ஸ்ரீ தசம் கிரந்த்

பக்கம் - 169


ਤ੍ਯਾਗਿ ਚਲੈ ਰਣ ਕੋ ਸਬ ਬੀਰਾ ॥
tayaag chalai ran ko sab beeraa |

அனைத்து துணிச்சலான வீரர்களும் பொறுமையற்றவர்கள்

ਲਾਜ ਬਿਸਰ ਗਈ ਭਏ ਅਧੀਰਾ ॥
laaj bisar gee bhe adheeraa |

அனைத்து வீரர்களும் வெட்கத்தைக் கைவிட்டு, பொறுமையிழந்து போர்க்களத்தை விட்டு ஓடினர்.

ਹਿਰਿਨਾਛਸ ਤਬ ਆਪੁ ਰਿਸਾਨਾ ॥
hirinaachhas tab aap risaanaa |

அப்போது ஹிரங்காஷ்பாவே கோபமடைந்தார்

ਬਾਧਿ ਚਲ੍ਯੋ ਰਣ ਕੋ ਕਰਿ ਗਾਨਾ ॥੨੮॥
baadh chalayo ran ko kar gaanaa |28|

இதைக் கண்ட ஹிர்நாயகசிபு மிகுந்த கோபத்துடன், போர் செய்ய முன்னேறினார்.28.

ਭਰਿਯੋ ਰੋਸ ਨਰਸਿੰਘ ਸਰੂਪੰ ॥
bhariyo ros narasingh saroopan |

அப்போது நரசிங் வடிவமும் கோபமடைந்தார்

ਆਵਤ ਦੇਖਿ ਸਮੁਹੇ ਰਣਿ ਭੂਪੰ ॥
aavat dekh samuhe ran bhoopan |

சக்கரவர்த்தி தன்னை நோக்கி வருவதைக் கண்டு நரசிங்கும் ஆத்திரமடைந்தார்.

ਨਿਜ ਘਾਵਨ ਕੋ ਰੋਸ ਨ ਮਾਨਾ ॥
nij ghaavan ko ros na maanaa |

அவர் தனது காயங்களுக்கு கோபப்படவில்லை,

ਨਿਰਖਿ ਸੇਵਕਹਿ ਦੁਖੀ ਰਿਸਾਨਾ ॥੨੯॥
nirakh sevakeh dukhee risaanaa |29|

அவர் தனது காயங்களைப் பற்றி கவலைப்படவில்லை, ஏனென்றால் அவர் தனது பக்தர்களின் துன்பங்களைக் கண்டு மிகுந்த வேதனையில் இருந்தார்.29.

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

புஜங் பிரயாத் சரணம்

ਕੰਪਾਈ ਸਟਾ ਸਿੰਘ ਗਰਜ੍ਯੋ ਕ੍ਰੂਰੰ ॥
kanpaaee sattaa singh garajayo kraooran |

நரசிங்க கழுத்து முடியை (ஜடா) அசைத்து அச்சுறுத்தும் வகையில் கர்ஜித்தார்.

ਉਡ੍ਯੋ ਹੇਰਿ ਬੀਰਾਨ ਕੇ ਮੁਖਿ ਨੂਰੰ ॥
auddayo her beeraan ke mukh nooran |

கழுத்தில் ஒரு ஜெக் கொடுத்து, ஒரு பயங்கரமான இடியை எழுப்பினார் நரசிங் மற்றும் அவரது இடியைக் கேட்க, ஹீரோக்களின் முகம் வெளிறியது.

ਉਠ੍ਯੋ ਨਾਦ ਬੰਕੇ ਛੁਹੀ ਗੈਣਿ ਰਜੰ ॥
autthayo naad banke chhuhee gain rajan |

அந்த பயங்கர சத்தத்துடன் வானத்தை தூசி மூடிக்கொண்டது.

ਹਸੇ ਦੇਵ ਸਰਬੰ ਭਏ ਦੈਤ ਲਜੰ ॥੩੦॥
hase dev saraban bhe dait lajan |30|

அந்த பயங்கரமான ஒலியால் பூமி அதிர்ந்தது, அதன் தூசி வானத்தைத் தொட்டது. அனைத்து தேவர்களும் சிரிக்க ஆரம்பித்தனர், அசுரர்களின் தலைகள் வெட்கத்தால் குனிந்தன.30.

ਮਚ੍ਯੰ ਦੁੰਦ ਜੁਧੰ ਮਚੇ ਦੁਇ ਜੁਆਣੰ ॥
machayan dund judhan mache due juaanan |

சண்டை போர் மூண்டது மற்றும் இரண்டு போர்வீரர்களும் கோபமடைந்தனர்.

ਤੜੰਕਾਰ ਤੇਗੰ ਕੜਕੇ ਕਮਾਣੰ ॥
tarrankaar tegan karrake kamaanan |

வீரமிக்கப் போராளிகள் இருவரின் பயங்கரமான யுத்தமும் கொழுந்துவிட்டு எரிந்தது, வாளின் சப்தமும், வில் முறியடிக்கும் சத்தமும் கேட்டன.

ਭਿਰਿਯੋ ਕੋਪ ਕੈ ਦਾਨਵੰ ਸੁਲਤਾਨੰ ॥
bhiriyo kop kai daanavan sulataanan |

அசுரர்களின் அரசன் கோபமடைந்து சண்டையிட்டான்

ਹੜੰ ਸ੍ਰੋਣ ਚਲੇ ਮਧੰ ਮੁਲਤਾਣੰ ॥੩੧॥
harran sron chale madhan mulataanan |31|

அரக்க அரசன் கடும் கோபத்துடன் போரிட்டதால் போர்க்களத்தில் ரத்த வெள்ளம் பெருக்கெடுத்து ஓடியது.31.

ਕੜਕਾਰ ਤੇਗੰ ਤੜਕਾਰ ਤੀਰੰ ॥
karrakaar tegan tarrakaar teeran |

அம்புகள் சத்தமிட்டன, அம்புகள் சத்தமிட்டன.

ਭਏ ਟੂਕ ਟੂਕੰ ਰਣੰ ਬੀਰ ਧੀਰੰ ॥
bhe ttook ttookan ranan beer dheeran |

வாள்களின் சத்தத்தினாலும், அம்புகளின் சத்தத்தினாலும், வலிமைமிக்கவர்களும், நிலைத்து நிற்கும் வீரர்களும் துண்டு துண்டாக வெட்டப்பட்டனர்.

ਬਜੇ ਸੰਖ ਭੂਰੰ ਸੁ ਢੋਲੰ ਢਮੰਕੇ ॥
baje sankh bhooran su dtolan dtamanke |

சங்கு, எக்காளங்கள் முழங்கிக் கொண்டிருந்தன, பறைகள் அடித்துக் கொண்டிருந்தன.

ਰੜੰ ਕੰਕ ਬੰਕੇ ਡਹੈ ਬੀਰ ਬੰਕੇ ॥੩੨॥
rarran kank banke ddahai beer banke |32|

சங்குகளும், சங்குகளும், மேளங்களும் முழங்க, கூரிய குதிரைகளின் மீது ஏறிச் செல்லும் வேந்தர் வீரர்கள் போர்க்களத்தில் உறுதியாக நின்றனர்.32.

ਭਜੇ ਬਾਜਿ ਗਾਜੀ ਸਿਪਾਹੀ ਅਨੇਕੰ ॥
bhaje baaj gaajee sipaahee anekan |

யானைகள் (காஜி), குதிரை வீரர்கள் முதலிய பல வகையான வீரர்கள் ஓடினர்.

ਰਹੇ ਠਾਢਿ ਭੂਪਾਲ ਆਗੇ ਨ ਏਕੰ ॥
rahe tthaadt bhoopaal aage na ekan |

குதிரைகள் மற்றும் யானைகள் மீது சவாரி செய்த பல வீரர்கள் தப்பி ஓடிவிட்டனர், தலைவர்கள் யாரும் நரசிங்கை எதிர்த்து நிற்க முடியவில்லை.

ਫਿਰਿਯੋ ਸਿੰਘ ਸੂਰੰ ਸੁ ਕ੍ਰੂਰੰ ਕਰਾਲੰ ॥
firiyo singh sooran su kraooran karaalan |

நரசிங் சர்வீர் கடுமையான மற்றும் கடுமையான தோற்றத்துடன் நடமாடினார்