ஸ்ரீ தசம் கிரந்த்

பக்கம் - 369


ਨਾਹਕ ਹੀ ਤੂ ਰਿਸੀ ਮਨ ਮੈ ਨਹੀ ਆਨ ਤ੍ਰੀਯਾ ਮਨ ਬਾਤ ਹਮਾਰੈ ॥
naahak hee too risee man mai nahee aan treeyaa man baat hamaarai |

என் மனதில் வேறொரு பெண் இல்லாததால் வீண் கோபம் கொண்டாய்

ਤਾ ਤੇ ਅਸੋਕ ਕੇ ਸਾਥ ਸੁਨੋ ਬਲਿ ਤੀਰ ਨਦੀ ਸਭ ਸੋਕਹਿ ਡਾਰੈ ॥
taa te asok ke saath suno bal teer nadee sabh sokeh ddaarai |

ஆகவே, மகிழ்ச்சியுடன் நான் சொல்வதைக் கேட்டு என்னுடன் வாருங்கள்

ਯਾ ਤੇ ਨ ਅਉਰ ਭਲੀ ਕਛੁ ਹੈ ਮਿਲਿ ਕੈ ਹਮ ਮੈਨ ਕੋ ਮਾਨ ਨਿਵਾਰੈ ॥੭੩੬॥
yaa te na aaur bhalee kachh hai mil kai ham main ko maan nivaarai |736|

ஆற்றங்கரையில், உன்னைப் போன்ற அழகான கோபி வேறு யாரும் இல்லை என்று நான் கூறுவேன், அதன் பிறகு நாம் இருவரும் ஒற்றுமையாக அன்பின் கடவுளின் பெருமையை உடைப்போம்.736.

ਕਾਨ੍ਰਹ ਰਸਾਤਰ ਹ੍ਵੈ ਅਤਿ ਹੀ ਬ੍ਰਿਖਭਾਨ ਸੁਤਾ ਢਿਗ ਬਾਤ ਉਚਾਰੀ ॥
kaanrah rasaatar hvai at hee brikhabhaan sutaa dtig baat uchaaree |

கிருஷ்ணர், காமம் செய்ய ஆர்வமாக, ராதையிடம் (இதை) பேசினார்.

ਤਾਹਿ ਮਨੀ ਹਰਿ ਬਾਤ ਸੋਊ ਤਿਨ ਮਾਨ ਕੀ ਬਾਤ ਬਿਦਾ ਕਰਿ ਡਾਰੀ ॥
taeh manee har baat soaoo tin maan kee baat bidaa kar ddaaree |

கிருஷ்ணன் ராதாவிடம் மிகுந்த குழப்பத்துடன் பேசியபோது, அவள் கிருஷ்ணருக்கு அடிபணிந்து தன் அகங்காரத்தை கைவிட்டாள்

ਹਾਥਹਿ ਸੋ ਬਹੀਆ ਗਹਿ ਸ੍ਯਾਮ ਸੁ ਐਸੇ ਕਹਿਯੋ ਅਬ ਖੇਲਹਿ ਯਾਰੀ ॥
haatheh so baheea geh sayaam su aaise kahiyo ab kheleh yaaree |

கையால் (அவரது) கையைப் பிடித்துக் கொண்டு, கிருஷ்ணர் (அவனிடம்) இவ்வாறு கூறினார், (வா) இப்போது நாம் 'யாரி' விளையாடுவோம்.

ਕਾਨ੍ਰਹ ਕਹਿਯੋ ਤਬ ਰਾਧਕਾ ਸੋ ਹਮਰੇ ਸੰਗ ਕੇਲ ਕਰੋ ਮੋਰੀ ਪਿਆਰੀ ॥੭੩੭॥
kaanrah kahiyo tab raadhakaa so hamare sang kel karo moree piaaree |737|

அவள் கையைப் பிடித்துக் கொண்டு, கிருஷ்ணா, "வா, என் தோழி, மிகவும் பிரியமான ராதா! நீங்கள் என்னுடன் உணர்ச்சிவசப்பட்டு விளையாடுகிறீர்கள்.

ਰਾਧੇ ਬਾਚ ਕਾਨ੍ਰਹ ਸੋ ॥
raadhe baach kaanrah so |

கிருஷ்ணருக்கு ராதை உரை:

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

ஸ்வய்யா

ਯੌ ਸੁਨਿ ਕੈ ਬ੍ਰਿਖਭਾਨ ਸੁਤਾ ਨੰਦ ਲਾਲ ਲਲਾ ਕਹੁ ਉਤਰ ਦੀਨੋ ॥
yau sun kai brikhabhaan sutaa nand laal lalaa kahu utar deeno |

இதைக் கேட்ட ராதை, அன்பே கிருஷ்ணா என்று பதிலளித்தாள்.

ਤਾਹੀ ਸੋ ਬਾਤ ਕਰੋ ਹਰਿ ਜੂ ਜਿਹ ਕੇ ਸੰਗ ਨੇਹੁ ਘਨੋ ਤੁਮ ਕੀਨੋ ॥
taahee so baat karo har joo jih ke sang nehu ghano tum keeno |

கிருஷ்ணரின் வார்த்தைகளைக் கேட்ட ராதை, ஓ கிருஷ்ணா! நீ யாரை காதலிக்கிறாய், அவளுடன் பேசு

ਕਾਹੇ ਕਉ ਮੋਰੀ ਗਹੀ ਬਹੀਆ ਸੁ ਦੁਖਾਵਤ ਕਾਹੇ ਕਉ ਹੋ ਮੁਹਿ ਜੀ ਨੋ ॥
kaahe kau moree gahee baheea su dukhaavat kaahe kau ho muhi jee no |

நீ ஏன் என் கையைப் பிடித்தாய், ஏன் என் இதயத்தைப் புண்படுத்துகிறாய்?

ਯੌ ਕਹਿ ਬਾਤ ਭਰੀ ਅਖੀਆ ਕਰਿ ਕੈ ਦੁਖ ਸਾਸ ਉਸਾਸ ਸੁ ਲੀਨੋ ॥੭੩੮॥
yau keh baat bharee akheea kar kai dukh saas usaas su leeno |738|

"ஏன் என் கையைப் பிடித்துக் கொண்டு, என் இதயத்தை ஏன் வேதனைப்படுத்துகிறாய்?" என்று கூறி, ராதாவின் கண்கள் கண்ணீர் வழிய, நீண்ட பெருமூச்சு விட்டாள்.738.

ਕੇਲ ਕਰੋ ਉਠਿ ਗ੍ਵਾਰਨਿ ਸੋ ਜਿਨਿ ਸੰਗ ਰਚਿਯੋ ਮਨ ਹੈ ਸੁ ਤੁਮਾਰੋ ॥
kel karo utth gvaaran so jin sang rachiyo man hai su tumaaro |

(பின்னர் சொல்ல ஆரம்பித்தார்) அந்த கோபியுடன் ஆணி, யாருடன் உங்கள் மனம் உண்டாகிறது.

ਸ੍ਵਾਸਨ ਲੈ ਅਖੀਆ ਭਰ ਕੈ ਬ੍ਰਿਖਭਾਨ ਸੁਤਾ ਇਹ ਭਾਤਿ ਉਚਾਰੋ ॥
svaasan lai akheea bhar kai brikhabhaan sutaa ih bhaat uchaaro |

நீண்ட பெருமூச்சு விட்டபடி, கண்களில் கண்ணீரை நிரப்பிக் கொண்டு, ராதை, ஓ கிருஷ்ணா! நீங்கள் அன்புடன் இணைந்திருக்கும் அந்த கோபியர்களுடன் அலைகிறீர்கள்

ਸੰਗ ਚਲੋ ਨਹਿ ਹਉ ਤੁਮਰੇ ਕਰਿ ਆਯੁਧ ਲੈ ਕਹਿਓ ਕਿਉ ਨਹੀ ਮਾਰੋ ॥
sang chalo neh hau tumare kar aayudh lai kahio kiau nahee maaro |

ஆயுதங்களை கையில் எடுத்துக்கொண்டு நீங்கள் என்னைக் கொல்லலாம், ஆனால் நான் உன்னுடன் வரமாட்டேன்

ਸਾਚ ਕਹੋ ਤੁਮ ਸੋ ਬਤੀਯਾ ਤਜਿ ਕੈ ਹਮ ਕੋ ਜਦੁਬੀਰ ਪਧਾਰੋ ॥੭੩੯॥
saach kaho tum so bateeyaa taj kai ham ko jadubeer padhaaro |739|

ஓ கிருஷ்ணா! என்னை இங்கே விட்டுவிட்டு நீ போய்விடு என்று நான் உனக்கு உண்மையைச் சொல்கிறேன்.//739.

ਕਾਨ੍ਰਹ ਜੂ ਬਾਚ ਰਾਧੇ ਸੋ ॥
kaanrah joo baach raadhe so |

ராதையை நோக்கி கிருஷ்ணரின் பேச்சு:

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

ஸ்வய்யா

ਸੰਗ ਚਲੋ ਹਮਰੇ ਉਠ ਕੈ ਸਖੀ ਮਾਨ ਕਛੁ ਮਨ ਮੈ ਨਹੀ ਆਨੋ ॥
sang chalo hamare utth kai sakhee maan kachh man mai nahee aano |

���ஓ அன்பே! நீ என்னுடன் வருகிறாய், உன் பெருமையைத் துறந்து, என் சந்தேகங்களையெல்லாம் கைவிட்டு உன்னிடம் வந்தேன்

ਆਇ ਹੋ ਹਉ ਤਜਿ ਸੰਕਿ ਨਿਸੰਕ ਕਛੂ ਤਿਹ ਤੇ ਰਸ ਰੀਤਿ ਪਛਾਨੋ ॥
aae ho hau taj sank nisank kachhoo tih te ras reet pachhaano |

தயவு செய்து அன்பின் முறையை ஓரளவு அறிந்து கொள்ளுங்கள்

ਮਿਤ੍ਰ ਕੇ ਬੇਚੇ ਕਿਧੌ ਬਿਕੀਯੈ ਇਹ ਸ੍ਰਉਨ ਸੁਨੋ ਸਖੀ ਪ੍ਰੀਤਿ ਕਹਾਨੋ ॥
mitr ke beche kidhau bikeeyai ih sraun suno sakhee preet kahaano |

விற்கப்படும் நண்பர் எப்போதும் விற்கத் தயாராக இருக்கிறார், இதுபோன்ற அன்பை நீங்கள் நிச்சயமாக உங்கள் காதுகளில் கேட்டிருக்கலாம்.

ਤਾ ਤੇ ਹਉ ਤੇਰੀ ਕਰੋ ਬਿਨਤੀ ਕਹਿਬੋ ਮੁਹਿ ਮਾਨਿ ਸਖੀ ਅਬ ਮਾਨੋ ॥੭੪੦॥
taa te hau teree karo binatee kahibo muhi maan sakhee ab maano |740|

ஆகையால், அன்பே! எனது கூற்றை ஏற்றுக்கொள்ளுமாறு கேட்டுக்கொள்கிறேன்.

ਰਾਧੇ ਬਾਚ ॥
raadhe baach |

ராதாவின் பேச்சு:

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

ஸ்வய்யா

ਯੌ ਸੁਨਿ ਕੈ ਹਰਿ ਕੀ ਬਤੀਯਾ ਹਰਿ ਕੋ ਤਿਨ ਯਾ ਬਿਧਿ ਉਤਰ ਦੀਨੋ ॥
yau sun kai har kee bateeyaa har ko tin yaa bidh utar deeno |

கிருஷ்ணரின் வார்த்தைகளைக் கேட்ட ராதை, "கிருஷ்ணா! உனக்கும் எனக்கும் எப்போது காதல் நீடித்தது?

ਪ੍ਰੀਤਿ ਰਹੀ ਹਮ ਸੋ ਤੁਮਰੀ ਕਹਾ ਯੌ ਕਹਿ ਕੈ ਦ੍ਰਿਗਿ ਬਾਰਿ ਭਰੀਨੋ ॥
preet rahee ham so tumaree kahaa yau keh kai drig baar bhareeno |

இதைச் சொல்ல, ராதாவின் கண்கள் கண்ணீரால் நிரம்பின, அவள் மீண்டும் சொன்னாள்.

ਪ੍ਰੀਤਿ ਕਰੀ ਸੰਗ ਚੰਦ੍ਰਭਗਾ ਅਤਿ ਕੋਪ ਬਢਿਯੋ ਤਿਹ ਤੇ ਮੁਹਿ ਜੀ ਨੋ ॥
preet karee sang chandrabhagaa at kop badtiyo tih te muhi jee no |

நீங்கள் சந்தர்பாகாவைக் காதலிக்கிறீர்கள், கோபத்தில் என்னைக் காதல் நாடக அரங்கை விட்டு வெளியேறும்படி வற்புறுத்தினீர்கள்.

ਯੌ ਕਹਿ ਕੈ ਭਰਿ ਸ੍ਵਾਸ ਲਯੌ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਅਤਿ ਹੀ ਕਪਟੀਨੋ ॥੭੪੧॥
yau keh kai bhar svaas layau kab sayaam kahai at hee kapatteeno |741|

இவ்வளவு சொன்னதும் அந்த வஞ்சகன் நீண்ட பெருமூச்சு விட்டான் என்று கவிஞர் ஷ்யாம் கூறுகிறார்.

ਕ੍ਰੋਧ ਭਰੀ ਫਿਰਿ ਬੋਲਿ ਉਠੀ ਬ੍ਰਿਖਭਾਨੁ ਸੁਤਾ ਮੁਖ ਸੁੰਦਰ ਸਿਉ ॥
krodh bharee fir bol utthee brikhabhaan sutaa mukh sundar siau |

கோபம் நிறைந்த ராதா தன் அழகிய முகத்துடன் மீண்டும் பேசினாள்.

ਤੁਮ ਸੋ ਹਮ ਸੋ ਰਸ ਕਉਨ ਰਹਿਯੋ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਬਿਧਿ ਕੋ ਪਹਿ ਜਿਉ ॥
tum so ham so ras kaun rahiyo kab sayaam kahai bidh ko peh jiau |

கோபம் நிறைந்த ராதை, தன் அழகிய வாயிலிருந்து, ஓ கிருஷ்ணா! உங்களுக்கும் எனக்கும் இடையே இப்போது காதல் இல்லை, ஒருவேளை பிராவிடன்ஸ் அதை விரும்பியிருக்கலாம்

ਹਰਿ ਯੌ ਕਹੀ ਮੋ ਹਿਤ ਹੈ ਤੁਹਿ ਸੋ ਉਨਿ ਕੋਪਿ ਕਹਿਯੋ ਹਮ ਸੋ ਕਹੁ ਕਿਉ ॥
har yau kahee mo hit hai tuhi so un kop kahiyo ham so kahu kiau |

கிருஷ்ணா அவளைக் கவர்ந்ததாகக் கூறுகிறார், ஆனால் அவள் கோபத்தில் பதிலடி கொடுக்கிறாள், அவன் ஏன் அவளைக் கவர்ந்தான்?

ਤੁਮਰੇ ਸੰਗਿ ਕੇਲ ਕਰੇ ਬਨ ਮੈ ਸੁਨੀਯੈ ਬਤੀਯਾ ਹਮਰੀ ਬਲਿ ਇਉ ॥੭੪੨॥
tumare sang kel kare ban mai suneeyai bateeyaa hamaree bal iau |742|

அவள் (சந்தர்பாகா) காட்டில் உன்னுடன் காதல் விளையாட்டில் மூழ்கினாள்.742.

ਕਾਨ੍ਰਹ ਜੂ ਬਾਚ ਰਾਧੇ ਸੋ ॥
kaanrah joo baach raadhe so |

ராதையை நோக்கி கிருஷ்ணரின் பேச்சு:

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

ஸ்வய்யா

ਮੋਹਿਯੋ ਹਉ ਤੇਰੋ ਸਖੀ ਚਲਿਬੋ ਪਿਖਿ ਮੋਹਿਯੋ ਸੁ ਹਉ ਦ੍ਰਿਗ ਪੇਖਤ ਤੇਰੇ ॥
mohiyo hau tero sakhee chalibo pikh mohiyo su hau drig pekhat tere |

���ஓ அன்பே! உன் நடையாலும் கண்களாலும் நான் உன்னை வெறித்தனமாக காதலிக்கிறேன்

ਮੋਹਿ ਰਹਿਯੋ ਅਲਕੈ ਤੁਮਰੀ ਪਿਖਿ ਜਾਤ ਗਯੋ ਤਜਿ ਯਾ ਨਹੀ ਡੇਰੇ ॥
mohi rahiyo alakai tumaree pikh jaat gayo taj yaa nahee ddere |

உன்னுடைய தலைமுடியைப் பார்த்து நான் உன்னைக் கவர்ந்தேன், எனவே, அதைக் கைவிட்டு என்னால் என் வீட்டிற்குச் செல்ல முடியவில்லை

ਮੋਹਿ ਰਹਿਯੋ ਤੁਹਿ ਅੰਗ ਨਿਹਾਰਤ ਪ੍ਰੀਤਿ ਬਢੀ ਤਿਹ ਤੇ ਮਨ ਮੇਰੇ ॥
mohi rahiyo tuhi ang nihaarat preet badtee tih te man mere |

உனது அங்கங்களைப் பார்த்தாலே எனக்கு மயங்குகிறது, அதனால் என் மனதில் உன் மீதான காதல் அதிகமாகிவிட்டது.

ਮੋਹਿ ਰਹਿਯੋ ਮੁਖ ਤੇਰੋ ਨਿਹਾਰਤ ਜਿਉ ਗਨ ਚੰਦ ਚਕੋਰਨ ਹੇਰੇ ॥੭੪੩॥
mohi rahiyo mukh tero nihaarat jiau gan chand chakoran here |743|

சந்திரனைப் பார்க்கும் குருவி போன்ற உன் முகத்தைக் கண்டு நான் மயங்கிவிட்டேன்.743.

ਤਾ ਤੇ ਨ ਮਾਨ ਕਰੋ ਸਜਨੀ ਮੁਹਿ ਸੰਗ ਚਲੋ ਉਠ ਕੈ ਅਬ ਹੀ ॥
taa te na maan karo sajanee muhi sang chalo utth kai ab hee |

எனவே, அன்பே! இப்போது பெருமையில் மூழ்கிவிடாதே, இப்போதே எழுந்து என்னுடன் போ

ਹਮਰੀ ਤੁਮ ਸੋ ਸਖੀ ਪ੍ਰੀਤਿ ਘਨੀ ਕੁਪਿ ਬਾਤ ਕਹੋ ਤਜਿ ਕੈ ਸਬ ਹੀ ॥
hamaree tum so sakhee preet ghanee kup baat kaho taj kai sab hee |

நான் உன் மீது ஆழ்ந்த அன்பு வைத்திருக்கிறேன், உன் கோபத்தை விட்டுவிட்டு என்னுடன் பேசு

ਤਿਹ ਤੇ ਇਹ ਛੁਦ੍ਰਨ ਬਾਤ ਕੀ ਰੀਤਿ ਕਹਿਯੋ ਨ ਅਰੀ ਤੁਮ ਕੋ ਫਬਹੀ ॥
tih te ih chhudran baat kee reet kahiyo na aree tum ko fabahee |

இப்படி நாகரீகமற்ற முறையில் பேசுவது உங்களுக்குப் பொருந்தாது

ਤਿਹ ਤੇ ਸੁਨ ਮੋ ਬਿਨਤੀ ਚਲੀਯੈ ਇਹ ਕਾਜ ਕੀਏ ਨ ਕਛੂ ਲਭ ਹੀ ॥੭੪੪॥
tih te sun mo binatee chaleeyai ih kaaj kee na kachhoo labh hee |744|

என் வேண்டுகோளுக்குச் செவிசாய்த்துச் செல்லுங்கள், ஏனென்றால் இந்த வழியில் உங்களுக்கு எந்த லாபமும் கிடைக்காது.

ਅਤਿ ਹੀ ਜਬ ਕਾਨ੍ਰਹ ਕਰੀ ਬਿਨਤੀ ਤਬ ਹੀ ਮਨ ਰੰਚ ਤ੍ਰੀਯਾ ਸੋਊ ਮਾਨੀ ॥
at hee jab kaanrah karee binatee tab hee man ranch treeyaa soaoo maanee |

கிருஷ்ணர் பலமுறை கேட்டுக்கொண்டபோது, அந்த கோபி (ராதா) சற்று ஒப்புக்கொண்டார்

ਦੂਰ ਕਰੀ ਮਨ ਕੀ ਗਨਤੀ ਜਬ ਹੀ ਹਰਿ ਕੀ ਤਿਨ ਪ੍ਰੀਤਿ ਪਛਾਨੀ ॥
door karee man kee ganatee jab hee har kee tin preet pachhaanee |

அவள் மனதின் மாயையை நீக்கி, கிருஷ்ணரின் அன்பை உணர்ந்தாள்:

ਤਉ ਇਮ ਉਤਰ ਦੇਤ ਭਈ ਜੋਊ ਸੁੰਦਰਤਾ ਮਹਿ ਤ੍ਰੀਯਨ ਰਾਨੀ ॥
tau im utar det bhee joaoo sundarataa meh treeyan raanee |

அழகில் பெண்களின் ராணியான ராதை கிருஷ்ணருக்குப் பதிலளித்தாள்

ਤ੍ਯਾਗ ਦਈ ਦੁਚਿਤਈ ਮਨ ਕੀ ਹਰਿ ਸੋ ਰਸ ਬਾਤਨ ਸੋ ਨਿਜ ਕਾਨੀ ॥੭੪੫॥
tayaag dee duchitee man kee har so ras baatan so nij kaanee |745|

தன் மனதின் இருமையைக் கைவிட்டு, கிருஷ்ணனுடனான உக்கிரமான காதலைப் பற்றிப் பேச ஆரம்பித்தாள்.745.

ਮੋਹਿ ਕਹੋ ਚਲੀਯੈ ਹਮਰੇ ਸੰਗ ਜਾਨਤ ਹੋ ਰਸ ਸਾਥ ਛਰੋਗੇ ॥
mohi kaho chaleeyai hamare sang jaanat ho ras saath chharoge |

ராதா சொன்னாள், நீங்கள் கவர்ச்சியாக என்னை உன்னுடன் செல்லச் சொன்னீர்கள், ஆனால் உணர்ச்சிமிக்க அன்பின் மூலம் நீங்கள் என்னை ஏமாற்றுவீர்கள் என்று எனக்குத் தெரியும்.