ஸ்ரீ தசம் கிரந்த்

பக்கம் - 1217


ਤਬ ਚਲਿ ਬੈਦ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਪਹਿ ਗਯੋ ॥
tab chal baid nripat peh gayo |

பிறகு மருத்துவர் அரசரிடம் சென்றார்

ਰੋਗੀ ਬਪੁ ਤਿਹ ਕੋ ਠਹਰਯੋ ॥੬॥
rogee bap tih ko tthaharayo |6|

மேலும் அவரது உடல் நோய்வாய்ப்பட்டது. 6.

ਜੋ ਤੁਮ ਕਹੋ ਤੁ ਕਰੋ ਉਪਾਈ ॥
jo tum kaho tu karo upaaee |

(மற்றும் கூறினார்) நீங்கள் சொன்னால், நான் அதை செய்யட்டும்.

ਜ੍ਯੋਂ ਤ੍ਯੋਂ ਕਹਿ ਤਿਹ ਬਰੀ ਖਵਾਈ ॥
jayon tayon keh tih baree khavaaee |

அவருக்கு எப்படி ஒரு பட்டி ('பாரி') ஊட்டப்பட்டது.

ਰੋਗੀ ਭਯੋ ਅਰੋਗੀ ਤਨ ਸੌ ॥
rogee bhayo arogee tan sau |

(அவருடன்) அரசனின் ஆரோக்கியமான உடல் நோயுற்றது.

ਭੇਦ ਅਭੇਦ ਨ ਪਾਵਤ ਜੜ ਸੌ ॥੭॥
bhed abhed na paavat jarr sau |7|

ஆனால் அந்த முட்டாளால் வித்தியாசத்தைப் புரிந்து கொள்ள முடியவில்லை.7.

ਭਛਤ ਬਰੀ ਪੇਟ ਤਿਹ ਛੂਟਾ ॥
bhachhat baree pett tih chhoottaa |

பட்டி சாப்பிட்டவுடனே வயிறு போய்விட்டது.

ਸਾਵਨ ਜਾਨ ਪਨਾਰਾ ਫੂਟਾ ॥
saavan jaan panaaraa foottaa |

பெர்னாலா ஓட ஆரம்பித்தது போல (சாவான் மாதத்தில்).

ਦੂਸਰਿ ਬਰੀ ਥੰਭ ਕੇ ਕਾਜੈ ॥
doosar baree thanbh ke kaajai |

(துருப்புகளை) நிறுத்த அரசனிடம்.

ਜੋਰਾਵਰੀ ਖਵਾਈ ਰਾਜੈ ॥੮॥
joraavaree khavaaee raajai |8|

மலோமலி இரண்டாவது பட்டியை ஊட்டினாள்.8.

ਤਾ ਤੇ ਅਧਿਕ ਪੇਟ ਛੁਟਿ ਗਯੋ ॥
taa te adhik pett chhutt gayo |

அதனுடன் வயிறு மேலும் நகர்ந்தது.

ਜਾ ਤੇ ਬਹੁ ਬਿਹਬਲ ਨ੍ਰਿਪ ਭਯੋ ॥
jaa te bahu bihabal nrip bhayo |

இதனால் மன்னன் மிகுந்த மன உளைச்சலுக்கு ஆளானான்.

ਸੰਨ ਭਯੋ ਇਹ ਬੈਦ ਉਚਾਰਾ ॥
san bhayo ih baid uchaaraa |

ராஜாவுக்கு சன்பத் (நோய்) வந்துவிட்டது என்றார் மருத்துவர்.

ਇਹ ਬਿਧ ਕਿਯ ਉਪਚਾਰ ਬਿਚਾਰਾ ॥੯॥
eih bidh kiy upachaar bichaaraa |9|

எனவே, இந்த முறை கவனமாக சிகிச்சையளிக்கப்பட்டது. 9.

ਦਸ ਤੋਲੇ ਅਹਿਫੇਨ ਮੰਗਾਈ ॥
das tole ahifen mangaaee |

(மருத்துவர்) பத்து தோலா ஹாஃபிம் கேட்டார்

ਬਹੁ ਬਿਖਿ ਵਾ ਕੇ ਸੰਗ ਮਿਲਾਈ ॥
bahu bikh vaa ke sang milaaee |

மேலும் அதில் அதிக கோபத்தையும் சேர்த்தது.

ਧੂਰਾ ਕੀਯਾ ਤਵਨ ਕੇ ਅੰਗਾ ॥
dhooraa keeyaa tavan ke angaa |

அரசனின் உடலில் (அந்த மருந்தின்) தூசி.

ਚਾਮ ਗਯੋ ਤਾ ਕੇ ਤਿਹ ਸੰਗਾ ॥੧੦॥
chaam gayo taa ke tih sangaa |10|

அவருடன் (அரசனின்) தோல் உரிந்து வந்தது. 10.

ਹਾਇ ਹਾਇ ਰਾਜਾ ਜਬ ਕਰੈ ॥
haae haae raajaa jab karai |

ராஜா 'ஹாய் ஹாய்' சொன்னதும்,

ਤਿਮਿ ਤਿਮਿ ਬੈਦ ਇਹ ਭਾਤਿ ਉਚਰੈ ॥
tim tim baid ih bhaat ucharai |

இவ்வாறு மருத்துவர் கூறுகிறார்,

ਯਾ ਕਹੁ ਅਧਿਕ ਨ ਬੋਲਨ ਦੇਹੂ ॥
yaa kahu adhik na bolan dehoo |

அதை அதிகம் பேச விடாதீர்கள்

ਮੂੰਦਿ ਬਦਨ ਰਾਜਾ ਕੋ ਲੇਹੂ ॥੧੧॥
moond badan raajaa ko lehoo |11|

மேலும் அரசனின் வாயை அடைத்தான். 11.

ਜਿਮਿ ਜਿਮਿ ਧੂਰੋ ਤਿਹ ਤਨ ਪਰੈ ॥
jim jim dhooro tih tan parai |

அரசனின் உடலில் தூசி விழுவது போல,

ਹਾਇ ਹਾਇ ਤਿਮ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਉਚਰੈ ॥
haae haae tim nripat ucharai |

மூன்று முறை ராஜா 'ஹாய் ஹி' என்கிறார்.

ਭੇਦ ਅਭੇਦ ਨ ਕਿਨਹੂੰ ਚੀਨੋ ॥
bhed abhed na kinahoon cheeno |

(இந்த விஷயத்தின்) வித்தியாசத்தை யாரும் புரிந்து கொள்ளவில்லை.

ਇਹ ਛਲ ਪ੍ਰਾਨ ਤਵਨ ਕੋ ਲੀਨੋ ॥੧੨॥
eih chhal praan tavan ko leeno |12|

இந்த தந்திரத்தால் அவரது உயிரைப் பறித்தார். 12.

ਇਹ ਛਲ ਸਾਥ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਕਹ ਮਾਰਾ ॥
eih chhal saath nripat kah maaraa |

(அரசி) இந்த தந்திரத்தால் அரசனைக் கொன்றாள்

ਅਪਨੇ ਛਤ੍ਰ ਪੁਤ੍ਰ ਸਿਰ ਢਾਰਾ ॥
apane chhatr putr sir dtaaraa |

மேலும் குடையை மகனின் தலையில் அசைத்தார்.

ਸਭ ਸੌਅਨ ਕਹ ਦੇਤ ਨਿਕਾਰਿਯੋ ॥
sabh sauan kah det nikaariyo |

அனைத்து பின்னல்களும் நீக்கப்பட்டன,

ਭੇਦ ਅਭੇਦ ਨ ਕਿਨੂ ਬਿਚਾਰਿਯੋ ॥੧੩॥
bhed abhed na kinoo bichaariyo |13|

ஆனால் யாருக்கும் வித்தியாசம் புரியவில்லை. 13.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਦੋਇ ਸੌ ਇਕਾਸੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੨੮੧॥੫੩੮੯॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade doe sau ikaasee charitr samaapatam sat subham sat |281|5389|afajoon|

ஸ்ரீ சரித்ரோபாக்கியனின் த்ரய சரித்திரத்தின் மந்திரி பூப் சம்பத்தின் 281 வது பாத்திரத்தின் முடிவு இங்கே, அனைத்தும் மங்களகரமானது. 281.5389. செல்கிறது

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

இருபத்து நான்கு:

ਅਮੀ ਕਰਨ ਇਕ ਸੁਨਾ ਨ੍ਰਿਪਾਲਾ ॥
amee karan ik sunaa nripaalaa |

அமி கரன் என்ற அரசன் கேள்விப்பட்டான்

ਅਮਰ ਕਲਾ ਜਾ ਕੇ ਗ੍ਰਿਹ ਬਾਲਾ ॥
amar kalaa jaa ke grih baalaa |

இவர் வீட்டில் அமர்கலா என்ற பெண் இருந்தாள்.

ਗੜ ਸਿਰਾਜ ਕੋ ਰਾਜ ਕਮਾਵੈ ॥
garr siraaj ko raaj kamaavai |

(அவர்) சிராஜ் கர் மீது ஆட்சி செய்து வந்தார்.

ਸੀਰਾਜੀ ਜਗ ਨਾਮ ਕਹਾਵੈ ॥੧॥
seeraajee jag naam kahaavai |1|

(அதனால்தான் அவர்) உலகில் 'சிராஜி' என்ற பெயரால் அழைக்கப்பட்டார். 1.

ਅਸੁਰ ਕਲਾ ਦੂਸਰਿ ਤਾ ਕੀ ਤ੍ਰਿਯ ॥
asur kalaa doosar taa kee triy |

அசுர கலா அவருடைய இரண்டாவது ராணி

ਨਿਸਿ ਦਿਨ ਰਹਤ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਜਾ ਮੈ ਜਿਯ ॥
nis din rahat nripat jaa mai jiy |

இரவும் பகலும் அரசனின் இதயத்தில் வாழ்ந்தவர்.

ਅਮਰ ਕਲਾ ਜਿਯ ਮਾਝ ਰਿਸਾਵੈ ॥
amar kalaa jiy maajh risaavai |

அமரர் கலா மனதில் மிகவும் கோபமாக இருந்தது.

ਅਸੁਰ ਕਲਹਿ ਪਿਯ ਰੋਜ ਬੁਲਾਵੈ ॥੨॥
asur kaleh piy roj bulaavai |2|

அசுர கலாவை மன்னன் தினமும் அழைத்தான். 2.

ਏਕ ਬਨਿਕ ਕੌ ਲਯੋ ਬੁਲਾਈ ॥
ek banik kau layo bulaaee |

(அமர் கலா ராணி) ஒரு பனியா என்று

ਮਦਨ ਕ੍ਰੀੜ ਤਿਹ ਸਾਥ ਕਮਾਈ ॥
madan kreerr tih saath kamaaee |

மற்றும் அவருடன் விளையாடினார்.

ਅਨਦ ਕੁਅਰ ਤਿਹ ਨਰ ਕੋ ਨਾਮਾ ॥
anad kuar tih nar ko naamaa |

அந்த நபரின் பெயர் ஆனந்தகுமார்

ਜਾ ਕੌ ਭਜਾ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਕੀ ਬਾਮਾ ॥੩॥
jaa kau bhajaa nripat kee baamaa |3|

அரசனின் மனைவி யாருடன் சதி செய்தாள். 3.

ਅਸੁਰ ਕਲਾ ਕੌ ਨਿਜੁ ਕਰ ਘਾਯੋ ॥
asur kalaa kau nij kar ghaayo |

(அவன்) அசுர கலாவை தன் கைகளால் கொன்றான்

ਮਰੀ ਨਾਰਿ ਤਵ ਪਤਿਹਿ ਸੁਨਾਯੋ ॥
maree naar tav patihi sunaayo |

பின்னர் உங்கள் மனைவி இறந்துவிட்டதாக கணவரிடம் கூறினார்.

ਤਰ ਤਖਤਾ ਕੇ ਮਿਤ੍ਰਹਿ ਧਰਾ ॥
tar takhataa ke mitreh dharaa |

அவர் கிழிந்த (பொருள்) கீழ் மித்ராவை மூடினார்.

ਤਾ ਪਰ ਬਡੋ ਅਡੰਬਰ ਕਰਾ ॥੪॥
taa par baddo addanbar karaa |4|

மேலும் அழகாக அலங்கரித்தார். 4.