa baach charre har rathai |

(கடிதம் ஸ்ரீ கிருஷ்ணரைச் சென்றடைந்தது) கடிதத்தைப் படித்துவிட்டு ஸ்ரீ கிருஷ்ணர் தேரில் ஏறினார்.

ਮਾਨਹੁ ਲੂਟ ਲਯੋ ਮਨਮਥੈ ॥
maanahu loott layo manamathai |

காம் தேவால் கொள்ளையடிக்கப்பட்டது போல.

ਉਤ ਸਿਸੁਪਾਲ ਜੋਰਿ ਦਲ ਆਯੋ ॥
aut sisupaal jor dal aayo |

அங்கிருந்து சிசுபாலும் ராணுவத்தில் சேர்ந்தார்

ਕੁੰਦਨ ਪੁਰੀ ਨਗਰ ਨਿਯਰਾਯੋ ॥੧੩॥
kundan puree nagar niyaraayo |13|

குந்தன் பூரி நகர் அருகே வந்தான். 13.

ਭੇਦ ਕਹਾ ਰੁਕਮਿਨੀ ਬਿਪ੍ਰ ਸ੍ਰਯੋਂ ॥
bhed kahaa rukaminee bipr srayon |

ருக்மணி அந்த ரகசியத்தை பிராமணனிடம் சொன்னாள்

ਪ੍ਰਾਨ ਨਾਥ ਸੇਤੀ ਕਹਿਯਹੁ ਯੌ ॥
praan naath setee kahiyahu yau |

என்று ப்ரணத் ஸ்ரீ கிருஷ்ணர் இப்படிச் சொல்ல வேண்டும்

ਜਬ ਮੈ ਗੌਰਿ ਪੂਜਬੈ ਐਹੌਂ ॥
jab mai gauar poojabai aaihauan |

நான் கௌரியை வணங்க (கோயிலுக்கு) வரும்போது

ਤਬ ਤਵ ਦਰਸ ਚੰਦ੍ਰ ਸੋ ਪੈਹੌਂ ॥੧੪॥
tab tav daras chandr so paihauan |14|

அப்போது உன் சந்திரனின் (முகம் போன்ற) தரிசனம் எனக்குக் கிடைக்கிறது. 14.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

இரட்டை:

ਤਬ ਤੁਮ ਹਮ ਕੌ ਭੁਜਾ ਭਰਿ ਲੀਜਹੁ ਰਥਹਿ ਚੜਾਇ ॥
tab tum ham kau bhujaa bhar leejahu ratheh charraae |

பிறகு என்னைக் கைப்பிடித்து தேரில் ஏற்றிச் செல்.

ਨਿਜੁ ਨਾਰੀ ਲੈ ਕੀਜਿਯਹੁ ਦੁਸਟ ਸਭਨ ਕੋ ਘਾਇ ॥੧੫॥
nij naaree lai keejiyahu dusatt sabhan ko ghaae |15|

எல்லா எதிரிகளையும் கொன்று (என்னை) உன் மனைவியாக்குவாயாக. 15.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

இருபத்து நான்கு:

ਰੁਕਮ ਬ੍ਯਾਹ ਕੀ ਸੌਜ ਬਨਾਈ ॥
rukam bayaah kee sauaj banaaee |

ருக்கும் (ராஜ் குமார்) திருமணப் பொருட்களை (முழுமையாக) தயார் செய்கிறார்

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਪਕਵਾਨ ਮਿਠਾਈ ॥
bhaat bhaat pakavaan mitthaaee |

மற்றும் இதர உணவுகள் மற்றும் இனிப்புகள் (செய்யப்பட்டது).

ਫੂਲਿਯੋ ਫਿਰਤ ਤ੍ਰਿਯਨ ਕੇ ਗਨ ਮੈ ॥
fooliyo firat triyan ke gan mai |

பெண்களின் கூட்டத்திலே அவர் செழித்து வந்தார்.

ਮੂੰਡ ਮੁੰਡੇ ਕੀ ਖਬਰਿ ਨ ਮਨ ਮੈ ॥੧੬॥
moondd mundde kee khabar na man mai |16|

ஏமாற்றப்பட்ட செய்தி கூட அவன் மனதில் இல்லை. 16.

ਗੌਰਿ ਪੂਜਨੇ ਬਹਿਨਿ ਪਠਾਈ ॥
gauar poojane bahin patthaaee |

(அவர்) கௌரியை வழிபட சகோதரியை (ருக்மிணியை) அனுப்பினார்.

ਤਹ ਤੇ ਹਰੀ ਕ੍ਰਿਸਨ ਸੁਖਦਾਈ ॥
tah te haree krisan sukhadaaee |

அங்கிருந்து ஸ்ரீ கிருஷ்ணர் அழைத்துச் சென்றார்.

ਦੁਸਟ ਲੋਗ ਮੁਖ ਬਾਇ ਰਹਤ ਭੇ ॥
dusatt log mukh baae rahat bhe |

பொல்லாதவர்கள் பின்தங்கியிருந்தனர்

ਹਾਇ ਹਾਇ ਇਹ ਭਾਤਿ ਕਹਤ ਭੇ ॥੧੭॥
haae haae ih bhaat kahat bhe |17|

மேலும் இப்படி 'ஹாய் ஹாய்' சொல்லிக்கொண்டே இருந்தார். 17.

ਭੁਜੰਗ ਛੰਦ ॥
bhujang chhand |

புஜங் வசனம்:

ਚਲਿਯੋ ਕ੍ਰਿਸਨ ਤਾ ਕੌ ਰਥੈ ਡਾਰਿ ਲੈ ਕੈ ॥
chaliyo krisan taa kau rathai ddaar lai kai |

ஸ்ரீ கிருஷ்ணர் அவரை தேரில் ஏற்றினார்.

ਤਬੈ ਬੀਰ ਧਾਏ ਸਭੈ ਕੋਪ ਹ੍ਵੈ ਕੈ ॥
tabai beer dhaae sabhai kop hvai kai |

அப்போது வீரர்கள் அனைவரும் கோபித்துக்கொண்டு ஓடிவிட்டனர்.

ਜਰਾਸਿੰਧੁ ਤੇ ਆਦਿ ਲੈ ਬੀਰ ਜੇਤੇ ॥
jaraasindh te aad lai beer jete |

ஜராசந்தன் முதல் எத்தனையோ ஹீரோக்கள் இருந்தனர்.

ਹਥੈ ਲੈ ਪਟੈਲੈ ਚਲੇ ਡਾਰਿ ਤੇਤੇ ॥੧੮॥
hathai lai pattailai chale ddaar tete |18|

கைகளில் (கவசம் மற்றும் முகத்தில்) பட்டேல் (வாயை மூடும் வலைகள்) வைத்துவிட்டு சென்றார். 18.

ਕਿਤੇ ਪਾਖਰੈ ਡਾਰਿ ਕੈ ਬਾਜਿਯੋ ਪੈ ॥
kite paakharai ddaar kai baajiyo pai |

எத்தனை குதிரைகளுக்கு சேணம் போட்டு

ਕਿਤੇ ਚਾਰ ਜਾਮੇ ਚੜੇ ਤਾਜਿਯੋ ਪੈ ॥
kite chaar jaame charre taajiyo pai |

மேலும் நான்கு ஆடைகளை அணிந்து கொண்டு எத்தனை குதிரைகளில் ஏறினார்கள்.

ਮਘੇਲੇ ਧਧੇਲੇ ਬੁੰਦੇਲੇ ਚੰਦੇਲੇ ॥
maghele dhadhele bundele chandele |

மகேலே, தாதேலே, பண்டேலே, சாண்டலே,

ਕਛ੍ਵਹੇ ਰਠੌਰੇ ਬਘੇਲੇ ਖੰਡੇਲੇ ॥੧੯॥
kachhvahe ratthauare baghele khanddele |19|

ஆமைகள், ரத்தோர், பாகேலே, கண்டேலே (முதலியன) 19.

ਤਬੈ ਰੁਕਮ ਰੁਕਮੀ ਸਭੈ ਭਾਇ ਲੈ ਕੈ ॥
tabai rukam rukamee sabhai bhaae lai kai |

பிறகு ருக்குமும் ருக்மியும் சகோதரர்கள் அனைவரையும் அழைத்துச் சென்றனர்

ਚਲਿਯੋ ਸੈਨ ਬਾਕੀ ਹਠੀ ਗੋਲ ਕੈ ਕੈ ॥
chaliyo sain baakee hatthee gol kai kai |

நல்ல பலமான படையுடன் சென்றான்.

ਤਹਾ ਬਾਨ ਤੀਖੇ ਛੁਟੇ ਓਰ ਚਾਰੂ ॥
tahaa baan teekhe chhutte or chaaroo |

நான்கு பக்கங்களிலிருந்தும் அம்புகள் பறக்க ஆரம்பித்தன.

ਮੰਡੇ ਆਨਿ ਜੋਧਾ ਬਜ੍ਯੋ ਰਾਗ ਮਾਰੂ ॥੨੦॥
mandde aan jodhaa bajayo raag maaroo |20|

மருது ராகத்தை இசைத்துக்கொண்டு போர் தொடங்கினார். 20

ਕਹੀ ਭੀਮ ਭੇਰੀ ਬਜੈ ਸੰਖ ਭਾਰੇ ॥
kahee bheem bheree bajai sankh bhaare |

எங்கோ பெரிய மற்றும் கனமான எக்காளங்கள் வாசிக்கத் தொடங்குகின்றன.

ਕਹੂੰ ਨਾਦ ਨਾਫੀਰਿਯੈ ਔ ਨਗਾਰੇ ॥
kahoon naad naafeeriyai aau nagaare |

எங்கோ மணிகளும் விசில்களும் ஒலிக்க ஆரம்பித்தன.

ਪਰੀ ਮਾਰਿ ਬਾਨਾਨ ਕੀ ਭਾਤਿ ਐਸੀ ॥
paree maar baanaan kee bhaat aaisee |

அம்புகள் அப்படி அடித்தன,

ਉਠੀ ਅਗਨਿ ਜ੍ਵਾਲਾ ਪ੍ਰਲੈ ਕਾਲ ਜੈਸੀ ॥੨੧॥
autthee agan jvaalaa pralai kaal jaisee |21|

பிரளய காலத்தில் நெருப்பு ஜுவாலைகள் வெளியேறுவது போல் உள்ளது. 21.

ਚਲੈ ਸੀਘ੍ਰਤਾ ਸੌ ਖਹੈ ਬਾਨ ਬਾਨੇ ॥
chalai seeghrataa sau khahai baan baane |

அம்புகள் வேகமாகப் பறந்தன.

ਉਠੈ ਅਗਨ ਜ੍ਵਾਲਾ ਲਸੈ ਜ੍ਯੋ ਟਨਾਨੇ ॥
autthai agan jvaalaa lasai jayo ttanaane |

வெளியே வந்த தீப்பொறிகள் (அவை உண்பதால்) மின்மினிப் பூச்சிகள் போலத் தெரிந்தன.

ਕਹੂੰ ਚਰਮ ਬਰਮੈ ਪਰੇ ਮਰਮ ਭੇਦੇ ॥
kahoon charam baramai pare maram bhede |

கவசங்களும் கவசங்களும் எங்கோ துளைக்கப்பட்டன.

ਕਹੂੰ ਮਾਸ ਕੇ ਗੀਧ ਲੈ ਗੇ ਲਬੇਦੇ ॥੨੨॥
kahoon maas ke geedh lai ge labede |22|

எங்கோ கழுகுகள் இறைச்சித் துண்டுகளை எடுத்துச் சென்றன. 22.

ਕਹੂੰ ਅੰਗੁਲਿਤ੍ਰਾਣ ਕਾਟੇ ਪਰੇ ਹੈ ॥
kahoon angulitraan kaatte pare hai |

கையுறைகள் எங்கோ வெட்டப்பட்டன.

ਕਹੂੰ ਅੰਗੁਲੀ ਕਾਟਿ ਰਤਨੈ ਝਰੇ ਹੈ ॥
kahoon angulee kaatt ratanai jhare hai |

வெட்டப்பட்ட விரல்களில் (மோதிரங்கள்) எங்கோ ரத்தினங்கள் விழுந்து கொண்டிருந்தன.

ਰਹੀ ਹਾਥ ਹੀ ਮੈ ਕ੍ਰਿਪਾਨੈ ਕਟਾਰੇ ॥
rahee haath hee mai kripaanai kattaare |

பலர் கைகளில் கத்திகள் மற்றும் கிர்பான்களுடன் இருந்தனர்

ਗਿਰੈ ਜੂਝਿ ਕੈ ਕੈ ਪਰੇ ਭੂਮ ਮਾਰੇ ॥੨੩॥
girai joojh kai kai pare bhoom maare |23|

மேலும் அவர்கள் சண்டையிட்டு தரையில் படுத்திருந்தனர். 23.

ਤਬੈ ਕੋਪ ਕੈ ਕੈ ਚੰਦੇਲੇ ਸਿਧਾਏ ॥
tabai kop kai kai chandele sidhaae |

பின்னர் சண்டேலாக்கள் (வீரர்கள்) கோபத்துடன் சென்றனர்.

ਬਧੇ ਚੁੰਗ ਚੁੰਗੀ ਚਲੇ ਖੇਤ ਆਏ ॥
badhe chung chungee chale khet aae |

துள்ளிக் குதித்து போர்க்களம் வந்தனர்.

ਚਹੂੰ ਓਰ ਘੇਰਿਯੋ ਹਰੀ ਕਿਸਨ ਕੌ ਯੌ ॥
chahoon or gheriyo haree kisan kau yau |

(அவர்கள்) ஸ்ரீ கிருஷ்ணரை நான்கு பக்கங்களிலும் சூழ்ந்தனர்.