ஸ்ரீ தசம் கிரந்த்

பக்கம் - 1137


ਯਾ ਕੁਤੀਯਾ ਕੀ ਅਬ ਹੀ ਕ੍ਰਿਆ ਉਘਾਰਿਯੌ ॥
yaa kuteeyaa kee ab hee kriaa ughaariyau |

(I) இப்போதுதான் இந்த நாயின் செயலை அகற்று.

ਹੋ ਪ੍ਰਥਮ ਮੂੰਡਿ ਕੈ ਮੂੰਡ ਬਹੁਰਿ ਇਹ ਮਾਰਿਹੌ ॥੮॥
ho pratham moondd kai moondd bahur ih maarihau |8|

முதலில் அதன் தலையை மொட்டையடித்துவிட்டு பிறகு கொன்றுவிடுகிறேன்.8.

ਲਏ ਪ੍ਰਜਾ ਸਭ ਸੰਗ ਤਹੀ ਆਵਤ ਭਈ ॥
le prajaa sabh sang tahee aavat bhee |

அவள் எல்லா மக்களுடன் அங்கு வந்தாள்

ਜਹਾ ਖਾਟ ਤਟ ਗਾਡਿ ਦੋਊ ਗੁਡਿਯਨ ਗਈ ॥
jahaa khaatt tatt gaadd doaoo guddiyan gee |

படுக்கைக்கு அடியில் இரண்டு பொம்மைகள் அழுத்தப்பட்டிருந்தன.

ਸਭਨ ਲਹਿਤ ਖਨ ਭੂਮਿ ਲਏ ਤੇ ਕਾਢਿ ਕੈ ॥
sabhan lahit khan bhoom le te kaadt kai |

அனைவரின் பார்வையிலும் நிலத்தை தோண்டி எடுத்து (பொம்மைகளை) வெளியே எடுத்தார்.

ਹੋ ਮੂੰਡਿ ਸਵਤਿ ਕੋ ਮੂੰਡ ਨਾਕ ਪੁਨਿ ਬਾਢਿ ਕੈ ॥੯॥
ho moondd savat ko moondd naak pun baadt kai |9|

மேலும் தூங்குபவரின் தலையை மொட்டையடித்த பிறகு, அவர் மூக்கை வெட்டினார். 9.

ਮੂੰਡਿ ਮੂੰਡਿ ਕਟਿ ਨਾਕ ਬਹੁਰਿ ਤਿਹ ਮਾਰਿਯੋ ॥
moondd moondd katt naak bahur tih maariyo |

தலையை மொட்டையடித்து, மூக்கை அறுத்து, பின்னர் கொலை செய்துள்ளார்.

ਉਹਿ ਬਿਧਿ ਪਤਿ ਹਨਿ ਇਹ ਛਲ ਯਾ ਕਹ ਟਾਰਿਯੋ ॥
auhi bidh pat han ih chhal yaa kah ttaariyo |

அந்த முறையால் கணவனைக் கொன்று, அவன் அதை (தூக்கத்தை) முடித்துக் கொண்டான்.

ਚੰਚਲਾਨ ਕੇ ਭੇਦ ਨਾਹਿ ਕਿਨਹੂੰ ਲਹਿਯੋ ॥
chanchalaan ke bhed naeh kinahoon lahiyo |

பெண்களின் ரகசியங்களை யாராலும் புரிந்து கொள்ள முடியவில்லை.

ਹੋ ਸਾਸਤ੍ਰ ਸਿੰਮ੍ਰਿਤ ਰੁ ਬੇਦ ਪੁਰਾਨਨ ਮੈ ਕਹਿਯੋ ॥੧੦॥
ho saasatr sinmrit ru bed puraanan mai kahiyo |10|

இது சாஸ்திரங்களிலும், ஸ்மிருதிகளிலும், வேதங்களிலும், புராணங்களிலும் கூறப்பட்டுள்ளது. 10.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਦੋਇ ਸੌ ਤੇਤੀਸ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੨੩੩॥੪੩੮੪॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade doe sau tetees charitr samaapatam sat subham sat |233|4384|afajoon|

ஸ்ரீ சரித்ரோபாக்கியனின் த்ரய சரித்திரத்தின் மந்திர பூப் சம்வத்தின் 233வது அத்தியாயத்தின் முடிவு இதோ, அனைத்தும் மங்களகரமானது. 233.4384. செல்கிறது

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

இரட்டை:

ਸਹਿਰ ਟੰਕ ਟੋਡਾ ਬਿਖੈ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਕਲਾ ਇਕ ਬਾਲ ॥
sahir ttank ttoddaa bikhai nripat kalaa ik baal |

டாங்க் தோடா நகரில் (அங்கு வாழ்ந்தார்) நிர்பதி கலா என்ற பெண்மணி.

ਕਟਿ ਜਾ ਕੀ ਮ੍ਰਿਗਰਾਜ ਸੀ ਮ੍ਰਿਗ ਸੇ ਨੈਨ ਬਿਸਾਲ ॥੧॥
katt jaa kee mrigaraaj see mrig se nain bisaal |1|

அவன் முகம் சிங்கம் போலவும், நகங்கள் மான் போலவும் பெரியதாக இருந்தது. 1.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

இருபத்து நான்கு:

ਨ੍ਰਿਪਬਰ ਸੈਨ ਤਹਾ ਕੋ ਨ੍ਰਿਪ ਬਰ ॥
nripabar sain tahaa ko nrip bar |

நிருப்பூர் சென் என்று ஒரு பெரிய அரசன் இருந்தான்.

ਅਧਿਕ ਦਰਬੁ ਸੁਨਿਯਤ ਜਾ ਕੇ ਘਰ ॥
adhik darab suniyat jaa ke ghar |

அவர் வீட்டில் நிறைய செல்வங்கள் கேட்டன.

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਕੇ ਭੋਗ ਕਮਾਵੈ ॥
bhaat bhaat ke bhog kamaavai |

அவர் பல்வேறு விஷயங்களில் ஈடுபட்டார்.

ਨਿਰਖਿ ਪ੍ਰਭਾ ਦੇਵੇਸ ਲਜਾਵੈ ॥੨॥
nirakh prabhaa deves lajaavai |2|

அவள் அழகைக் கண்டு இந்திரன் கூட முகம் சிவந்தான். 2.

ਐਂਡੋ ਰਾਇ ਭਾਟ ਕੋ ਸੁਤ ਤਹ ॥
aainddo raae bhaatt ko sut tah |

ஆண்டோ ராய் என்ற பாட்டின் மகன் அங்கு வசித்து வந்தான்.

ਤਾ ਕੈ ਰੂਪ ਨ ਸਮ ਕੋਊ ਮਹਿ ਮਹ ॥
taa kai roop na sam koaoo meh mah |

பூமியில் அவரைப் போல் யாரும் இல்லை.

ਅਧਿਕ ਤਰੁਨ ਕੋ ਰੂਪ ਸੁਹਾਵੈ ॥
adhik tarun ko roop suhaavai |

(அந்த இளைஞனின் அழகு மிகவும் அழகாக இருந்தது.

ਨਿਰਖਿ ਕਾਇ ਕੰਚਨ ਸਿਰ ਨ੍ਯਾਵੈ ॥੩॥
nirakh kaae kanchan sir nayaavai |3|

(அவளுடைய) உடலைப் பார்த்த சோனாவும் தலை குனிந்தாள். 3.

ਜਬ ਤ੍ਰਿਯ ਤਿਨ ਤਰੁਨੀ ਨਰ ਲਹਾ ॥
jab triy tin tarunee nar lahaa |

அந்த இளம்பெண் அந்த மனிதனைப் பார்த்ததும்

ਮਨ ਕ੍ਰਮ ਬਚ ਮਨ ਮੈ ਯੌ ਕਹਾ ॥
man kram bach man mai yau kahaa |

அதனால் மனம், தப்பு, செயல் செய்துவிட்டு மனதுக்குள் இப்படிச் சொன்னான்

ਪਠੈ ਸਹਚਰੀ ਯਾਹਿ ਬੁਲਾਊਾਂ ॥
patthai sahacharee yaeh bulaaooaan |

நான் ஒரு சாகியை அனுப்பி (அவரை) இங்கே அழைக்க வேண்டும் என்று

ਕਾਮ ਭੋਗ ਤਿਹ ਸਾਥ ਕਮਾਊਾਂ ॥੪॥
kaam bhog tih saath kamaaooaan |4|

மேலும் அவருடன் உடலுறவு கொள்ளுங்கள். 4.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

பிடிவாதமாக:

ਪਰਮ ਪਾਟ ਕੀ ਝੂਲਨਿ ਏਕ ਸਵਾਰਿ ਕੈ ॥
param paatt kee jhoolan ek savaar kai |

(அவர்) மிக நுண்ணிய பட்டுத் தறி ஒன்றைச் செய்தார்.

ਤਾ ਪਰ ਝੂਲਤਿ ਭਈ ਬਿਚਾਰ ਬਿਚਾਰ ਕੈ ॥
taa par jhoolat bhee bichaar bichaar kai |

(மனதிலும்) அதை நினைத்துப் பார்த்ததும் வலி ஆரம்பித்தது

ਯਾਹੀ ਚੜਿ ਪੀਰੀ ਪਰ ਪਿਯਹਿ ਬੁਲਾਇ ਹੌ ॥
yaahee charr peeree par piyeh bulaae hau |

நான் இந்த தலைமுறையின் மீது ஏறி, அன்பானவரை அழைப்பேன்

ਹੋ ਅਰਧ ਰਾਤ੍ਰਿ ਗੇ ਘਰ ਕੌ ਤਾਹਿ ਬਹਾਇ ਹੌ ॥੫॥
ho aradh raatr ge ghar kau taeh bahaae hau |5|

நள்ளிரவுக்குப் பிறகு நான் அவரை வீட்டிற்கு அனுப்புவேன். 5.

ਯਾ ਪੀਰੀ ਕਹ ਦੈਹੌ ਤਰੇ ਬਹਾਇ ਕੈ ॥
yaa peeree kah daihau tare bahaae kai |

இந்த தலைமுறையில் அவரை வைத்து நான் (அவனை) தூக்கிலிடுவேன்

ਰੇਸਮ ਕੀ ਦ੍ਰਿੜ ਡੋਰੈ ਚਾਰ ਲਗਾਇ ਕੈ ॥
resam kee drirr ddorai chaar lagaae kai |

மேலும் நான்கு வலுவான பட்டுக் கயிறுகளைக் கட்டுவார்கள்.

ਸੋ ਜਾ ਕੋ ਨ੍ਰਿਪ ਹੂੰ ਕਬਹੂੰ ਲਹਿ ਜਾਇ ਹੈ ॥
so jaa ko nrip hoon kabahoon leh jaae hai |

எப்போதாவது ராஜா அதைப் பார்ப்பார்

ਹੋ ਜਾਨਿ ਪੀਂਘ ਚੁਪਿ ਰਹਿ ਹੈ ਕਹਾ ਰਿਸਾਇ ਹੈ ॥੬॥
ho jaan peengh chup reh hai kahaa risaae hai |6|

பிறகு வலியை அறிந்து அமைதியாக இருப்பார், ஏன் கோபப்படுவார் (கோபமே வராது என்று பொருள்) 6.

ਅਰਧ ਰਾਤ੍ਰਿ ਪੀਰੀ ਗ੍ਰਿਹ ਤਰੇ ਬਹਾਇ ਕੈ ॥
aradh raatr peeree grih tare bahaae kai |

(அவள்) நள்ளிரவில் வீட்டின் அடியில் பைடியை தொங்கவிடுவது வழக்கம்

ਡੋਰਹਿ ਖੈਂਚਿ ਪ੍ਰੀਤਮਹਿ ਲੇਤ ਚੜਾਇ ਕੈ ॥
ddoreh khainch preetameh let charraae kai |

மேலும் கயிறுகளை இழுத்து காதலியை தூக்குவார்.

ਰਾਨੀ ਸੰਗ ਤਿਹ ਆਨਿ ਮਿਲਾਵਾ ਦੇਤ ਕਰਿ ॥
raanee sang tih aan milaavaa det kar |

(நண்பர்கள்) அவரை ராணியுடன் பொருத்துவார்கள்

ਹੋ ਜਾਨਿ ਕੇਲ ਕੀ ਸਮੈ ਸਖੀ ਸਭ ਜਾਹਿ ਟਰਿ ॥੭॥
ho jaan kel kee samai sakhee sabh jaeh ttar |7|

மேலும் காம கிருத காலத்தை அறிந்து அனைத்து நட்புகளும் நீங்கும்.7.

ਤਵਨ ਭਾਟ ਕੌ ਨਿਤ ਪ੍ਰਤਿ ਲੇਤ ਬੁਲਾਇ ਕੈ ॥
tavan bhaatt kau nit prat let bulaae kai |

(அவள்) தினமும் அந்தப் பாத் என்று அழைப்பாள்

ਏਕ ਦਿਵਸ ਗ੍ਰਿਹ ਰਹਨ ਨ ਦੇਹਿ ਬਹਾਇ ਕੈ ॥
ek divas grih rahan na dehi bahaae kai |

மேலும் (அவரை) வீட்டில் ஒரு நாள் கூட இருக்க விடமாட்டேன் மற்றும் (அவரை வீட்டிற்கு அனுப்பவும்) தூக்கில் தொங்கினார்.

ਐਚਿ ਐਚਿ ਤਿਹ ਲੇਤ ਨ ਛੋਰਤ ਏਕ ਛਿਨ ॥
aaich aaich tih let na chhorat ek chhin |

அவள் அதை ஒன்றாக இழுத்து ஒரு அங்குலம் கூட விடவில்லை.

ਹੋ ਆਨਿ ਤ੍ਰਿਯਾ ਕੇ ਧਾਮ ਸੋਯੋ ਨ੍ਰਿਪ ਏਕ ਦਿਨ ॥੮॥
ho aan triyaa ke dhaam soyo nrip ek din |8|

ஒரு நாள் அரசன் அந்தப் பெண்ணின் வீட்டிற்கு வந்து தூங்கினான்.8.

ਰਾਵ ਨ ਲਹਿਯੋ ਚੇਰਿਯਨ ਭਾਟ ਬੁਲਾਇਯੋ ॥
raav na lahiyo cheriyan bhaatt bulaaeiyo |

பணிப்பெண்கள் ராஜாவைப் பார்க்கவில்லை (வந்து) பாட்டை அழைத்தனர்.

ਬਿਨ ਰਾਨੀ ਕੇ ਕਹੇ ਸੁ ਜਾਰ ਮੰਗਾਇਯੋ ॥
bin raanee ke kahe su jaar mangaaeiyo |

(அவர்கள்) ராணியின் அனுமதியின்றி அந்த மனிதனை அழைத்தார்கள்.

ਨਿਰਖਿ ਰਾਇ ਤਿਹ ਕਹਿ ਤਸਕਰ ਜਾਗਤ ਭਯੋ ॥
nirakh raae tih keh tasakar jaagat bhayo |

அவரைப் பார்த்ததும் திருடன் என்று எழுந்தான் அரசன்.

ਹੋ ਯਾਹਿ ਨ ਦੈ ਹੌ ਜਾਨਿ ਕਾਢਿ ਅਸਿ ਕਰ ਲਯੋ ॥੯॥
ho yaeh na dai hau jaan kaadt as kar layo |9|

(அதை விடமாட்டேன் என்று நினைத்து) கையில் வாளை உருவினான். 9.