ஸ்ரீ தசம் கிரந்த்

பக்கம் - 350


ਹਰਿ ਕੋ ਤਿਨ ਚਿਤ ਚੁਰਾਇ ਲੀਯੋ ਸੁ ਕਿਧੋ ਕਬਿ ਕੋ ਮਨ ਯੌ ਉਮਗਿਯੋ ਹੈ ॥
har ko tin chit churaae leeyo su kidho kab ko man yau umagiyo hai |

அவள் (ராதா) ஸ்ரீ கிருஷ்ணரின் உருவத்தைத் திருடியபோது, கவிஞரின் மனதில் இந்த வகையான (பொருள்) உற்பத்தியாகிறது.

ਨੈਨਨ ਕੋ ਰਸ ਦੇ ਭਿਲਵਾ ਬ੍ਰਿਖਭਾਨ ਠਗੀ ਭਗਵਾਨ ਠਗਿਯੋ ਹੈ ॥੫੫੮॥
nainan ko ras de bhilavaa brikhabhaan tthagee bhagavaan tthagiyo hai |558|

பிரஷ் பானின் மகள் ராதை, கிருஷ்ணனை தன் கண்களின் வஞ்சகத்தால் ஏமாற்றியதாகக் கவிஞர் கூறியுள்ளார்.558.

ਜਿਹ ਕੋ ਪਿਖ ਕੈ ਮੁਖ ਮੈਨ ਲਜੈ ਜਿਹ ਕੋ ਦਿਖ ਕੈ ਮੁਖਿ ਚੰਦ੍ਰ ਲਜੈ ॥
jih ko pikh kai mukh main lajai jih ko dikh kai mukh chandr lajai |

காமதேவர் யாருடைய முகம் சிவக்கிறார், யாருடைய முகத்தைப் பார்த்து சந்திரன் சிவக்கிறது.

ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੇ ਸੋਊ ਖੇਲਤ ਹੈ ਸੰਗ ਕਾਨਰ ਕੇ ਸੁਭ ਸਾਜ ਸਜੈ ॥
kab sayaam kahe soaoo khelat hai sang kaanar ke subh saaj sajai |

காதல் கடவுளும் சந்திரனும் யாரைப் பார்த்து வெட்கப்படுகிறார்கள் என்று கவிஞர் ஷியாம் கூறுகிறார், அதே ராதை தன்னை அலங்கரித்துக்கொண்டு கிருஷ்ணனுடன் விளையாடுகிறாள்.

ਸੋਊ ਸੂਰਤਿਵੰਤ ਰਚੀ ਬ੍ਰਹਮਾ ਕਰ ਕੈ ਅਤਿ ਹੀ ਰੁਚਿ ਕੈ ਨ ਕਜੈ ॥
soaoo soorativant rachee brahamaa kar kai at hee ruch kai na kajai |

அந்த உருவப்படத்தை பிரம்மா சுவாரஸ்யமாக உருவாக்கியிருப்பதாகத் தெரிகிறது

ਮਨਿ ਮਾਲ ਕੇ ਬੀਚ ਬਿਰਾਜਤ ਜਿਉ ਤਿਮ ਤ੍ਰਿਯਨ ਮੈ ਤ੍ਰਿਯ ਰਾਜ ਰਜੈ ॥੫੫੯॥
man maal ke beech biraajat jiau tim triyan mai triy raaj rajai |559|

மாலையில் நகை எப்படி மகத்துவமாகத் தெரிகிறதோ, அதே மாதிரி ராதையும் பெண்களின் அதிபதியாகத் தோன்றுகிறாள்.559.

ਗਾਇ ਕੈ ਗੀਤ ਭਲੀ ਬਿਧਿ ਸੁੰਦਰਿ ਰੀਝਿ ਬਜਾਵਤ ਭੀ ਫਿਰਿ ਤਾਰੀ ॥
gaae kai geet bhalee bidh sundar reejh bajaavat bhee fir taaree |

ஒரு அழகான பாடலைப் பாடி மகிழ்ந்து, அவர்களும் கைதட்டுகிறார்கள்

ਅੰਜਨ ਆਡ ਸੁਧਾਰ ਭਲੇ ਪਟ ਸਾਜਨ ਕੋ ਸਜ ਕੈ ਸੁ ਗੁਵਾਰੀ ॥
anjan aadd sudhaar bhale patt saajan ko saj kai su guvaaree |

அந்த கோபியர்கள் தங்கள் கண்களில் ஆண்டிமனியைப் பூசி, ஆடைகளையும் ஆபரணங்களையும் அழகாக அணிந்திருக்கிறார்கள்.

ਤਾ ਛਬਿ ਕੀ ਅਤਿ ਹੀ ਸੁ ਪ੍ਰਭਾ ਕਬਿ ਨੈ ਮੁਖਿ ਤੇ ਇਹ ਭਾਤਿ ਉਚਾਰੀ ॥
taa chhab kee at hee su prabhaa kab nai mukh te ih bhaat uchaaree |

அந்த மிக அழகான உருவத்தின் (பார்வையின்) பிரகாசத்தை (உருவத்தின்) முகத்திலிருந்து கவிஞரால் இப்படிச் சொல்லியிருக்கிறார்.

ਮਾਨਹੁ ਕਾਨ੍ਰਹ ਹੀ ਕੇ ਰਸ ਤੇ ਇਹ ਫੂਲ ਰਹੀ ਤ੍ਰੀਯ ਆਨੰਦ ਬਾਰੀ ॥੫੬੦॥
maanahu kaanrah hee ke ras te ih fool rahee treey aanand baaree |560|

அந்தக் காட்சியின் மகிமையைக் கவிஞர் இப்படிச் சொல்லியிருக்கிறார், இந்தப் பெண்கள் கிருஷ்ணரின் இன்பத்திற்காகக் கனி, பூ, பழத்தோட்டம் எனத் தங்கியிருப்பார்கள் போலும்.560.

ਤਾ ਕੀ ਪ੍ਰਭਾ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਜੋਊ ਰਾਜਤ ਰਾਸ ਬਿਖੈ ਸਖੀਆ ਹੈ ॥
taa kee prabhaa kab sayaam kahai joaoo raajat raas bikhai sakheea hai |

கவிஞர் ஷ்யாம் சகி ராஸில் உள்ளவர்களின் அழகை விவரிக்கிறார்.

ਜਾ ਮੁਖ ਉਪਮਾ ਚੰਦ੍ਰ ਛਟਾ ਸਮ ਛਾਜਤ ਕਉਲਨ ਸੀ ਅਖੀਆ ਹੈ ॥
jaa mukh upamaa chandr chhattaa sam chhaajat kaulan see akheea hai |

அந்தக் காட்சியை விவரிக்கும் போது, கவிஞர் ஷ்யாம் பெண்களின் மகிமையை விளக்கி, அவர்களின் முகம் சந்திரனின் சக்தியைப் போன்றது, அவர்களின் கண்கள் தாமரை மலர்களைப் போன்றது என்று கூறுகிறார்.

ਤਾ ਕੀ ਕਿਧੌ ਅਤਿ ਹੀ ਉਪਮਾ ਕਬਿ ਨੈ ਮਨ ਭੀਤਰ ਯੌ ਲਖੀਆ ਹੈ ॥
taa kee kidhau at hee upamaa kab nai man bheetar yau lakheea hai |

அல்லது அவர்களின் பெரிய உருவகத்தை கவிஞன் தன் மனதில் இப்படி அறிந்திருக்கிறான்.

ਲੋਗਨ ਕੇ ਮਨ ਕੀ ਹਰਤਾ ਸੁ ਮੁਨੀਨਨ ਕੇ ਮਨ ਕੀ ਚਖੀਆ ਹੈ ॥੫੬੧॥
logan ke man kee harataa su muneenan ke man kee chakheea hai |561|

அந்த அழகைக் கண்டு, அந்தக் கண்கள் மக்கள் மனதில் இருந்து துன்பங்களை நீக்கி, ஞானிகளின் நடுவே வசீகரிக்கும் என்கிறார் கவிஞர்.561.

ਰੂਪ ਸਚੀ ਇਕ ਚੰਦ੍ਰਪ੍ਰਭਾ ਇਕ ਮੈਨਕਲਾ ਇਕ ਮੈਨ ਕੀ ਮੂਰਤਿ ॥
roop sachee ik chandraprabhaa ik mainakalaa ik main kee moorat |

சந்திரபிரபா (சாகி என்ற பெயரின் வடிவம்) சசி (இந்திரனின் மனைவி) மற்றும் மங்களா (சாகி என்ற பெயரின் வடிவம்) காமதேவரின் வடிவமாகும்.

ਬਿਜੁਛਟਾ ਇਕ ਦਾਰਿਮ ਦਾਤ ਬਰਾਬਰ ਜਾਹੀ ਕੀ ਹੈ ਨ ਕਛੂ ਰਤਿ ॥
bijuchhattaa ik daarim daat baraabar jaahee kee hai na kachhoo rat |

யாரோ ஷாசி, யாரோ சந்திர-பிரபா (சந்திரனின் மகிமை), யாரோ காதல் கடவுளின் சக்தி (காம்-கலா) மற்றும் யாரோ வெளிப்படையாக காம (காமம்) உருவம்: யாரோ மின்னல் மின்னலைப் போன்றவர், ஒருவரின் பற்கள் மாதுளை போன்றது

ਦਾਮਿਨਿ ਅਉ ਮ੍ਰਿਗ ਕੀ ਮ੍ਰਿਗਨੀ ਸਰਮਾਇ ਜਿਸੈ ਪਿਖਿ ਹੋਤ ਹੈ ਚੂਰਤਿ ॥
daamin aau mrig kee mriganee saramaae jisai pikh hot hai choorat |

மான்களின் மின்னலும் மான்களும் வெட்கப்பட்டு தங்கள் பெருமையையே சிதைத்துக் கொள்கின்றன

ਸੋਊ ਕਥਾ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਸਭ ਰੀਝ ਰਹੀ ਹਰਿ ਕੀ ਪਿਖਿ ਮੂਰਤਿ ॥੫੬੨॥
soaoo kathaa kab sayaam kahai sabh reejh rahee har kee pikh moorat |562|

அந்தக் கதையை விவரிக்கும் கவிஞர் ஷ்யாம், கிருஷ்ணரின் வடிவத்தைக் கண்டு பெண்கள் அனைவரும் மயங்குகிறார்கள் என்கிறார்.562.

ਬ੍ਰਿਖਭਾਨੁ ਸੁਤਾ ਹਸਿ ਬਾਤ ਕਹੀ ਤਿਹ ਕੇ ਸੰਗ ਜੋ ਹਰਿ ਅਤਿ ਅਗਾਧੋ ॥
brikhabhaan sutaa has baat kahee tih ke sang jo har at agaadho |

முடிவாக உயர்ந்தவரான ஹரி (ஸ்ரீ கிருஷ்ணர்) சிரித்துக்கொண்டே ராதையிடம் கூறினார். (கவிஞர்) ஷ்யாம் கூறுகிறார்,

ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਬਤੀਯਾ ਹਰਿ ਕੋ ਸੰਗ ਐਸੇ ਕਹੀ ਪਟ ਕੋ ਤਜਿ ਰਾਧੋ ॥
sayaam kahai bateeyaa har ko sang aaise kahee patt ko taj raadho |

ப்ரிஷ் பானின் மகள் ராதா, அணுக முடியாத மற்றும் புரிந்துகொள்ள முடியாத கிருஷ்ணனிடம் புன்னகையுடன் ஒரு விஷயத்தைச் சொன்னாள், பேசும்போது, அவள் தனது ஆடைகளைக் கீழே போட்டுவிட்டு சொன்னாள்:

ਰਾਸ ਬਿਖੈ ਤੁਮ ਨਾਚਹੁ ਜੂ ਤਜ ਕੈ ਅਤਿ ਹੀ ਮਨ ਲਾਜ ਕੋ ਬਾਧੋ ॥
raas bikhai tum naachahu joo taj kai at hee man laaj ko baadho |

நடனம் ஆடும் போது அவரும் உடன் வர வேண்டும் இல்லையெனில் கூச்ச உணர்வு ஏற்படும்.

ਤਾ ਮੁਖ ਕੀ ਛਬਿ ਯੌ ਪ੍ਰਗਟੀ ਮਨੋ ਅਭ੍ਰਨ ਤੇ ਨਿਕਸਿਯੋ ਸਸਿ ਆਧੋ ॥੫੬੩॥
taa mukh kee chhab yau pragattee mano abhran te nikasiyo sas aadho |563|

இவ்வாறு கூறும்போது ராதையின் முகம் மேகங்களில் இருந்து வெளிவரும் அரை நிலவு போல் தோன்றியது.563.

ਜਿਨ ਕੇ ਸਿਰਿ ਸੇਾਂਧਰ ਮਾਗ ਬਿਰਾਜਤ ਰਾਜਤ ਹੈ ਬਿੰਦੂਆ ਜਿਨ ਪੀਲੇ ॥
jin ke sir seaandhar maag biraajat raajat hai bindooaa jin peele |

கோபியர்களின் தலையில் வெர்மிலியன் சுருங்குவது போலவும், நெற்றியில் மஞ்சள் வட்டக் குறிகள் அழகாகவும் இருக்கும்.

ਕੰਚਨ ਭਾ ਅਰੁ ਚੰਦ੍ਰਪ੍ਰਭਾ ਜਿਨ ਕੇ ਤਨ ਲੀਨ ਸਭੈ ਫੁਨਿ ਲੀਲੇ ॥
kanchan bhaa ar chandraprabhaa jin ke tan leen sabhai fun leele |

காஞ்சன்பிரபா மற்றும் சந்திரபிரபாவின் முழு உடலும் அழகுடன் இணைந்திருந்தது

ਏਕ ਧਰੇ ਸਿਤ ਸੁੰਦਰ ਸਾਜ ਧਰੇ ਇਕ ਲਾਲ ਸਜੇ ਇਕ ਨੀਲੇ ॥
ek dhare sit sundar saaj dhare ik laal saje ik neele |

ஒருவர் வெள்ளை நிற ஆடைகளை அணிந்துள்ளார், ஒருவர் சிவப்பு மற்றும் ஒருவர் நீல நிறத்தில் இருக்கிறார்

ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੇ ਸੋਊ ਰੀਝ ਰਹੈ ਪਿਖਿ ਕੈ ਦ੍ਰਿਗ ਕੰਜ ਸੇ ਕਾਨ੍ਰਹ ਰਸੀਲੇ ॥੫੬੪॥
sayaam kahe soaoo reejh rahai pikh kai drig kanj se kaanrah raseele |564|

கிருஷ்ணனின் அட்டகாசமான இழுவையைக் கண்டு அனைவரும் மயங்குகிறார்கள் என்று கவிஞர் கூறுகிறார்.564.

ਸਭ ਗ੍ਵਾਰਨਿਯਾ ਤਹ ਖੇਲਤ ਹੈ ਸੁਭ ਅੰਗਨ ਸੁੰਦਰ ਸਾਜ ਕਈ ॥
sabh gvaaraniyaa tah khelat hai subh angan sundar saaj kee |

அனைத்து கோபியர்களும் தங்கள் மென்மையான உறுப்புகளில் அழகான அலங்காரங்களுடன் விளையாடுகிறார்கள்.

ਸੋਊ ਰਾਸ ਬਿਖੈ ਤਹ ਖੇਲਤ ਹੈ ਹਰਿ ਸੋ ਮਨ ਮੈ ਅਤਿ ਹੀ ਉਮਈ ॥
soaoo raas bikhai tah khelat hai har so man mai at hee umee |

தங்கள் அங்கங்களை அலங்கரித்து, அனைத்து கோபியர்களும் அங்கு விளையாடுகிறார்கள், அந்த காதல் விளையாட்டில், அவர்கள் கிருஷ்ணரின் சகவாசத்தில் மிகுந்த உற்சாகத்தில் உணர்ச்சிமிக்க விளையாட்டில் மூழ்கினர்.

ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਤਿਨ ਕੀ ਉਪਮਾ ਜੁ ਹੁਤੀ ਤਹ ਗ੍ਵਾਰਿਨ ਰੂਪ ਰਈ ॥
kab sayaam kahai tin kee upamaa ju hutee tah gvaarin roop ree |

அந்த கோபியர்கள் அவருடைய (ஸ்ரீ கிருஷ்ணரின்) வடிவமாகிவிட்டார்கள் என்று கவிஞர் ஷியாம் அவர்களை ஒப்பிடுகிறார்.

ਮਨੋ ਸ੍ਯਾਮਹਿ ਕੋ ਤਨ ਗੋਰਿਨ ਪੇਖਿ ਕੈ ਸ੍ਯਾਮਹਿ ਸੀ ਸਭ ਹੋਇ ਗਈ ॥੫੬੫॥
mano sayaameh ko tan gorin pekh kai sayaameh see sabh hoe gee |565|

கோபியர்களின் அழகை வர்ணிக்கும் வெள்ளைக் கவிஞர், கிருஷ்ணரின் அழகைப் பார்க்கும்போது எல்லா கோபியர்களும் கிருஷ்ணரைப் போல் ஆகிவிட்டதாகத் தோன்றுகிறது என்கிறார்.565.

ਕੇਲ ਕੈ ਰਾਸ ਮੈ ਰੀਝ ਰਹੀ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਮਨ ਆਨੰਦ ਕੈ ਕੈ ॥
kel kai raas mai reejh rahee kab sayaam kahai man aanand kai kai |

அனைத்து கோபியர்களும் உற்சாகமான விளையாட்டில் மூழ்கி, தங்கள் மனதில் மகிழ்ச்சி அடைகிறார்கள்

ਚੰਦ੍ਰਮੁਖੀ ਤਨ ਕੰਚਨ ਭਾ ਹਸਿ ਸੁੰਦਰ ਬਾਤ ਕਹੀ ਉਮਗੈ ਕੈ ॥
chandramukhee tan kanchan bhaa has sundar baat kahee umagai kai |

தங்கம் போன்ற உடலைக் கொண்ட சந்தர்முகி அதீத உற்சாகத்தில் இதைச் சொல்கிறாள்

ਪੇਖਤ ਮੂਰਤਿ ਭੀ ਰਸ ਕੇ ਬਸਿ ਆਪਨ ਤੇ ਬਢ ਵਾਹਿ ਲਖੈ ਕੈ ॥
pekhat moorat bhee ras ke bas aapan te badt vaeh lakhai kai |

(பகவான் கிருஷ்ணரின்) வடிவத்தைக் கண்டு, (அவரை) தன்னை விட (அழகாக) அறிந்ததால், அவள் (அவரது) பிரேம்-ராசாவின் (அதாவது பரவசமடைந்த) இருப்பிடமாகிவிட்டாள்.

ਜਿਉ ਮ੍ਰਿਗਨੀ ਮ੍ਰਿਗ ਪੇਖਤ ਤਿਉ ਬ੍ਰਿਖਭਾਨ ਸੁਤਾ ਭਗਵਾਨ ਚਿਤੈ ਕੈ ॥੫੬੬॥
jiau mriganee mrig pekhat tiau brikhabhaan sutaa bhagavaan chitai kai |566|

கிருஷ்ணரின் திருவுருவத்தைப் பார்த்ததும், அவளது உணர்ச்சிக் காதல் கட்டுப்படுத்தப்படவில்லை, எப்படி ஒரு புறா அன்பானவரைப் பார்ப்பது போல, ராதையும் கிருஷ்ணரைப் பார்க்கிறாள்.566.

ਬ੍ਰਿਖਭਾਨੁ ਸੁਤਾ ਪਿਖਿ ਰੀਝ ਰਹੀ ਅਤਿ ਸੁੰਦਰਿ ਸੁੰਦਰ ਕਾਨ੍ਰਹ ਕੋ ਆਨਨ ॥
brikhabhaan sutaa pikh reejh rahee at sundar sundar kaanrah ko aanan |

கிருஷ்ணரின் அழகிய முகத்தைக் கண்டு ராதா மயங்குகிறாள்

ਰਾਜਤ ਤੀਰ ਨਦੀ ਜਿਹ ਕੇ ਸੁ ਬਿਰਾਜਤ ਫੂਲਨ ਕੇ ਜੁਤ ਕਾਨਨ ॥
raajat teer nadee jih ke su biraajat foolan ke jut kaanan |

கிருஷ்ணாவுக்கு அருகில் ஆறு பாய்கிறது மற்றும் பூக்களின் காடுகள் அற்புதமானவை

ਨੈਨ ਕੈ ਭਾਵਨ ਸੋ ਹਰਿ ਕੋ ਮਨੁ ਮੋਹਿ ਲਇਓ ਰਸ ਕੀ ਅਭਿਮਾਨਨ ॥
nain kai bhaavan so har ko man mohi leio ras kee abhimaanan |

(கிருஷ்ணனின்) மனம் கண்களின் வெளிப்பாடுகளால் (அல்லது அறிகுறிகளால்) கவரப்படுகிறது.

ਜਿਉ ਰਸ ਲੋਗਨ ਭਉਹਨ ਲੈ ਧਨੁ ਨੈਨਨ ਸੈਨ ਸੁ ਕੰਜ ਸੇ ਬਾਨਨ ॥੫੬੭॥
jiau ras logan bhauhan lai dhan nainan sain su kanj se baanan |567|

ராதையின் அடையாளங்கள் கிருஷ்ணரின் மனதைக் கவர்ந்தன, அவளுடைய புருவங்கள் வில் போலவும், கண்களின் அடையாளங்கள் பூக்களின் அம்புகளைப் போலவும் இருப்பதாக அவனுக்குத் தோன்றுகிறது.567.

ਕਾਨ੍ਰਹ ਸੋ ਪ੍ਰੀਤਿ ਬਢੀ ਤਿਨ ਕੀ ਨ ਘਟੀ ਕਛੁ ਹੈ ਬਢਹੀ ਸੁ ਭਈ ਹੈ ॥
kaanrah so preet badtee tin kee na ghattee kachh hai badtahee su bhee hai |

அவள் ஸ்ரீ கிருஷ்ணரின் மீது மிகுந்த காதல் கொண்டாள், அது குறையவில்லை, ஆனால் முன்பை விட அதிகமாகிவிட்டது.

ਡਾਰ ਕੈ ਲਾਜ ਸਭੈ ਮਨ ਕੀ ਹਰਿ ਕੈ ਸੰਗਿ ਖੇਲਨ ਕੋ ਉਮਈ ਹੈ ॥
ddaar kai laaj sabhai man kee har kai sang khelan ko umee hai |

ராதையின் கிருஷ்ணன் மீதான காதல் குறைவதற்குப் பதிலாக, வெகுவாக அதிகரித்தது, ராதையின் மனம், கூச்சத்தை விட்டு, கிருஷ்ணனுடன் விளையாடத் துடித்தது.

ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਤਿਨ ਕੀ ਉਪਮਾ ਅਤਿ ਹੀ ਜੁ ਤ੍ਰੀਆ ਅਤਿ ਰੂਪ ਰਈ ਹੈ ॥
sayaam kahai tin kee upamaa at hee ju treea at roop ree hai |

(கவிஞர்) ஷ்யாம் மிகவும் அழகான அந்த பெண்களின் (கோபிகளின்) உருவத்தை கூறுகிறார்.

ਸੁੰਦਰ ਕਾਨ੍ਰਹ ਜੂ ਕੌ ਪਿਖਿ ਕੈ ਤਨਮੈ ਸਭ ਗ੍ਵਾਰਿਨ ਹੋਇ ਗਈ ਹੈ ॥੫੬੮॥
sundar kaanrah joo kau pikh kai tanamai sabh gvaarin hoe gee hai |568|

எல்லாப் பெண்களும் அழகானவர்கள் என்றும், கிருஷ்ணரின் அழகைக் கண்டு அனைவரும் அவனில் லயித்து விட்டார்கள் என்றும் கவிஞர் ஷியாம் கூறுகிறார் 568

ਨੈਨ ਮ੍ਰਿਗੀ ਤਨ ਕੰਚਨ ਕੇ ਸਭ ਚੰਦ੍ਰਮੁਖੀ ਮਨੋ ਸਿੰਧੁ ਰਚੀ ਹੈ ॥
nain mrigee tan kanchan ke sabh chandramukhee mano sindh rachee hai |

கோபியர்களின் கண்கள் போலவும், உடல் பொன் போலவும், முகம் சந்திரனைப் போலவும், அவர்களே லட்சுமியைப் போலவும் இருக்கிறார்கள்

ਜਾ ਸਮ ਰੂਪ ਨ ਰਾਜਤ ਹੈ ਰਤਿ ਰਾਵਨ ਤ੍ਰੀਯ ਨ ਅਉਰ ਸਚੀ ਹੈ ॥
jaa sam roop na raajat hai rat raavan treey na aaur sachee hai |

மண்டோதரி, ரதி, ஷாசி ஆகியோரின் அழகு அவர்களைப் போல் இல்லை

ਤਾ ਮਹਿ ਰੀਝ ਮਹਾ ਕਰਤਾਰ ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਟਿ ਕੇਹਰ ਕੈ ਸੁ ਗਚੀ ਹੈ ॥
taa meh reejh mahaa karataar kripaa katt kehar kai su gachee hai |

கடவுள் அருளால் அவர்களின் இடுப்பை சிங்கம் போல் மெலிதாக ஆக்கியுள்ளார்

ਤਾ ਸੰਗ ਪ੍ਰੀਤਿ ਕਹੈ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਮਹਾ ਭਗਵਾਨਹਿ ਕੀ ਸੁ ਮਚੀ ਹੈ ॥੫੬੯॥
taa sang preet kahai kab sayaam mahaa bhagavaaneh kee su machee hai |569|

கிருஷ்ண பரமாத்மாவின் அன்பு அவர்களிடம் வலுவாக தொடர்கிறது/569.

ਰਾਗਨ ਅਉਰ ਸੁਭਾਵਨ ਕੀ ਅਤਿ ਗਾਰਨ ਕੀ ਤਹ ਮਾਡ ਪਰੀ ॥
raagan aaur subhaavan kee at gaaran kee tah maadd paree |

அங்கு இசை முறைகள் மற்றும் அணிகலன்கள் ஒரு பெரிய கூட்டம் உள்ளது

ਬ੍ਰਿਜ ਗੀਤਨ ਕੀ ਅਤਿ ਹਾਸਨ ਸੋ ਜਹ ਖੇਲਤ ਭੀ ਕਈ ਏਕ ਘਰੀ ॥
brij geetan kee at haasan so jah khelat bhee kee ek gharee |

அனைவரும் தொடர்ந்து நீண்ட நேரம் விளையாடி, சிரிப்பில் மூழ்கி பிரஜாவின் பாடல்களைப் பாடிக்கொண்டிருக்கிறார்கள்