ஸ்ரீ தசம் கிரந்த்

பக்கம் - 1258


ਜਬ ਵਹੁ ਬ੍ਯਾਹਿ ਤਾਹਿ ਲੈ ਗਯੋ ॥
jab vahu bayaeh taeh lai gayo |

அவன் அவளை மணந்தபோது

ਨਿਜੁ ਸਦਨਨ ਲੈ ਪ੍ਰਾਪਤਿ ਭਯੋ ॥
nij sadanan lai praapat bhayo |

அதை எடுத்துக்கொண்டு தன் வீட்டை அடைந்தான்.

ਏਕ ਪੁਰਖ ਤਿਨ ਨਾਰਿ ਨਿਹਾਰਾ ॥
ek purakh tin naar nihaaraa |

(எனவே) அந்தப் பெண் ஒரு மனிதனைப் பார்த்தாள்

ਜਾ ਕੀ ਸਮ ਨਹਿ ਰਾਜ ਕੁਮਾਰਾ ॥੪॥
jaa kee sam neh raaj kumaaraa |4|

அவரைப்போல் ராஜ்குமார் இல்லை. 4.

ਨਿਰਖਤ ਤਾਹਿ ਲਗਨ ਤਿਹ ਲਗੀ ॥
nirakhat taeh lagan tih lagee |

அவரைப் பார்த்ததும் அவர் கவனத்தை ஈர்த்தார்.

ਨੀਦ ਭੂਖਿ ਤਬ ਹੀ ਤੇ ਭਗੀ ॥
need bhookh tab hee te bhagee |

தூக்கம் வந்த பசி உடனே நீங்கியது.

ਪਠੈ ਸਹਚਰੀ ਤਾਹਿ ਬੁਲਾਵੈ ॥
patthai sahacharee taeh bulaavai |

சகி அவனை அனுப்பி கூப்பிடுவது வழக்கம்

ਕਾਮ ਭੋਗ ਰੁਚਿ ਮਾਨ ਕਮਾਵੈ ॥੫॥
kaam bhog ruch maan kamaavai |5|

மேலும் அவள் ஆர்வத்துடன் அவனுடன் விளையாடினாள். 5.

ਸੰਗ ਤਾ ਕੇ ਬਹੁ ਬਧਾ ਸਨੇਹਾ ॥
sang taa ke bahu badhaa sanehaa |

அவள் மீதான பாசம் வெகுவாக அதிகரித்தது

ਰਾਝਨ ਔਰ ਹੀਰ ਕੋ ਜੇਹਾ ॥
raajhan aauar heer ko jehaa |

ஹீர் மற்றும் ரஞ்சே இருந்தது போலவே.

ਬੀਰਜ ਕੇਤ ਕਹ ਯਾਦਿ ਨ ਲ੍ਯਾਵੈ ॥
beeraj ket kah yaad na layaavai |

தீரஜுக்கு (தன் கணவன்) கேது கூட நினைவில் இல்லை

ਧਰਮ ਭ੍ਰਾਤ ਕਹਿ ਤਾਹਿ ਬੁਲਾਵੈ ॥੬॥
dharam bhraat keh taeh bulaavai |6|

மேலும் அவள் அவனை (மற்ற மனிதனை) தர்மாவின் சகோதரன் என்று அழைத்தாள். 6.

ਭੇਦ ਸਸੁਰ ਕੇ ਲੋਗ ਨ ਜਾਨੈ ॥
bhed sasur ke log na jaanai |

சுஹாரேவின் வீட்டு மக்களுக்கு வித்தியாசம் புரியவில்லை

ਧਰਮ ਭ੍ਰਾਤ ਤਿਹ ਤ੍ਰਿਯ ਪਹਿਚਾਨੈ ॥
dharam bhraat tih triy pahichaanai |

மேலும் (அவரை) அந்தப் பெண்ணின் மதச் சகோதரராகக் கருதினார்கள்.

ਭੇਦ ਅਭੇਦ ਨ ਮੂਰਖ ਲਹਹੀ ॥
bhed abhed na moorakh lahahee |

(அந்த) முட்டாள்களுக்கு வித்தியாசம் புரியவில்லை.

ਭ੍ਰਾਤਾ ਜਾਨ ਕਛੂ ਨਹਿ ਕਹਹੀ ॥੭॥
bhraataa jaan kachhoo neh kahahee |7|

அவர்கள் (அவரை) ஒரு சகோதரனாக நினைத்து எதுவும் பேசவில்லை.7.

ਇਕ ਦਿਨ ਤ੍ਰਿਯ ਇਹ ਭਾਤਿ ਉਚਾਰਾ ॥
eik din triy ih bhaat uchaaraa |

ஒரு நாள் அந்தப் பெண் இப்படிச் சொன்னாள்.

ਨਿਜੁ ਪਤਿ ਕੌ ਦੈ ਕੈ ਬਿਖੁ ਮਾਰਾ ॥
nij pat kau dai kai bikh maaraa |

கணவரை விஷம் வைத்து கொன்றார்.

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਸੌ ਰੋਦਨ ਕਰੈ ॥
bhaat bhaat sau rodan karai |

பந்த் பந்த் அழுதார்

ਲੋਗ ਲਖਤ ਸਿਰ ਕੇਸ ਉਪਰੈ ॥੮॥
log lakhat sir kes uparai |8|

மேலும் மக்கள் பார்வையில் தலை முடியைப் பறித்தார். 8.

ਅਬ ਮੈ ਧਾਮ ਕਵਨ ਕੇ ਰਹੋ ॥
ab mai dhaam kavan ke raho |

(சொல்ல ஆரம்பித்தார்) நான் இப்போது யாருடைய வீட்டில் தங்க வேண்டும்?

ਮੈ ਪਿਯ ਸਬਦ ਕਵਨ ਸੌ ਕਹੋ ॥
mai piy sabad kavan sau kaho |

மேலும் 'அன்பானவர்' என்ற வார்த்தையை நான் யாரிடம் சொல்வது?

ਨ੍ਯਾਇ ਨਹੀ ਹਰਿ ਕੇ ਘਰਿ ਭੀਤਰਿ ॥
nayaae nahee har ke ghar bheetar |

கடவுளின் வீட்டில் நீதி இல்லை.

ਇਹ ਗਤਿ ਕਰੀ ਮੋਰਿ ਅਵਨੀ ਤਰ ॥੯॥
eih gat karee mor avanee tar |9|

(அவர்) பூமியில் எனக்கு இந்த நிலைமையை ஏற்படுத்தினார். 9.

ਗ੍ਰਿਹ ਕੋ ਦਰਬ ਸੰਗ ਕਰਿ ਲੀਨਾ ॥
grih ko darab sang kar leenaa |

வீட்டில் இருந்த பணத்தை எல்லாம் எடுத்துச் சென்றார்

ਮਿਤ੍ਰਹਿ ਸੰਗ ਪਯਾਨਾ ਕੀਨਾ ॥
mitreh sang payaanaa keenaa |

மித்ராவுடன் கிளம்பினான்.

ਧਰਮ ਭਾਇ ਜਾ ਕੌ ਕਰਿ ਭਾਖਾ ॥
dharam bhaae jaa kau kar bhaakhaa |

தர்மபிரா என்று அழைக்கப்பட்டவர்

ਇਹ ਛਲ ਨਾਥ ਧਾਮ ਕਰਿ ਰਾਖਾ ॥੧੦॥
eih chhal naath dhaam kar raakhaa |10|

(அவன்) இந்த வித்தையால் அவனை வீட்டின் எஜமானாக்கினான். 10.

ਲੋਗ ਸਭੈ ਇਹ ਭਾਤਿ ਉਚਾਰਾ ॥
log sabhai ih bhaat uchaaraa |

எல்லோரும் அப்படித்தான் சொல்கிறார்கள்

ਆਪੁ ਬਿਖੈ ਮਿਲਿ ਕਰਤ ਬਿਚਾਰਾ ॥
aap bikhai mil karat bichaaraa |

மற்றும் ஒன்றாக சிந்திக்கவும்.

ਕਹਾ ਕਰੈ ਇਹ ਨਾਰਿ ਬਿਚਾਰੀ ॥
kahaa karai ih naar bichaaree |

இந்த பெண் என்ன நினைக்க வேண்டும்?

ਜਾ ਕੀ ਦੈਵ ਐਸ ਗਤਿ ਧਾਰੀ ॥੧੧॥
jaa kee daiv aais gat dhaaree |11|

கடவுள் யாருக்கு இப்படி ஒரு நிபந்தனையை விதித்திருக்கிறார். 11.

ਤਾ ਤੇ ਲੈ ਸਭ ਹੀ ਧਨ ਧਾਮਾ ॥
taa te lai sabh hee dhan dhaamaa |

அதனால வீட்ல எல்லா பணத்தையும் எடுங்க

ਅਪੁਨੇ ਗਈ ਭਾਇ ਕੇ ਬਾਮਾ ॥
apune gee bhaae ke baamaa |

அண்ணன் மனைவியிடம் சென்றுள்ளார்.

ਭੇਦ ਅਭੇਦ ਨ ਸਕਤ ਬਿਚਰਿ ਕੈ ॥
bhed abhed na sakat bichar kai |

(யாராலும்) பேட் அபேத்தை புரிந்து கொள்ள முடியவில்லை.

ਗਈ ਜਾਰ ਕੇ ਨਾਥ ਸੰਘਰਿ ਕੈ ॥੧੨॥
gee jaar ke naath sanghar kai |12|

(அந்தப் பெண்) ஆண்டவனைக் கொன்றுவிட்டு தோழியுடன் கிளம்பினாள். 12.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਤੀਨ ਸੌ ਨੌ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੩੦੯॥੫੯੧੨॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade teen sau nau charitr samaapatam sat subham sat |309|5912|afajoon|

ஸ்ரீ சரித்ரோபாக்கியனின் த்ரய சரித்திரத்தின் மந்திரி பூப் சம்பத்தின் 309 வது சரித்திரம் இங்கே முடிகிறது, அனைத்தும் மங்களகரமானது.309.5912. செல்கிறது

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

இருபத்து நான்கு:

ਪੁਨਿ ਮੰਤ੍ਰੀ ਇਹ ਭਾਤਿ ਉਚਾਰਾ ॥
pun mantree ih bhaat uchaaraa |

அப்போது அமைச்சர் கூறியதாவது,

ਸੁਨਹੁ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਜੂ ਬਚਨ ਹਮਾਰਾ ॥
sunahu nripat joo bachan hamaaraa |

ஓ ராஜன்! நீங்கள் என் (அடுத்த) வார்த்தையைக் கேளுங்கள்.

ਗਾਰਵ ਦੇਸ ਬਸਤ ਹੈ ਜਹਾ ॥
gaarav des basat hai jahaa |

கரவ் நாடு வாழும் இடம்.

ਗੌਰ ਸੈਨ ਰਾਜਾ ਥੋ ਤਹਾ ॥੧॥
gauar sain raajaa tho tahaa |1|

கௌரசேனன் என்றொரு அரசன் இருந்தான். 1.

ਸ੍ਰੀ ਰਸ ਤਿਲਕ ਦੇਇ ਤਿਹ ਦਾਰਾ ॥
sree ras tilak dee tih daaraa |

இவரது மனைவி பெயர் ராஸ் திலக் தேய்.

ਚੰਦ੍ਰ ਲਿਯੋ ਜਾ ਤੇ ਉਜਿਯਾਰਾ ॥
chandr liyo jaa te ujiyaaraa |

சந்திரன் அவனிடமிருந்து ஒளியை எடுத்தது.

ਸਾਮੁੰਦ੍ਰਕ ਲਛਨ ਤਾ ਮੈ ਸਬਿ ॥
saamundrak lachhan taa mai sab |

சாமுந்திரக் (ஜோதிடத்தில் எழுதப்பட்ட பெண்களின் பண்புகள்) அனைத்தும் அவளிடம் இருந்தன.

ਛਬਿ ਉਚਾਰ ਤਿਹ ਸਕੈ ਕਵਨ ਕਬਿ ॥੨॥
chhab uchaar tih sakai kavan kab |2|

எந்தக் கவிஞன் தன் உருவத்தைப் பற்றி பெருமை கொள்ள முடியும். 2.

ਤਹ ਇਕ ਹੁਤੋ ਸਾਹ ਕੋ ਪੂਤਾ ॥
tah ik huto saah ko pootaa |

அரசனின் மகன் ஒருவன் இருந்தான்.

ਭੂਤਲ ਕੋ ਜਾਨੁਕ ਪੁਰਹੂਤਾ ॥
bhootal ko jaanuk purahootaa |

பூமியில் இந்திரன் இருந்தான் போல.