ஸ்ரீ தசம் கிரந்த்

பக்கம் - 1323


ਸੰਗ ਕਹਾ ਯਾ ਕੇ ਸ੍ਵੈ ਲੈਹੌ ॥
sang kahaa yaa ke svai laihau |

அதனுடன் தூங்குவதால் எனக்கு என்ன கிடைக்கும்?

ਮਿਤ੍ਰ ਭੋਗ ਭੋਗਨ ਤੇ ਜੈਹੌ ॥੧੪॥
mitr bhog bhogan te jaihau |14|

மேலும் நான் எனது நண்பருடன் உல்லாசமாக இருந்து செல்வேன். 14.

ਕਿਹ ਛਲ ਸੇਜ ਸਜਨ ਕੀ ਜਾਊ ॥
kih chhal sej sajan kee jaaoo |

நான் என்ன தந்திரத்துடன் ஜென்டில்மேன் இருக்கைக்கு செல்ல வேண்டும்?

ਨਖ ਘਾਤਨ ਕਿਹ ਭਾਤਿ ਛਪਾਊ ॥
nakh ghaatan kih bhaat chhapaaoo |

மற்றும் நகங்களை மறைப்பது எப்படி.

ਬਿਰਧ ਭੂਪ ਤਨ ਸੋਤ ਨ ਜੈਯੈ ॥
biradh bhoop tan sot na jaiyai |

வயதான ராஜாவுடன் படுக்க வேண்டாம்

ਐਸੋ ਕਵਨ ਚਰਿਤ੍ਰ ਦਿਖੈਯੈ ॥੧੫॥
aaiso kavan charitr dikhaiyai |15|

எந்த ஒரு பாத்திர விளையாட்டு. 15.

ਜਾਇ ਕਹੀ ਨ੍ਰਿਪ ਸੰਗ ਅਸ ਗਾਥਾ ॥
jaae kahee nrip sang as gaathaa |

அரசனிடம் சென்று கதையைச் சொன்னான்.

ਬਾਤ ਸੁਨਹੁ ਹਮਰੀ ਤੁਮ ਨਾਥਾ ॥
baat sunahu hamaree tum naathaa |

ஓ நாத்! நீங்கள் நான் சொல்வதைக் கேளுங்கள்.

ਹਿਯੈ ਬਿਲਾਰਿ ਮੋਰ ਨਖ ਲਾਏ ॥
hiyai bilaar mor nakh laae |

பில் என் மார்பில் அறைந்துவிட்டது

ਕਾਢਿ ਭੂਪ ਕੌ ਪ੍ਰਗਟ ਦਿਖਾਏ ॥੧੬॥
kaadt bhoop kau pragatt dikhaae |16|

அதை வெளியே எடுத்து அரசரிடம் காட்டினார். 16.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

பிடிவாதமாக:

ਸੁਨੁ ਰਾਜਾ ਮੈ ਆਜੁ ਨ ਤੁਮ ਸੰਗ ਸੋਇ ਹੌ ॥
sun raajaa mai aaj na tum sang soe hau |

(பின்னர் சொல்ல ஆரம்பித்தார்) ஹே ராஜன்! நான் இன்று உன்னுடன் படுக்க மாட்டேன்

ਨਿਜੁ ਪਲਕਾ ਪਰ ਪਰੀ ਸਕਲ ਨਿਸੁ ਖੋਇ ਹੌ ॥
nij palakaa par paree sakal nis khoe hau |

மேலும் நான் இரவு முழுவதும் என் படுக்கையில் படுத்திருப்பேன்.

ਇਹਾ ਬਿਲਾਰਿ ਮੋਹਿ ਨਖ ਘਾਤ ਲਗਾਤ ਹੈ ॥
eihaa bilaar mohi nakh ghaat lagaat hai |

இங்குதான் பில்லா என்னை அடிக்கிறார்

ਹੋ ਤੁਹਿ ਮੂਰਖ ਰਾਜਾ ਤੇ ਕਛੁ ਨ ਬਸਾਤ ਹੈ ॥੧੭॥
ho tuhi moorakh raajaa te kachh na basaat hai |17|

மற்றும் முட்டாள் ராஜா! உங்கள் வசிப்பிடத்தைப் பற்றிய எந்தப் பிரச்சினையும் இல்லை. 17.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

இருபத்து நான்கு:

ਇਹ ਛਲ ਤਜਿ ਸ੍ਵੈਬੋ ਨ੍ਰਿਪ ਪਾਸਾ ॥
eih chhal taj svaibo nrip paasaa |

இந்த தந்திரத்தால், அவர் ராஜாவுடன் தூங்குவதை நிறுத்தினார்

ਕਿਯਾ ਮਿਤ੍ਰ ਸੌ ਕਾਮ ਬਿਲਾਸਾ ॥
kiyaa mitr sau kaam bilaasaa |

மேலும் (அவரது) நண்பருடன் காதல் செய்தார்.

ਘਾਤ ਨਖਨ ਕੀ ਨਾਹ ਦਿਖਾਈ ॥
ghaat nakhan kee naah dikhaaee |

ஆணி அடையாளங்களை ராஜாவிடம் காட்டுங்கள்.

ਬਿਰਧ ਮੂੜ ਨ੍ਰਿਪ ਬਾਤ ਨ ਪਾਈ ॥੧੮॥
biradh moorr nrip baat na paaee |18|

ஆனால் வயதான அரசனால் விஷயத்தைப் புரிந்து கொள்ள முடியவில்லை. 18.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਤੀਨ ਸੌ ਸਤਰ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੩੭੦॥੬੭੧੮॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade teen sau satar charitr samaapatam sat subham sat |370|6718|afajoon|

ஸ்ரீ சரித்ரோபாக்கியனின் த்ரய சரித்திரத்தின் மந்திர பூப் சம்பத்தின் 370 வது அத்தியாயத்தின் முடிவு இங்கே, அனைத்தும் மங்களகரமானது.370.6718. செல்கிறது

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

இருபத்து நான்கு:

ਅਛਲ ਸੈਨ ਇਕ ਭੂਪ ਭਨਿਜੈ ॥
achhal sain ik bhoop bhanijai |

அச்சல் சென் என்ற அரசன் கேட்டுக்கொண்டிருந்தான்.

ਚੰਦ੍ਰ ਸੂਰ ਪਟਤਰ ਤਿਹ ਦਿਜੈ ॥
chandr soor pattatar tih dijai |

அவர் சந்திரனுக்கும் சூரியனுக்கும் ஒப்பிடப்பட்டார்.

ਕੰਚਨ ਦੇ ਤਾ ਕੇ ਘਰ ਨਾਰੀ ॥
kanchan de taa ke ghar naaree |

காஞ்சனின் (தேய்) வீட்டில் ஒரு மனைவி இருந்தாள்.

ਆਪੁ ਹਾਥ ਲੈ ਈਸ ਸਵਾਰੀ ॥੧॥
aap haath lai ees savaaree |1|

(நம்புங்கள்) இறைவன் தன் கைகளால் உருவாக்கினான். 1.

ਕੰਚਨ ਪੁਰ ਕੋ ਰਾਜ ਕਮਾਵੈ ॥
kanchan pur ko raaj kamaavai |

(அவர்) காஞ்சன்பூரில் ஆட்சி செய்தார்

ਸੂਰਬੀਰ ਬਲਵਾਨ ਕਹਾਵੈ ॥
soorabeer balavaan kahaavai |

மற்றும் மிகவும் தைரியமான மற்றும் வலுவான என்று அழைக்கப்பட்டார்.

ਅਰਿ ਅਨੇਕ ਜੀਤੇ ਬਹੁ ਭਾਤਾ ॥
ar anek jeete bahu bhaataa |

(அவர்) பல வழிகளில் பல எதிரிகளை வென்றார்.

ਤੇਜ ਤ੍ਰਸਤ ਜਾ ਕੇ ਪੁਰ ਸਾਤਾ ॥੨॥
tej trasat jaa ke pur saataa |2|

ஏழு புரிகளும் அவனது வேகத்தைக் கண்டு பயந்தன. 2.

ਤਹਾ ਪ੍ਰਭਾਕਰ ਸੈਨਿਕ ਸਾਹ ॥
tahaa prabhaakar sainik saah |

பிரபாகர் சென் என்று ஒரு அரசன் இருந்தான்

ਨਿਰਖ ਲਜਤ ਜਾ ਕੋ ਮੁਖ ਮਾਹ ॥
nirakh lajat jaa ko mukh maah |

சந்திரனின் ('சந்திரன்') முகம் எதைக் கண்டு வெட்கப்பட்டது.

ਜਬ ਰਾਨੀ ਤਾ ਕਹ ਲਖਿ ਪਾਯੋ ॥
jab raanee taa kah lakh paayo |

ராணி அவனைப் பார்த்ததும்,

ਇਹੈ ਚਿਤ ਭੀਤਰ ਠਹਰਾਯੋ ॥੩॥
eihai chit bheetar tthaharaayo |3|

எனவே அவர் இந்த எண்ணத்தை (அவரது) மனதில் உருவாக்கினார். 3.

ਯਾ ਕਹ ਜਤਨ ਕਵਨ ਕਰਿ ਪਇਯੈ ॥
yaa kah jatan kavan kar peiyai |

எந்த முயற்சியால் சாதிக்க வேண்டும்?

ਕਵਨ ਸਹਚਰੀ ਪਠੈ ਮੰਗਇਯੈ ॥
kavan sahacharee patthai mangeiyai |

மேலும் எந்த பணிப்பெண்ணை அனுப்ப வேண்டும்.

ਯਾਹਿ ਭਜੈ ਬਿਨੁ ਧਾਮ ਨ ਜੈਹੌ ॥
yaeh bhajai bin dhaam na jaihau |

இந்த உடன்படிக்கையை பெறாமல் வீட்டிற்கு செல்ல முடியாது

ਜਿਹ ਤਿਹ ਭਾਤਿ ਯਾਹਿ ਬਸਿ ਕੈਹੌ ॥੪॥
jih tih bhaat yaeh bas kaihau |4|

மற்றும் நான் அதை எப்படி தீர்ப்பேன். 4.

ਕਨਕ ਪਿੰਜਰੀ ਪਰੀ ਹੁਤੀ ਤਹ ॥
kanak pinjaree paree hutee tah |

கனக் பஞ்ச்ரி என்ற தேவதை இருந்தாள்.

ਮਰਮ ਕੇਤੁ ਰਾਨੀ ਕੇ ਬਸਿ ਮਹ ॥
maram ket raanee ke bas mah |

அவர் மரம் கேது ராணியின் இல்லத்தில் இருந்தார்.

ਬੀਰ ਰਾਧਿ ਤਿਹ ਤਹੀ ਪਠਾਈ ॥
beer raadh tih tahee patthaaee |

அவள் (ராணி) பீரை (பன்னிருவரில் ஒருவரான) வணங்கி, அவரை (தேவதையை) அங்கு அனுப்பினாள்.

ਸੇਜ ਉਠਾਇ ਜਾਇ ਲੈ ਆਈ ॥੫॥
sej utthaae jaae lai aaee |5|

மற்றும் படுக்கையுடன் அவரை அழைத்து வந்தார். 5.

ਕਾਮ ਭੋਗ ਤਾ ਸੌ ਜਬ ਮਾਨਾ ॥
kaam bhog taa sau jab maanaa |

அவளுடன் உறவுகொண்டபோது,

ਦ੍ਵੈ ਪ੍ਰਾਨਨ ਤੇ ਇਕ ਜਿਯ ਜਾਨਾ ॥
dvai praanan te ik jiy jaanaa |

எனவே இரண்டு பிராணன்கள் ஒரு பிராணனாக (அதாவது அவனில் முழுமையாக உள்வாங்கப்பட்டது) ஆனது.

ਨਿਜੁ ਨਾਇਕ ਸੇਤੀ ਹਿਤ ਛੋਰੋ ॥
nij naaeik setee hit chhoro |

(அவள்) தன் கணவனை நேசிப்பதை நிறுத்தினாள்

ਤਾ ਸੌ ਚਤੁਰਿ ਚੌਗੁਨੋ ਜੋਰੋ ॥੬॥
taa sau chatur chauaguno joro |6|

மேலும் அவருடன் (ஷா) நான்கு குணங்களை (காதல்) அதிகரித்தது. 6.

ਜਾਇ ਰਾਵ ਸੌ ਬਾਤ ਜਨਾਈ ॥
jaae raav sau baat janaaee |

(ஒரு நாள்) ராணி அரசனிடம் சொன்னாள்

ਮੋਰੋ ਸਾਹ ਪੂਰਬਲੋ ਭਾਈ ॥
moro saah poorabalo bhaaee |

அந்த ஷா எனது முந்தைய பிறவியில் இருந்து என் சகோதரர்.