ஸ்ரீ தசம் கிரந்த்

பக்கம் - 897


ਬਹੁਰਿ ਆਪਨੇ ਧਾਮ ਨ ਜੈਹੈ ॥
bahur aapane dhaam na jaihai |

'அவனைப் பார்க்கும் எந்தப் பெண்ணும் தன் உணர்வைத் தக்க வைத்துக் கொள்ள முடியாது.

ਤਾਹੀ ਪੈ ਆਸਿਕ ਹ੍ਵੈ ਰਹਿ ਹੈ ॥
taahee pai aasik hvai reh hai |

அவள் அவனுக்கு அடிமையாகிறாள்

ਰਾਮ ਨਾਮ ਕੋ ਜ੍ਯੋਂ ਨਿਤ ਕਹਿ ਹੈ ॥੯॥
raam naam ko jayon nit keh hai |9|

ஸ்ரீராமனை அவள் நினைவு கூர்ந்த விதம், அவள் உன் மகனை நினைவு கூர்வாள்.(9)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

தோஹிரா

ਤਵ ਸੁਤ ਕੋ ਜੋ ਇਸਤ੍ਰੀ ਨੈਕੁ ਨਿਹਰਿ ਹੈ ਨਿਤ ॥
tav sut ko jo isatree naik nihar hai nit |

'உங்கள் மகனைக் காணும் எந்தப் பெண்ணும் மிகக் குறைவாகவே இருக்கலாம்.

ਸ੍ਰੀ ਰਾਘਵ ਕੇ ਨਾਮ ਜ੍ਯੋਂ ਸਦਾ ਸੰਭਰਿ ਹੈ ਚਿਤ ॥੧੦॥
sree raaghav ke naam jayon sadaa sanbhar hai chit |10|

'ஸ்ரீ ராகவ் ராமைப் போலவே, அவள் அவனை என்றென்றும் போற்றுவாள்.'(10)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

சௌபேயி

ਜਬ ਰਾਨੀ ਐਸੇ ਸੁਨੁ ਪਾਯੋ ॥
jab raanee aaise sun paayo |

இதைக் கேட்ட ராணி

ਬੋਲਿ ਸਾਹੁ ਕੋ ਧਾਮ ਪਠਾਯੋ ॥
bol saahu ko dhaam patthaayo |

இதைப் பற்றி யோசித்த ராணி, ஷாவை தன் வீட்டிற்கு அழைத்தாள்.

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਆਸਨ ਤਿਹ ਦੀਨੋ ॥
bhaat bhaat aasan tih deeno |

அவருக்குப் பக்கத்தில் தோரணைகள் கொடுத்தார்

ਉਰ ਅਪਨੇ ਤੇ ਜੁਦਾ ਨ ਕੀਨੋ ॥੧੧॥
aur apane te judaa na keeno |11|

அவள் அவனுக்கு பலவிதமான தோரணைகளை வழங்கினாள், அவனை போக விடவில்லை. (11)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

தோஹிரா

ਤਬ ਲਗ ਰਾਜਾ ਤੁਰਤ ਹੀ ਧਾਮ ਗਯੋ ਤਿਹ ਆਇ ॥
tab lag raajaa turat hee dhaam gayo tih aae |

அப்போது திடீரென ராஜா அந்த இடத்திற்கு வந்தார்.

ਚਾਰਿ ਮਮਟਿ ਯਹਿ ਤਹ ਦਯੋ ਸੋਕ ਹ੍ਰਿਦੈ ਉਪਜਾਇ ॥੧੨॥
chaar mamatt yeh tah dayo sok hridai upajaae |12|

வேதனைப்பட்ட இதயத்துடன், அவள் அவனை கோபுரத்தின் மேல் தள்ளினாள்.(12)

ਦੋ ਸੈ ਗਜ ਦੋ ਬੈਰਕੈ ਲੀਨੀ ਸਾਹੁ ਮੰਗਾਇ ॥
do sai gaj do bairakai leenee saahu mangaae |

பின்னர் ஷா, தலா இருநூறு கெஜம் கொண்ட இரண்டு மூங்கில் குச்சிகளை சேகரித்தார்

ਬਡੀ ਧੁਜਨ ਸੌ ਬਾਧਿ ਕੈ ਬਾਧੀ ਭੁਜਨ ਬਨਾਇ ॥੧੩॥
baddee dhujan sau baadh kai baadhee bhujan banaae |13|

மேலும் மிகப் பெரிய பந்தல்களின் வழியாக, அவர் தனது கைகளை அவற்றுடன் கட்டினார்.(l3)

ਰੂੰਈ ਮਨਿ ਕੁ ਮੰਗਾਇ ਕੈ ਅੰਗ ਲਈ ਲਪਟਾਇ ॥
roonee man ku mangaae kai ang lee lapattaae |

அவர் ஒரு குவிண்டால் பருத்தி மற்றும் கம்பளிகளைக் கேட்டு, அவற்றைச் சுற்றிக் கொண்டார்.

ਬਾਧਿ ਘੋਘਰੋ ਪਵਨ ਲਖਿ ਕੂਦਤ ਭਯੋ ਰਿਸਾਇ ॥੧੪॥
baadh ghogharo pavan lakh koodat bhayo risaae |14|

வேகமான காற்று வந்தபோது, அவர் தன்னைத் தள்ளினார் (ஆற்றின் மேல்)(I4)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

சௌபேயி

ਜ੍ਯੋਂ ਜ੍ਯੋਂ ਪਵਨ ਝਲਾਤੋ ਆਵੈ ॥
jayon jayon pavan jhalaato aavai |

காற்று வீசும்போது,

ਧੀਮੈ ਧੀਮੈ ਤਰਕਹ ਜਾਵੈ ॥
dheemai dheemai tarakah jaavai |

காற்று வீசியதால், அவர், மிக மெதுவாக, நழுவினார்.

ਦੁਹੂੰ ਬੈਰਕਨ ਸਾਹੁ ਉਡਾਰਿਯੋ ॥
duhoon bairakan saahu uddaariyo |

இரண்டு கொடிகளும் ஷாவிடம் பறந்தன

ਗਹਿਰੀ ਨਦੀ ਬਿਖੈ ਲੈ ਡਾਰਿਯੋ ॥੧੫॥
gahiree nadee bikhai lai ddaariyo |15|

இரண்டு மூங்கில்களின் உதவியுடன், அவர் ஆழமான ஆற்றில் வீசப்பட்டார்.(15)

ਘੋਘਰਨ ਜੋਰ ਨਦੀ ਨਰ ਤਰਿਯੋ ॥
ghogharan jor nadee nar tariyo |

(அந்த) நபர் கோக்ராக்களின் (சமாதிகளின்) சக்தியுடன் ஆற்றைக் கடந்தார்.

ਧੁਜਨ ਹੇਤ ਤਹ ਹੁਤੋ ਉਬਰਿਯੋ ॥
dhujan het tah huto ubariyo |

வூஃப்களின் உதவியுடன் அவர் நீந்தி மூங்கில்களைப் பயன்படுத்திக் கடந்து சென்றார்.

ਰੂੰਈ ਤੇ ਕਛੁ ਚੋਟ ਨ ਲਾਗੀ ॥
roonee te kachh chott na laagee |

ரூனுக்கு (சுற்றப்பட்டதால்) தையல் எதுவும் போடவில்லை.

ਪ੍ਰਾਨ ਬਚਾਇ ਗਯੋ ਬਡਭਾਗੀ ॥੧੬॥
praan bachaae gayo baddabhaagee |16|

சுற்றிலும் பஞ்சு இருந்ததால் அவருக்கு காயம் ஏதும் ஏற்படவில்லை மேலும் அவர் உயிரை காப்பாற்றிக் கொண்டார்.(16)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

தோஹிரா

ਜਬ ਤਾ ਕੋ ਜੀਵਤ ਸੁਨ੍ਯੋ ਰਾਨੀ ਸ੍ਰਵਨਨ ਮਾਹਿ ॥
jab taa ko jeevat sunayo raanee sravanan maeh |

ராணி உயிர் தப்பியதைக் கேள்விப்பட்டதும்,

ਯਾ ਦਿਨ ਸੋ ਸੁਖ ਜਗਤ ਮੈ ਕਹਿਯੋ ਕਹੂੰ ਕੋਊ ਨਾਹਿ ॥੧੭॥
yaa din so sukh jagat mai kahiyo kahoon koaoo naeh |17|

உலகில் வேறு எந்த செய்தியும் அவளை சமாதானப்படுத்த முடியாது.(17)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

சௌபேயி

ਕੂਦਿ ਸਾਹੁ ਜੋ ਪ੍ਰਾਨ ਬਚਾਯੋ ॥
kood saahu jo praan bachaayo |

ஷா குதித்து காப்பாற்றிய உயிர்கள்,

ਤਿਨ ਰਾਜੈ ਕਛੁ ਭੇਦ ਨ ਪਾਯੋ ॥
tin raajai kachh bhed na paayo |

ஆற்றில் குதித்து, ஷா தன்னைக் காப்பாற்றிக் கொண்டார், ராஜாவால் எதையும் கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை.

ਤਬ ਰਾਨੀ ਧੀਰਜ ਮਨ ਭਯੋ ॥
tab raanee dheeraj man bhayo |

அப்போது ராணி மனதில் பொறுமை வந்தது

ਚਿਤ ਜੁ ਹੁਤੋ ਸਕਲ ਭ੍ਰਮ ਗਯੋ ॥੧੮॥
chit ju huto sakal bhram gayo |18|

பின்னர் ராணி நிம்மதியடைந்து, ரகசியம் வெளிவரவில்லை என்று நன்றி தெரிவித்தார்.(180)(1)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਬਹਤਰੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੭੨॥੧੨੭੬॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade bahataro charitr samaapatam sat subham sat |72|1276|afajoon|

ராஜா மற்றும் அமைச்சரின் மங்களகரமான கிருதர்கள் உரையாடலின் எழுபத்தி இரண்டாவது உவமை, ஆசீர்வாதத்துடன் முடிந்தது. (72)(1274)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

தோஹிரா

ਬਜਵਾਰੇ ਬਨਿਯਾ ਰਹੈ ਕੇਵਲ ਤਾ ਕੋ ਨਾਮ ॥
bajavaare baniyaa rahai keval taa ko naam |

பஜ்வாரா நகரில் கேவல் என்ற ஷா என்பவர் வசித்து வந்தார்.

ਨਿਸੁ ਦਿਨੁ ਕਰੈ ਪਠਾਨ ਕੇ ਗ੍ਰਿਹ ਕੋ ਸਗਰੋ ਕਾਮ ॥੧॥
nis din karai patthaan ke grih ko sagaro kaam |1|

இரவும் பகலும் அவன் ஒரு பத்தனின் வீட்டில் எல்லா வகையான வேலைகளையும் செய்து வந்தான்.(1)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

சௌபேயி

ਸੁੰਦਰ ਤ੍ਰਿਯ ਤਾ ਕੈ ਗ੍ਰਿਹ ਰਹੈ ॥
sundar triy taa kai grih rahai |

அவன் வீட்டில் ஒரு அழகான பெண் வசித்து வந்தாள்.

ਪੁਹਪ ਵਤੀ ਤਾ ਕੋ ਜਗ ਚਹੈ ॥
puhap vatee taa ko jag chahai |

அவரது வீட்டில் ஒரு பெண் வசித்து வந்தார், அதன் பெயர் போஹாப் வாட்டி.

ਬਾਕੇ ਸੰਗ ਨੇਹੁ ਤਿਨ ਲਾਯੋ ॥
baake sang nehu tin laayo |

அவர் (ஒருவர்) பாங்கே (பெயரிடப்பட்ட நபர்) உடன் காதல் செய்தார்.

ਕੇਵਲ ਕੋ ਚਿਤ ਤੇ ਬਿਸਰਾਯੋ ॥੨॥
keval ko chit te bisaraayo |2|

அவள் தோழியை காதலித்து தன் கணவனை அலட்சியம் செய்தாள்.(2)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

தோஹிரா

ਏਕ ਦਿਵਸ ਕੇਵਲ ਗਯੋ ਗ੍ਰਿਹ ਕੋ ਕੌਨੇ ਕਾਜ ॥
ek divas keval gayo grih ko kauane kaaj |

ஒருமுறை, கேவல் ஏதோ வேலைக்காக அவனது வீட்டிற்கு வந்தான்.

ਦੇਖੈ ਕ੍ਯਾ ਨਿਜੁ ਤ੍ਰਿਯ ਭਏ ਬਾਕੋ ਰਹਿਯੋ ਬਿਰਾਜ ॥੩॥
dekhai kayaa nij triy bhe baako rahiyo biraaj |3|

அங்கே அந்தப் பெண்ணும் அவளுடைய துணைவியரும் அமர்ந்திருப்பதைக் கண்டான்.(3)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

சௌபேயி