ஸ்ரீ தசம் கிரந்த்

பக்கம் - 927


ਆਨਿ ਪਰਿਯੋ ਪਚਮਾਰ ਸਭਨ ਸੁਨਿ ਪਾਇਯੋ ॥
aan pariyo pachamaar sabhan sun paaeiyo |

சிங்கத்தை கொன்றவன் அங்கே இருக்கிறான் என்று எப்போதோ கேள்விப்பட்டது.

ਅਤਿ ਲਸਕਰ ਚਿਤ ਮਾਹਿ ਸੁ ਤ੍ਰਾਸ ਬਢਾਇਯੋ ॥
at lasakar chit maeh su traas badtaaeiyo |

முழு (எதிரி) இராணுவமும் பயத்தால் பீதியடைந்தது.

ਲੋਹ ਅਧਿਕ ਤਿਨ ਮਾਹਿ ਭਾਤਿ ਐਸੀ ਪਰਿਯੋ ॥
loh adhik tin maeh bhaat aaisee pariyo |

அவர்கள் ஒருவருக்கொருவர் சண்டையிட ஆரம்பித்தனர்,

ਹੋ ਜੋਧਾ ਤਿਨ ਤੇ ਏਕ ਨ ਜਿਯਤੇ ਉਬਰਿਯੋ ॥੨੫॥
ho jodhaa tin te ek na jiyate ubariyo |25|

அவர்களில் யாரும் காப்பாற்றப்படவில்லை.(25)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

தோஹிரா

ਪੂਤ ਪਿਤਾ ਕੇ ਸਿਰ ਦਈ ਪਿਤਾ ਪੂਤ ਸਿਰ ਮਾਹਿ ॥
poot pitaa ke sir dee pitaa poot sir maeh |

(கைகலப்பில்) தந்தை கூட மகனைக் கொன்றார், மகன் தந்தையைக் கொன்றான்.

ਇਸੀ ਭਾਤਿ ਸਭ ਕਟਿ ਮਰੇ ਰਹਿਯੋ ਸੁਭਟ ਕੋਊ ਨਾਹਿ ॥੨੬॥
eisee bhaat sabh katt mare rahiyo subhatt koaoo naeh |26|

இந்த வழியில் அவர்கள் அனைவரும் ஒருவரையொருவர் வெட்டிக் கொண்டார்கள் மற்றும் எந்த போராளியும் பின்தங்கியிருக்கவில்லை.(26)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

சௌபேயி

ਤਜ ਪੁਰ ਤਿਸੀ ਜੁਲਾਈ ਆਈ ॥
taj pur tisee julaaee aaee |

அவனை விட்டுவிட்டு ஜூலாஹி நகருக்கு வந்தாள்.

ਆਇ ਬਾਰਤਾ ਨ੍ਰਿਪਹਿ ਜਤਾਈ ॥
aae baarataa nripeh jataaee |

பிறகு நெசவாளி வந்து ராஜாவிடம் நடந்ததைக் கூறினாள்.

ਜਬ ਯਹ ਭੇਦ ਰਾਵ ਸੁਨਿ ਪਾਯੋ ॥
jab yah bhed raav sun paayo |

அரசன் இந்த ரகசியத்தை அறிந்ததும்

ਪਠੈ ਪਾਲਕੀ ਤਾਹਿ ਬੁਲਾਯੋ ॥੨੭॥
patthai paalakee taeh bulaayo |27|

ராஜா ரகசியத்தை அறிந்ததும், அவர் பல்லக்கை அனுப்பி, நெசவாளரை கௌரவித்தார்.(27)(1)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਤਿਰਾਨਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੯੩॥੧੬੭੧॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade tiraanavo charitr samaapatam sat subham sat |93|1671|afajoon|

ராஜா மற்றும் அமைச்சரின் மங்களகரமான கிருதர்கள் உரையாடலின் தொண்ணூற்று மூன்றாவது உவமை, ஆசீர்வாதத்துடன் முடிந்தது. (93)(J669)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

தோஹிரா

ਚਾਦਨ ਹੂੰ ਕੇ ਦੇਸ ਮੈ ਪ੍ਰਗਟ ਚਾਦ ਪੁਰ ਗਾਉ ॥
chaadan hoon ke des mai pragatt chaad pur gaau |

சந்தன் நாட்டில் சந்தன்பூர் என்ற ஊர் இருந்தது.

ਬਿਪ੍ਰ ਏਕ ਤਿਹ ਠਾ ਰਹੈ ਦੀਨ ਦਯਾਲ ਤਿਹ ਨਾਉ ॥੧॥
bipr ek tih tthaa rahai deen dayaal tih naau |1|

அங்கு ஒரு பிராமண பாதிரியார் வசித்து வந்தார், அவருடைய பெயர் தின் டயல்.(1)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

சௌபேயி

ਦਿਸਨ ਦਿਸਨ ਕੀ ਇਸਤ੍ਰੀ ਆਵਹਿ ॥
disan disan kee isatree aaveh |

நாடு முழுவதிலுமிருந்து பெண்கள் (அந்தப் பிராமணரிடம்) வருவார்கள்

ਆਇ ਬਿਪ੍ਰ ਕੋ ਸੀਸ ਝੁਕਾਵਹਿ ॥
aae bipr ko sees jhukaaveh |

பல்வேறு நாடுகளில் இருந்து பெண்மணி அங்கு வந்து பிராமணனுக்கு தர்ப்பணம் செய்தார்.

ਸੁਭ ਬਾਨੀ ਮਿਲਿ ਯਹੈ ਉਚਾਰੈ ॥
subh baanee mil yahai uchaarai |

அவரும் எல்லோரிடமும் நல்ல வார்த்தைகளைப் பேசுவார்.

ਰਤਿ ਪਤਿ ਕੀ ਅਨੁਹਾਰਿ ਬਿਚਾਰੈ ॥੨॥
rat pat kee anuhaar bichaarai |2|

அவர்கள் அனைவரும் மன்மதனின் உருவகமாகத் தங்களுக்குத் தோன்றியபடியே விண்ணுலகப் பாடல்களை ஓதினர்.(2)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

தோஹிரா

ਏਕ ਨਾਰਿ ਤਿਹ ਠਾ ਹੁਤੀ ਰਤਿ ਸਮ ਰੂਪ ਅਪਾਰ ॥
ek naar tih tthaa hutee rat sam roop apaar |

மன்மதனின் துணைவியின் உருவகமான ஒரு பெண் வாழ்ந்தாள்.

ਸੋ ਯਾ ਪੈ ਅਟਕਤ ਭਈ ਰਤਿ ਪਤਿ ਤਾਹਿ ਬਿਚਾਰ ॥੩॥
so yaa pai attakat bhee rat pat taeh bichaar |3|

அவனை மன்மதனாகக் கருதி அவனைச் சுற்றிக் கொண்டாள்.(3)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

சௌபேயி

ਕਬਹੂੰ ਤ੍ਰਿਯ ਤਾ ਕੇ ਗ੍ਰਿਹ ਆਵੈ ॥
kabahoon triy taa ke grih aavai |

சில சமயம் அந்தப் பெண் அவன் வீட்டிற்கு வருவது வழக்கம்

ਕਬਹੂੰ ਤਿਹ ਘਰ ਬੋਲਿ ਪਠਾਵੈ ॥
kabahoon tih ghar bol patthaavai |

இப்போது அந்தப் பெண் அவனிடம் வரவும் அல்லது அவனை அழைக்கவும் ஆரம்பித்தாள்.

ਏਕ ਦਿਵਸ ਦਿਨ ਕੌ ਵਹੁ ਆਯੋ ॥
ek divas din kau vahu aayo |

ஒரு நாள் அவர் பகலில் வந்தார்,

ਤਬ ਅਬਲਾ ਇਹ ਚਰਿਤ ਦਿਖਾਯੋ ॥੪॥
tab abalaa ih charit dikhaayo |4|

ஒருமுறை, பகலில் அவன் வந்து அந்தப் பெண் இந்த வித்தையைக் காட்டினாள்.(4)

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

சவைய்யா

ਬੈਠੀ ਹੁਤੀ ਸਖੀ ਮਧਿ ਅਲੀਨ ਮੌ ਦੀਨ ਦਯਾਲ ਸੌ ਨੇਹੁ ਨਵੀਨੋ ॥
baitthee hutee sakhee madh aleen mau deen dayaal sau nehu naveeno |

அவள் தன் தோழிகளுடன் அமர்ந்து தின் டயலை விரும்புவதாகச் சொல்லிக்கொண்டிருந்தாள்.

ਬੈਨਨਿ ਚਿੰਤ ਕਰੈ ਚਿਤ ਮੈ ਇਤ ਨੈਨਨਿ ਪ੍ਰੀਤਮ ਕੋ ਮਨੁ ਲੀਨੋ ॥
bainan chint karai chit mai it nainan preetam ko man leeno |

அவள் அங்கேயே அமர்ந்து பேசிக் கொண்டிருந்தாலும், அவள் மனது அவளது துணைவியரையே நினைத்துக் கொண்டிருந்தது.

ਨੈਨ ਕੀ ਕਾਲ ਕੋ ਬੀਚਲ ਦੇਖਿ ਸੁ ਸੁੰਦਰਿ ਘਾਤ ਚਿਤੈਬੇ ਕੋ ਕੀਨੋ ॥
nain kee kaal ko beechal dekh su sundar ghaat chitaibe ko keeno |

வினோதமான பார்வையுடன் அவள் தன் அழகான (நண்பர்களை) அவனை நோக்கிக் காட்டினாள்.

ਹੀ ਲਖਿ ਪਾਇ ਜੰਭਾਇ ਲਈ ਚੁਟਕੀ ਚਟਕਾਇ ਬਿਦਾ ਕਰਿ ਦੀਨੋ ॥੫॥
hee lakh paae janbhaae lee chuttakee chattakaae bidaa kar deeno |5|

அவள் கொட்டாவி விட்டாள், விரல்களின் படலத்தால் அவனைப் போகச் சொன்னாள்.(5)(1)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਚੌਰਾਨਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੯੪॥੧੬੭੬॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade chauaraanavo charitr samaapatam sat subham sat |94|1676|afajoon|

ராஜா மற்றும் அமைச்சரின் மங்களகரமான கிரிதர்களின் தொண்ணூற்று நான்கு உவமைகள், ஆசீர்வாதத்துடன் நிறைவுற்றது. (94)(1676)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

சௌபேயி

ਦੁਹਿਤਾ ਏਕ ਜਾਟ ਉਪਜਾਈ ॥
duhitaa ek jaatt upajaaee |

ஒரு ஜாட் மகள் பிறந்தார்.

ਮਾਗਤ ਭੀਖਿ ਹਮਾਰੇ ਆਈ ॥
maagat bheekh hamaare aaee |

ஒரு ஜாட் விவசாயியின் மகள் இருந்தாள், அவள் எங்களிடம் பிச்சை எடுக்க வந்தாள்.

ਬਿੰਦੋ ਅਪਨੋ ਨਾਮੁ ਰਖਾਯੋ ॥
bindo apano naam rakhaayo |

பிந்து என்ற பெயரை வைத்துக் கொண்டார்.

ਚੇਰਿਨ ਕੇ ਸੰਗ ਦ੍ਰੋਹ ਬਢਾਯੋ ॥੧॥
cherin ke sang droh badtaayo |1|

அவள் தன்னை பிண்டோ என்று அழைத்தாள்; அவள் திருடர்களின் கூட்டாளியாக இருந்தாள்.(1)

ਡੋਲਾ ਮਾਟੀ ਕੋ ਤਿਨ ਲਯੋ ॥
ddolaa maattee ko tin layo |

ஒரு களிமண் பானையை எடுத்தான்.

ਤਾ ਮੈ ਡਾਰਿ ਸਰਸਵਹਿ ਦਯੋ ॥
taa mai ddaar sarasaveh dayo |

அவள் ஒரு மண் குடத்தை எடுத்து அதில் ஆளி விதைகளைப் போட்டாள்.

ਚਾਰਿ ਮੇਖ ਲੋਹਾ ਕੀ ਡਾਰੀ ॥
chaar mekh lohaa kee ddaaree |

(அதில்) நான்கு இரும்புக் கோட்டைகளை வைத்து

ਦਾਬਿ ਗਈ ਤਾ ਕੀ ਪਿਛਵਾਰੀ ॥੨॥
daab gee taa kee pichhavaaree |2|

நான்கு ஆணிகளை அதில் போட்ட பிறகு, அவள் அதை (இடத்தின் பின்புறத்தில்) புதைத்தாள்.(2)

ਆਪ ਰਾਵ ਤਨ ਆਨਿ ਜਤਾਯੋ ॥
aap raav tan aan jataayo |

அவன் வந்து அரசனிடம் சொன்னான்

ਇਕੁ ਟੌਨਾ ਇਹ ਕਰ ਮਮ ਆਯੋ ॥
eik ttauanaa ih kar mam aayo |

அவள் வந்து ராஜாவிடம், 'ஒரு பணிப்பெண் மந்திரம் செய்தாள்.

ਜੋ ਤੁਮ ਕਹੋ ਤੋ ਆਨਿ ਦਿਖਾਊ ॥
jo tum kaho to aan dikhaaoo |

நீங்கள் சொன்னால், நான் கொண்டு வந்து காட்டுகிறேன்,

ਕਛੁ ਮੁਖ ਤੇ ਆਗ੍ਯਾ ਤਵ ਪਾਊ ॥੩॥
kachh mukh te aagayaa tav paaoo |3|

'நீங்கள் விரும்பினால், நீங்களே ஆர்டர் செய்தால், நான் அதை உங்களுக்குக் காண்பிப்பேன்.'(3)

ਨ੍ਰਿਪ ਕਹਿਯੋ ਆਨਿ ਦਿਖਾਇ ਦਿਖਾਯੋ ॥
nrip kahiyo aan dikhaae dikhaayo |

அரசர், கொண்டு வந்து காட்டுங்கள் என்று கூறி, (அவர் கொண்டு வந்து) காட்டினார்.

ਸਭਹਿਨ ਕੇ ਚਿਤ ਭਰਮੁਪਜਾਯੋ ॥
sabhahin ke chit bharamupajaayo |

ராஜாவை அழைத்துக் கொண்டு போய்க் காட்டி, அத்தனை பேரையும் வம்புக்கு இழுத்தாள்.

ਸਤਿ ਸਤਿ ਸਭਹੂੰਨ ਬਖਾਨ੍ਯੋ ॥
sat sat sabhahoon bakhaanayo |

அனைவரும் உண்மையைச் சொன்னார்கள்

ਤਾ ਕੋ ਭੇਦ ਨ ਕਿਨਹੂੰ ਜਾਨ੍ਯੋ ॥੪॥
taa ko bhed na kinahoon jaanayo |4|

அவள் அதை உண்மை என்று நிரூபித்துவிட்டாள், அவளது தந்திரத்தை யாராலும் ஏற்றுக்கொள்ள முடியவில்லை.(4)

ਇਹ ਚੁਗਲੀ ਜਿਹ ਊਪਰ ਖਾਈ ॥
eih chugalee jih aoopar khaaee |

யாரை (வேலைக்காரி) அவர் கிசுகிசுத்தார்,

ਸੋ ਚੇਰੀ ਨ੍ਰਿਪਾ ਪਕਰਿ ਮੰਗਾਈ ॥
so cheree nripaa pakar mangaaee |

முதுகுத்தண்டனை எதிர்வினையாற்றிய ராஜா அந்த வேலைக்காரியை வரவழைத்தார்.

ਕੁਰਰਨ ਮਾਰਿ ਅਧਿਕ ਤਿਹ ਮਾਰੀ ॥
kuraran maar adhik tih maaree |

அவர் நிறைய அடிக்கப்பட்டார்,

ਸੀ ਨ ਮੁਖ ਤੇ ਨੈਕ ਉਚਾਰੀ ॥੫॥
see na mukh te naik uchaaree |5|

அவள் சாட்டையால் அடிக்கப்பட்டாள் ஆனால் அவள் முணுமுணுக்கவில்லை.(5)

ਮਾਰਿ ਪਰੀ ਵਹ ਨੈਕੁ ਨ ਮਾਨ੍ਯੋ ॥
maar paree vah naik na maanayo |

அவள் கொல்லப்பட்டபோதும், அவள் கீழ்ப்படியவில்லை (அதனால்) மன்னன் புரிந்துகொண்டான்

ਯਹ ਤ੍ਰਿਯ ਹਠੀ ਰਾਵਹੂੰ ਜਾਨ੍ਯੋ ॥
yah triy hatthee raavahoon jaanayo |

அடித்தாலும் அவள் ஒப்புக்கொள்ளவில்லை, அவள் பிடிவாதமாக இருப்பதாக ராஜா நினைத்தான்.

ਦਿਬ ਕੀ ਬਾਤ ਚਲਨ ਜਬ ਲਾਗੀ ॥
dib kee baat chalan jab laagee |

(இரவில்) அன்றைய பேச்சு எப்போது தொடங்கியது (அதாவது - உங்கள் நெற்றியில் கைகளை வைக்கும் பேச்சு தொடங்கியது

ਆਧੀ ਰਾਤਿ ਗਏ ਤਬ ਭਾਗੀ ॥੬॥
aadhee raat ge tab bhaagee |6|

இரவு அவர்கள் பேசிக் கொண்டிருந்தபோது அவள் ஓடிவிட்டாள்.(6)

ਭੇਜਿ ਮਨੁਖ ਨ੍ਰਿਪ ਪਕਰਿ ਮੰਗਾਈ ॥
bhej manukh nrip pakar mangaaee |

அரசன் ஒருவனை அனுப்பி அவனைப் பிடித்து அழைத்தான்

ਏਕ ਕੋਠਰੀ ਮੈ ਰਖਵਾਈ ॥
ek kottharee mai rakhavaaee |

ராஜா காவலர்களை அனுப்பி அவளைப் பிடித்து சிறையில் அடைத்தார்.

ਬਿਖੁ ਕੋ ਖਾਨਾ ਤਾਹਿ ਖਵਾਯੋ ॥
bikh ko khaanaa taeh khavaayo |

விஷம் குடித்து உணவு சாப்பிட்டார்

ਵਾਹਿ ਮ੍ਰਿਤੁ ਕੇ ਧਾਮ ਪਠਾਯੋ ॥੭॥
vaeh mrit ke dhaam patthaayo |7|

அவர் அவளை விஷம் குடிக்கச் செய்து மரணத்தின் களத்திற்கு அனுப்பினார்.(7)(1)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਪਚਾਨਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੯੫॥੧੬੮੩॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade pachaanavo charitr samaapatam sat subham sat |95|1683|afajoon|

ராஜா மற்றும் அமைச்சரின் மங்களகரமான கிருதர்களின் தொண்ணூற்று ஐந்தாவது உவமை, ஆசீர்வாதத்துடன் நிறைவுற்றது. (95)(1681)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

தோஹிரா

ਮਰਗ ਜੌਹਡੇ ਕੇ ਬਿਖੈ ਏਕ ਪਠਾਨੀ ਨਾਰ ॥
marag jauahadde ke bikhai ek patthaanee naar |

மார்க் ஜோஹ்தா நகரில், ஒரு கண்ணியமான பாத் பெண் ஒருவர் வசித்து வந்தார்.

ਬੈਰਮ ਖਾ ਤਾ ਕੋ ਰਹੈ ਭਰਤਾ ਅਤਿ ਸੁਭ ਕਾਰ ॥੧॥
bairam khaa taa ko rahai bharataa at subh kaar |1|

பைராம் கான் அவரது கணவர், அவர் எப்போதும் நல்ல விஷயங்களில் மகிழ்ச்சியாக இருந்தார்.(1)

ਤਵਨ ਪਠਾਨੀ ਕੋ ਹੁਤੋ ਨਾਮ ਗੌਹਰਾ ਰਾਇ ॥
tavan patthaanee ko huto naam gauaharaa raae |

பதானின் பெண்ணான பதானியின் பெயர் கோஹ்ரான் ராயே,

ਜਾਨੁ ਕਨਕ ਕੀ ਪੁਤ੍ਰਿਕਾ ਬਿਧਨਾ ਰਚੀ ਬਨਾਇ ॥੨॥
jaan kanak kee putrikaa bidhanaa rachee banaae |2|

மேலும் அவள், பிரம்மா, கடவுளின் படைப்பாக இருந்தாள்.(2)

ਅਰਿ ਬਲੁ ਕੈ ਆਵਤ ਭਏ ਤਾ ਪੈ ਅਤਿ ਦਲ ਜੋਰਿ ॥
ar bal kai aavat bhe taa pai at dal jor |

எதிரி பெரும் பலத்துடனும் பலத்துடனும் தாக்கினார்,

ਦੈ ਹੈ ਯਾਹਿ ਨਿਕਾਰਿ ਕੈ ਲੈ ਹੈ ਦੇਸ ਮਰੋਰਿ ॥੩॥
dai hai yaeh nikaar kai lai hai des maror |3|

நாட்டைக் கைப்பற்றி அவளை அழைத்துச் செல்ல.(3)