ஸ்ரீ தசம் கிரந்த்

பக்கம் - 1061


ਜੋਬਨ ਖਾ ਤਹ ਬੀਰ ਬੁਲਾਏ ॥
joban khaa tah beer bulaae |

ஜோபன் கான் தனது வீரர்களை அழைத்தார்

ਬੈਠਿ ਬੈਠਿ ਕਰਿ ਮੰਤ੍ਰ ਪਕਾਏ ॥
baitth baitth kar mantr pakaae |

மேலும் அமர்ந்து ஆலோசனை நடத்தினார்

ਕਵਨ ਉਪਾਇ ਆਜੁ ਹ੍ਯਾਂ ਕੀਜੈ ॥
kavan upaae aaj hayaan keejai |

இன்று நாம் இங்கே என்ன தந்திரம் செய்ய வேண்டும்?

ਜਾ ਤੇ ਦੁਰਗ ਤੋਰਿ ਕਰਿ ਦੀਜੈ ॥੫॥
jaa te durag tor kar deejai |5|

அதன் மூலம் கோட்டை உடைக்க முடியும். 5.

ਬਲਵੰਡ ਖਾਨ ਸੈਨ ਸੰਗ ਲਿਯੋ ॥
balavandd khaan sain sang liyo |

பல்வந்த் கான் இராணுவத்தை தன்னுடன் அழைத்துச் சென்றார்

ਤਵਨ ਦੁਰਗ ਪਰ ਹਲਾ ਕਿਯੋ ॥
tavan durag par halaa kiyo |

மேலும் அந்தக் கோட்டையைத் தாக்கியது.

ਗੜ ਕੇ ਲੋਗ ਤੀਰ ਤੇ ਜਾਈ ॥
garr ke log teer te jaaee |

மக்கள் கோட்டைக்கு அருகில் சென்றனர்

ਮਾਰਿ ਮਾਰਿ ਕਰਿ ਕੂਕਿ ਸੁਨਾਈ ॥੬॥
maar maar kar kook sunaaee |6|

மார் லாவ்' 'மார் லாவ்' என்று கத்தினார். 6.

ਗੋਲੀ ਅਧਿਕ ਦੁਰਗ ਤੇ ਛੂਟੀ ॥
golee adhik durag te chhoottee |

கோட்டையிலிருந்து பல தோட்டாக்கள் வீசப்பட்டன

ਬਹੁਤ ਸੂਰਮਨਿ ਮੂੰਡੀ ਫੂਟੀ ॥
bahut sooraman moonddee foottee |

மேலும் பல வீரர்களின் தலைகள் கிழிக்கப்பட்டன.

ਗਿਰਿ ਗਿਰਿ ਗਏ ਬੀਰ ਰਨ ਮਾਹੀ ॥
gir gir ge beer ran maahee |

போரில் மாவீரர்கள் வீழ்ந்தனர்

ਤਨ ਮੈ ਰਹੀ ਨੈਕ ਸੁਧਿ ਨਾਹੀ ॥੭॥
tan mai rahee naik sudh naahee |7|

மேலும் உடல்களில் சிறு தோற்றம் கூட இல்லை. 7.

ਭੁਜੰਗ ਛੰਦ ॥
bhujang chhand |

புஜங் வசனம்:

ਕਹੂੰ ਬਾਜ ਜੂਝੇ ਕਹੂੰ ਰਾਜ ਮਾਰੇ ॥
kahoon baaj joojhe kahoon raaj maare |

எங்கோ குதிரைகள் சண்டையிடுகின்றன, எங்கோ அரசர்கள் கொல்லப்பட்டிருக்கிறார்கள்.

ਕਹੂੰ ਤਾਜ ਬਾਜੀਨ ਕੇ ਸਾਜ ਡਾਰੇ ॥
kahoon taaj baajeen ke saaj ddaare |

எங்கோ கிரீடங்களும் குதிரை சேனைகளும் விழுந்தன.

ਕਿਤੇ ਛੋਰ ਛੇਕੇ ਕਿਤੇ ਛੈਲ ਮੋਰੇ ॥
kite chhor chheke kite chhail more |

எங்கோ (வீரர்கள்) துளைக்கப்பட்டு, சில இளைஞர்கள் திரிக்கப்பட்டுள்ளனர்.

ਕਿਤੇ ਛਤ੍ਰ ਧਾਰੀਨ ਕੇ ਛਤ੍ਰ ਤੋਰੇ ॥੮॥
kite chhatr dhaareen ke chhatr tore |8|

சில இடங்களில் குடைகளின் குடைகள் உடைந்துள்ளன.8.

ਲਗੇ ਜ੍ਵਾਨ ਗੋਲੀਨ ਕੇ ਖੇਤ ਜੂਝੇ ॥
lage jvaan goleen ke khet joojhe |

எத்தனையோ இளைஞர்கள் போர்க்களத்தில் தோட்டாக்களால் கொல்லப்பட்டிருக்கிறார்கள்.

ਚਲੇ ਭਾਜਿ ਕੇਤੇ ਨਹੀ ਜਾਤ ਬੂਝੇ ॥
chale bhaaj kete nahee jaat boojhe |

எத்தனை பேர் ஓடிவிட்டனர், (அவர்கள்) கணக்கிட முடியாது.

ਭਰੇ ਲਾਜ ਕੇਤੇ ਹਠੀ ਕੋਪਿ ਢੂਕੇ ॥
bhare laaj kete hatthee kop dtooke |

எத்தனை லாட்ஜ்கள் பிடிவாதமான கோபம் நிறைந்தவை.

ਚਹੂੰ ਓਰ ਤੇ ਮਾਰ ਹੀ ਮਾਰ ਕੂਕੇ ॥੯॥
chahoon or te maar hee maar kooke |9|

மாரோ மாரோ என்று நாலாபுறமும் கூச்சல் போடுகிறார்கள். 9.

ਚਹੂੰ ਓਰ ਗਾੜੇ ਗੜੈ ਘੇਰਿ ਆਏ ॥
chahoon or gaarre garrai gher aae |

கோட்டை நான்கு பக்கங்களிலிருந்தும் பலமாக சூழப்பட்டுள்ளது.

ਹਠੀ ਖਾਨ ਕੋਪੇ ਲੀਏ ਸੈਨ ਘਾਏ ॥
hatthee khaan kope lee sain ghaae |

ஹாட்டிலே கான் கோபம் நிறைந்த தனது இராணுவத்துடன் உடைந்துள்ளார்.

ਇਤੇ ਸੂਰ ਸੋਹੈ ਉਤੈ ਵੈ ਬਿਰਾਜੈ ॥
eite soor sohai utai vai biraajai |

இங்கே ஹீரோக்கள் தங்களை அலங்கரித்துக்கொண்டு அங்கே அமர்ந்திருக்கிறார்கள்

ਮੰਡੇ ਕ੍ਰੋਧ ਕੈ ਕੈ ਨਹੀ ਪੈਗ ਭਾਜੇ ॥੧੦॥
mandde krodh kai kai nahee paig bhaaje |10|

மேலும் கோபத்தால் அவர்கள் ஒரு அடி கூட ஓட மாட்டார்கள். 10.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

இரட்டை:

ਛੋਰਿ ਖੇਤ ਪਗ ਨ ਟਰੇ ਭਿਰੇ ਸੂਰਮਾ ਚਾਇ ॥
chhor khet pag na ttare bhire sooramaa chaae |

போர்வீரன் (போர்க்களத்தைத் தவிர) ஒரு அடி கூட எடுக்காமல் முழு பலத்துடன் போரிட்டுக் கொண்டிருந்தான்.

ਦਸੋ ਦਿਸਨ ਗਾਡੇ ਗੜਹਿ ਘੇਰਿ ਲਿਯੋ ਭਟ ਆਇ ॥੧੧॥
daso disan gaadde garreh gher liyo bhatt aae |11|

பத்து திசைகளிலிருந்தும் வீரர்கள் வந்து கோட்டையைச் சூழ்ந்தனர். 11.

ਭੁਜੰਗ ਛੰਦ ॥
bhujang chhand |

புஜங் வசனம்:

ਕਿਤੇ ਗੋਲਿ ਗੋਲਾ ਮਹਾ ਬਾਨ ਛੋਰੇ ॥
kite gol golaa mahaa baan chhore |

எங்கோ துப்பாக்கிச் சூடு நடத்தியவர்கள் தோட்டாக்களையும், சுடும் வீரர்கள் அம்புகளையும் எய்து கொண்டிருந்தனர்.

ਕਿਤੇ ਗਰਬ ਧਾਰੀਨ ਕੇ ਗਰਬ ਤੋਰੇ ॥
kite garab dhaareen ke garab tore |

எங்கோ பெருமிதத்தின் குச்சிகள் உடைந்து கொண்டிருந்தன.

ਪਰੀ ਮਾਰਿ ਭਾਰੀ ਕਹਾ ਲੌ ਬਖਾਨੋ ॥
paree maar bhaaree kahaa lau bakhaano |

நான் விவரிக்க முடிந்தவரை, நான் மிகவும் புண்பட்டேன்.

ਉਡੀ ਜਾਨ ਮਾਖੀਰੁ ਕੀ ਮਾਖਿ ਮਾਨੋ ॥੧੨॥
auddee jaan maakheer kee maakh maano |12|

(அது போல்) தேனீக்கள் பறந்தது போல் இருந்தது. 12.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

இரட்டை:

ਬਜ੍ਰ ਬਾਨ ਬਿਛੂਅਨ ਭਏ ਬੀਰ ਲਰੇ ਰਨ ਮੰਡ ॥
bajr baan bichhooan bhe beer lare ran mandd |

போர்க்களத்தில் வீரர்கள் பஜ்ரா அம்புகள் மற்றும் தேள்களுடன் சண்டையிடுவது வழக்கம்.

ਲਗੀ ਤੁਪਕ ਕੀ ਉਰ ਬਿਖੈ ਜੂਝੇ ਖਾ ਬਲਵੰਡ ॥੧੩॥
lagee tupak kee ur bikhai joojhe khaa balavandd |13|

பல்வந்த் கான் மார்பில் துப்பாக்கியால் சுடப்பட்டதால் இறந்தார். 13.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

இருபத்து நான்கு:

ਬਲਵੰਡ ਖਾ ਜਬ ਹੀ ਰਨ ਜੂਝੇ ॥
balavandd khaa jab hee ran joojhe |

பல்வந்த் கான் போர்க்களத்தில் கொல்லப்பட்டார்

ਔ ਭਟ ਮੁਏ ਜਾਤ ਨਹਿ ਬੂਝੇ ॥
aau bhatt mue jaat neh boojhe |

இன்னும் தெரியவில்லை, எத்தனை வீரர்கள் கொல்லப்பட்டனர்.

ਭਜੇ ਸੁਭਟ ਆਵਤ ਭਏ ਤਹਾ ॥
bhaje subhatt aavat bhe tahaa |

வீரர்கள் அங்கு ஓடி வந்தனர்

ਜੋਬਨ ਖਾਨ ਖੇਤ ਮੈ ਜਹਾ ॥੧੪॥
joban khaan khet mai jahaa |14|

ஜோபன் கான் சண்டையிட்ட இடம். 14.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

இரட்டை:

ਬਲਵੰਡ ਖਾ ਕੋ ਸੁਨਿ ਮੁਏ ਸੰਕਿ ਰਹੇ ਸਭ ਸੂਰ ॥
balavandd khaa ko sun mue sank rahe sabh soor |

பல்வந்த் கானின் மரணத்தைப் பற்றி கேள்விப்பட்ட அனைத்து வீரர்களும் சந்தேகமடைந்தனர்.

ਬਿਨ ਸ੍ਰਯਾਰੇ ਸੀਤਲ ਭਏ ਖਾਏ ਜਨਕ ਕਪੂਰ ॥੧੫॥
bin srayaare seetal bhe khaae janak kapoor |15|

அவர்கள் (அவர்கள்) கற்பூரம் சாப்பிட்டது போல் காய்ச்சலின்றி குளிர்ந்தனர். 15.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

பிடிவாதமாக:

ਚਪਲ ਕਲਾ ਜੋਬਨ ਖਾ ਜਬੈ ਨਿਹਾਰਿਯੋ ॥
chapal kalaa joban khaa jabai nihaariyo |

சப்பல் கலா ஜோபன் கானைப் பார்த்ததும்

ਗਿਰੀ ਧਰਨਿ ਮੁਰਛਾਇ ਕਾਮ ਸਰ ਮਾਰਿਯੋ ॥
giree dharan murachhaae kaam sar maariyo |

அதனால் மோகத்தின் அம்பை உண்ட அவள் தரையில் மயங்கி கீழே விழுந்தாள்.

ਪਤ੍ਰੀ ਲਿਖੀ ਬਨਾਇ ਬਿਸਿਖ ਸੌ ਬਾਧਿ ਕਰਿ ॥
patree likhee banaae bisikh sau baadh kar |

கடிதம் எழுதி அம்பினால் கட்டினான்