ஸ்ரீ தசம் கிரந்த்

பக்கம் - 1181


ਪਲ ਪਲ ਬਲਿ ਬਲਿ ਜਾਉ ਤਿਹਾਰੇ ॥੧੨॥
pal pal bal bal jaau tihaare |12|

(அதனால் நான்) நொடிக்கு நொடி உன்னிடமிருந்து தியாகம் ஆகின்றேன். 12.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

பிடிவாதமாக:

ਪੁਤ੍ਰ ਹੇਤ ਮੈ ਹ੍ਯਾਂ ਤਸਕਰ ਤਰ ਆਇ ਕੈ ॥
putr het mai hayaan tasakar tar aae kai |

என் மகனுக்காக, நான் ஒரு கடத்தல்காரனாக (திருடன்) இங்கு வந்தேன்.

ਮਜਨ ਕੀਯਾ ਬਨਾਇ ਅਧਿਕ ਸੁਖ ਪਾਇ ਕੈ ॥
majan keeyaa banaae adhik sukh paae kai |

நன்றாகக் குளித்தேன்.

ਸਾਚ ਕਹਾ ਪਿਯ ਤੋਹਿ ਜਾਨ ਜਿਯ ਲੀਜਿਯੈ ॥
saach kahaa piy tohi jaan jiy leejiyai |

அன்பே! நான் உண்மையைச் சொன்னேன் என்பதை உங்கள் மனதில் புரிந்து கொள்ளுங்கள்.

ਹੋ ਅਵਰੁ ਨ ਯਾ ਤੇ ਬਾਤ ਜੁ ਜਾਨ ਸੁ ਕੀਜੀਯੈ ॥੧੩॥
ho avar na yaa te baat ju jaan su keejeeyai |13|

அதிலிருந்து வேறு எதுவும் இல்லை. (இப்போது உங்களுடையது) நீங்கள் விரும்பியதைச் செய்யுங்கள். 13.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

இரட்டை:

ਸੁਨਿ ਰਾਜਾ ਐਸੋ ਬਚਨ ਜਿਯ ਮਹਿ ਭਯੋ ਪ੍ਰਸੰਨ੍ਯ ॥
sun raajaa aaiso bachan jiy meh bhayo prasanay |

இந்த வார்த்தைகளைக் கேட்ட அரசன் மிகவும் மகிழ்ச்சியடைந்தான்

ਜੋ ਤ੍ਰਿਯ ਹ੍ਵੈ ਅਸ ਹਠ ਕਿਯਾ ਧਰਨੀ ਤਲ ਮਹਿ ਧੰਨ੍ਯ ॥੧੪॥
jo triy hvai as hatth kiyaa dharanee tal meh dhanay |14|

ஒரு பெண்ணாக இருந்து, இந்த வகையான துறவறம் செய்தவர், பூமியில் பாக்கியசாலி என்று. 14.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

இருபத்து நான்கு:

ਜੋ ਤ੍ਰਿਯ ਮੋ ਪੈ ਕਹਾ ਬਿਚਾਰੀ ॥
jo triy mo pai kahaa bichaaree |

பெண் கூறிய கருத்து முன்னோடி,

ਸਾਚ ਵਹੈ ਮੈ ਨੈਨ ਨਿਹਾਰੀ ॥
saach vahai mai nain nihaaree |

அது உண்மைதான். நான் என் கண்ணால் பார்த்திருக்கிறேன்.

ਅਸ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸੁਤ ਹਿਤ ਜਿਨ ਕਿਯਾ ॥
as charitr sut hit jin kiyaa |

மகனுக்காக செய்திருக்கும் இந்த மாதிரியான கேரக்டர்,

ਧੰਨਿ ਧੰਨਿ ਕੁਅਰਿ ਤਿਹਾਰੋ ਹਿਯਾ ॥੧੫॥
dhan dhan kuar tihaaro hiyaa |15|

ஓ குமாரி! உங்கள் இதயம் ஆசீர்வதிக்கப்பட்டது. 15.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

இரட்டை:

ਨਿਰਸੰਦੇਹ ਤੁਮਰੇ ਸਦਨ ਹ੍ਵੈ ਹੈ ਪੂਤ ਅਪਾਰ ॥
nirasandeh tumare sadan hvai hai poot apaar |

(அரசர் மேலும் கூறினார், ஓ பிரியா!) உன்னதமான (நற்குணங்கள்) ஒரு மகன் நிச்சயமாக உன் வீட்டில் பிறப்பான்.

ਹਠੀ ਜਪੀ ਤਪਸੀ ਸਤੀ ਸੂਰਬੀਰ ਸੁ ਕੁਮਾਰ ॥੧੬॥
hatthee japee tapasee satee soorabeer su kumaar |16|

ஹாதி, ஜபி, தபஸ்வி, சதி மற்றும் ஷுர்விர் ராஜ் குமார் யார். 16.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

பிடிவாதமாக:

ਤਾਹਿ ਭੋਗਿ ਫਾਸੀ ਸੌ ਬਹੁਰਿ ਸੰਘਾਰਿਯੋ ॥
taeh bhog faasee sau bahur sanghaariyo |

(முதல்) பாலி தூக்கிலிடப்பட்டு கொல்லப்பட்டார்

ਕਰਿ ਕੈ ਨ੍ਰਿਪਹਿ ਚਰਿਤ੍ਰ ਇਹ ਭਾਤਿ ਦਿਖਾਰਿਯੋ ॥
kar kai nripeh charitr ih bhaat dikhaariyo |

இந்த மாதிரியான குணத்தை ராஜாவிடம் காட்டினார்.

ਮੂੜ ਪ੍ਰਫੁਲਿਤ ਭਯੋ ਨ ਕਛੁ ਤਾ ਕੌ ਕਹਾ ॥
moorr prafulit bhayo na kachh taa kau kahaa |

முட்டாள் (ராஜா) மகிழ்ச்சியடைந்தான், அவனிடம் எதுவும் பேசவில்லை

ਹੋ ਧੰਨਿ ਧੰਨਿ ਕਹਿ ਨਾਰਿ ਮਗਨ ਹ੍ਵੈ ਮਨ ਰਹਾ ॥੧੭॥
ho dhan dhan keh naar magan hvai man rahaa |17|

மேலும் அந்த பெண்ணை பாக்கியசாலி என்று அழைத்து அவன் மனதில் ஆழ்ந்தான். 17.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਦੋਇ ਸੌ ਇਕਸਠਿ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੨੬੧॥੪੯੪੦॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade doe sau ikasatth charitr samaapatam sat subham sat |261|4940|afajoon|

ஸ்ரீ சரித்ரோபாக்கியனின் த்ரய சரித்திரத்தின் மந்திரி பூப் சம்பத்தின் 261 வது சரித்திரம் இங்கே முடிகிறது, அனைத்தும் மங்களகரமானது. 261.4940. செல்கிறது

ਅੜਿਲ ॥
arril |

பிடிவாதமாக:

ਕਿਲਮਾਕਨ ਕੇ ਦੇਸ ਇੰਦ੍ਰ ਧੁਜ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਬਰ ॥
kilamaakan ke des indr dhuj nripat bar |

கில்மகன் (டாடர்ஸ்) நாட்டில் இந்திரன் துஜ் என்ற பெரிய அரசன் இருந்தான்.

ਸ੍ਰੀ ਕਿਲਮਾਕ ਮਤੀ ਰਾਨੀ ਜਿਹ ਬਸਤ ਘਰ ॥
sree kilamaak matee raanee jih basat ghar |

இவரது வீட்டில் கில்மாக் மதி என்ற ராணி வசித்து வந்தார்.

ਪੁਨ ਮਾਸੂਕ ਮਤੀ ਦੁਹਿਤਾ ਤਾ ਕੈ ਭਈ ॥
pun maasook matee duhitaa taa kai bhee |

அப்போது அவள் வீட்டில் மஷுக் மதி என்ற மகள் பிறந்தாள்.

ਹੋ ਜਨੁਕ ਚੰਦ੍ਰ ਕੀ ਕਲਾ ਦੁਤਿਯ ਜਗ ਮੈ ਵਈ ॥੧॥
ho januk chandr kee kalaa dutiy jag mai vee |1|

உலகில் இரண்டாவது சந்திர கலை பிறந்தது போல் உள்ளது. 1.

ਸੌਦਾ ਹਿਤ ਸੌਦਾਗਰ ਤਹ ਇਕ ਆਇਯੋ ॥
sauadaa hit sauadaagar tah ik aaeiyo |

வியாபாரி ஒருவர் அங்கு வியாபாரம் செய்ய வந்தார்.

ਜਨੁ ਸਸਿ ਕੋ ਅਵਿਤਾਰ ਮਦਨ ਉਪਜਾਇਯੋ ॥
jan sas ko avitaar madan upajaaeiyo |

(அவ்வளவு அழகாக இருந்தவர்) சந்திரன் அல்லது காமதேவரின் அவதாரம் பிறந்தது போல.

ਅਧਿਕ ਜੁਬਨ ਕੀ ਜੇਬ ਬਿਧਾਤੈ ਦਈ ਤਿਹ ॥
adhik juban kee jeb bidhaatai dee tih |

கடவுள் அவருக்கு இளமையின் அழகைக் கொடுத்திருந்தார்.

ਹੋ ਸੁਖ ਪਾਵਤ ਸੁਰ ਅਸੁਰ ਨਿਹਾਰੇ ਕ੍ਰਾਤਿ ਜਿਹ ॥੨॥
ho sukh paavat sur asur nihaare kraat jih |2|

அவளுடைய அழகைக் கண்டு தேவர்களும் பூதங்களும் மிகவும் மகிழ்ச்சியடைந்தனர். 2.

ਏਕ ਦਿਵਸ ਨ੍ਰਿਪ ਸੁਤਾ ਝਰੋਖੇ ਆਇ ਕੈ ॥
ek divas nrip sutaa jharokhe aae kai |

ஒரு நாள், மன்னனின் குமாரன் விரும்பத்தக்கது

ਬੈਠਤ ਭੀ ਚਿਤ ਲਗੇ ਸੁ ਬੈਸ ਬਨਾਇ ਕੈ ॥
baitthat bhee chit lage su bais banaae kai |

அவள் ஆடை அணிந்து ஜன்னலில் அமர்ந்தாள்.

ਸਾਹੁ ਪੁਤ੍ਰ ਤਹ ਆਇ ਦਿਖਾਈ ਦੈ ਗਯੋ ॥
saahu putr tah aae dikhaaee dai gayo |

ஷாவின் மகன் அங்கே (அவனுக்கு) தோன்றினான்.

ਹੋ ਯਾ ਮਾਨਨਿ ਕੋ ਮਨਹਿ ਮਨੋ ਹਰਿ ਲੈ ਗਯੋ ॥੩॥
ho yaa maanan ko maneh mano har lai gayo |3|

(அவன்) ஒரு பெருமைமிக்க பெண்ணின் இதயத்தைத் திருடியவன் போல. 3.

ਰਾਜ ਕੁਅਰਿ ਲਖਿ ਰੂਪ ਰਹੀ ਉਰਝਾਇ ਕਰਿ ॥
raaj kuar lakh roop rahee urajhaae kar |

ராஜ் குமாரி அவனுடைய வடிவத்தைக் கண்டு மெய்சிலிர்த்துப் போனாள்.

ਪਠੈ ਸਹਚਰੀ ਤਹਾ ਬਹੁਤ ਧਨ ਦ੍ਰਯਾਇ ਕਰਿ ॥
patthai sahacharee tahaa bahut dhan drayaae kar |

(ஒரு சகி) அவருக்கு நிறைய பணம் கொடுத்து அனுப்பப்பட்டார்.

ਸਾਹੁ ਸੁਤਹਿ ਕ੍ਯੋਹੂੰ ਬਿਧਿ ਜੋ ਹ੍ਯਾਂ ਲ੍ਯਾਇ ਹੈ ॥
saahu suteh kayohoon bidh jo hayaan layaae hai |

(ராஜ் குமாரி சகியிடம் விளக்கினார்) ஷாவின் மகனை எப்படியாவது இங்கு அழைத்து வாருங்கள்.

ਹੋ ਜੋ ਮਾਗੇ ਮੁਹਿ ਤੂ ਸੋ ਅਬ ਹੀ ਪਾਇ ਹੈ ॥੪॥
ho jo maage muhi too so ab hee paae hai |4|

நீங்கள் என்னிடம் கேட்பதை இப்போதுதான் பெற்றீர்கள். 4.

ਸੁਨਤ ਕੁਅਰਿ ਕੋ ਬਚਨ ਸਖੀ ਤਹ ਜਾਇ ਕੈ ॥
sunat kuar ko bachan sakhee tah jaae kai |

ராஜ் குமாரியின் வார்த்தைகளைக் கேட்டு சகி அங்கு சென்றான்

ਮਨ ਭਾਵਤ ਪਿਯ ਯਾ ਕਹ ਦਿਯਾ ਮਿਲਾਇ ਕੈ ॥
man bhaavat piy yaa kah diyaa milaae kai |

மேலும் அவரது இதயத்தின் அன்பானதை அவருக்குக் கொடுத்தார்.

ਚੌਰਾਸੀ ਆਸਨ ਸੁ ਬਿਬਿਧ ਬਿਧਿ ਕੈ ਲੀਏ ॥
chauaraasee aasan su bibidh bidh kai lee |

(அவர்கள்) எண்பத்து நான்கு தோரணைகளைச் செய்தார்கள்

ਹੋ ਚਿਤ ਕੇ ਸੋਕ ਸੰਤਾਪ ਬਿਦਾ ਸਭ ਕਰ ਦੀਏ ॥੫॥
ho chit ke sok santaap bidaa sabh kar dee |5|

மேலும் சித்.5 இன் துன்பங்கள் அனைத்தையும் நீக்கியது.

ਛੈਲ ਛੈਲਨੀ ਛਕੇ ਨ ਛੋਰਤ ਏਕ ਛਿਨ ॥
chhail chhailanee chhake na chhorat ek chhin |

பெண்களும் ஆண்களும் ஒரு அங்குலம் கூட வேறுபடாததால் (மிகவும்) மகிழ்ச்சியடைந்தனர்.

ਜਨੁਕ ਨਵੌ ਨਿਧਿ ਰਾਕ ਸੁ ਪਾਈ ਆਜੁ ਤਿਨ ॥
januk navau nidh raak su paaee aaj tin |

(அது) ஏழை ஒன்பது பொக்கிஷங்களைப் பெற்றது போல் தோன்றியது.

ਚਿੰਤਾਤੁਰ ਚਿਤ ਭਈ ਬਿਚਾਰ ਬਿਚਾਰਿ ਕੈ ॥
chintaatur chit bhee bichaar bichaar kai |

ராஜ் குமாரி மனதுக்குள் கவலையுடன் யோசிக்க ஆரம்பித்தாள்

ਹੋ ਸਦਾ ਬਸੌ ਸੁਖ ਸਾਥ ਪਿਯਰਵਾ ਯਾਰਿ ਕੈ ॥੬॥
ho sadaa basau sukh saath piyaravaa yaar kai |6|

அன்பான நண்பருடன் எப்போதும் இருப்பது எப்படி. 6.