ஸ்ரீ தசம் கிரந்த்

பக்கம் - 530


ਨਾਰਦ ਰੁਕਮਿਨਿ ਕੇ ਪ੍ਰਿਥਮ ਗ੍ਰਿਹ ਮੈ ਪਹੁਚਿਓ ਆਇ ॥
naarad rukamin ke pritham grih mai pahuchio aae |

நாரதர் கிருஷ்ணன் அமர்ந்திருந்த ருக்மணியின் வீட்டை அடைந்தார்

ਜਹਾ ਕਾਨ੍ਰਹ ਬੈਠੋ ਹੁਤੋ ਉਠਿ ਲਾਗੋ ਰਿਖਿ ਪਾਇ ॥੨੩੦੨॥
jahaa kaanrah baittho huto utth laago rikh paae |2302|

முனிவரின் பாதங்களைத் தொட்டார்.2302.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

ஸ்வய்யா

ਦੂਸਰੇ ਮੰਦਿਰ ਭੀਤਰ ਨਾਰਦ ਜਾਤ ਭਯੋ ਤਿਹਿ ਸ੍ਯਾਮ ਨਿਹਾਰਿਯੋ ॥
doosare mandir bheetar naarad jaat bhayo tihi sayaam nihaariyo |

(எப்போது) நாரதர் மற்ற வீட்டிற்குச் சென்றார், (அப்போது) அங்கேயும் கிருஷ்ணரைக் கண்டார்.

ਅਉਰ ਗਯੋ ਗ੍ਰਿਹ ਸ੍ਯਾਮ ਤਬੈ ਰਿਖਿ ਆਨੰਦ ਹ੍ਵੈ ਇਹ ਭਾਤਿ ਉਚਾਰਿਯੋ ॥
aaur gayo grih sayaam tabai rikh aanand hvai ih bhaat uchaariyo |

கிருஷ்ணர் நாரதர் இரண்டாவது வீட்டிற்குள் நுழைவதைக் கண்டு அவரும் வீட்டிற்குள் சென்றார், அங்கு முனிவர் மகிழ்ச்சியுடன் கூறினார்.

ਪੇਖਿ ਭਯੋ ਸਭ ਹੂ ਗ੍ਰਿਹ ਸ੍ਯਾਮ ਸੁ ਯੌ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮਹਿ ਗ੍ਰੰਥ ਸੁਧਾਰਿਯੋ ॥
pekh bhayo sabh hoo grih sayaam su yau kab sayaameh granth sudhaariyo |

“ஓ கிருஷ்ணா! வீட்டில் எல்லாத் திசைகளிலும் உன்னைப் பார்த்துக் கொண்டிருக்கிறேன்

ਕਾਨ੍ਰਹ ਜੂ ਕੋ ਮਨ ਮੈ ਮੁਨਿ ਈਸ ਸਹੀ ਕਰਿ ਕੈ ਜਗਦੀਸ ਬਿਚਾਰਿਯੋ ॥੨੩੦੩॥
kaanrah joo ko man mai mun ees sahee kar kai jagadees bichaariyo |2303|

” நாரதர், உண்மையில், கிருஷ்ணரை இறைவன்-கடவுளாகக் கருதினார்.2303.

ਭਾਤਿ ਕਹੂ ਕਹੂ ਗਾਵਤ ਹੈ ਕਹੂ ਹਾਥਿ ਲੀਏ ਪ੍ਰਭੁ ਬੀਨ ਬਜਾਵੈ ॥
bhaat kahoo kahoo gaavat hai kahoo haath lee prabh been bajaavai |

எங்கோ கிருஷ்ணர் பாடுவதும், எங்கோ தனது வினையில் அதை கையில் பிடித்தபடி விளையாடுவதும் காணப்படுகிறது

ਪੀਵਤ ਹੈ ਸੁ ਕਹੂ ਮਦਰਾ ਅਉ ਕਹੂ ਲਰਕਾਨ ਕੋ ਲਾਡ ਲਡਾਵੈ ॥
peevat hai su kahoo madaraa aau kahoo larakaan ko laadd laddaavai |

எங்கோ ஒயின் குடித்துக்கொண்டும், எங்கோ குழந்தைகளுடன் பாசமாக விளையாடுவதும் தெரிகிறது

ਜੁਧੁ ਕਰੈ ਕਹੂ ਮਲਨ ਸੋ ਕਹੂ ਨੰਦਗ ਹਾਥਿ ਲੀਏ ਚਮਕਾਵੈ ॥
judh karai kahoo malan so kahoo nandag haath lee chamakaavai |

எங்கோ மல்யுத்த வீரர்களுடன் சண்டையிடுகிறார், எங்காவது கையால் சூலாயுதத்தை சுழற்றுகிறார்

ਇਉ ਹਰਿ ਕੇਲ ਕਰੈ ਤਿਹ ਠਾ ਜਿਹ ਕਉਤੁਕ ਕੋ ਕੋਊ ਪਾਰ ਨ ਪਾਵੈ ॥੨੩੦੪॥
eiau har kel karai tih tthaa jih kautuk ko koaoo paar na paavai |2304|

இவ்வாறே, கிருஷ்ணன் இந்த அதிசய நாடகத்தில் ஈடுபட்டுள்ளான், இந்த நாடகத்தின் மர்மத்தை யாரும் புரிந்து கொள்ளவில்லை.2304.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

டோஹ்ரா

ਯੌ ਰਿਖਿ ਦੇਖਿ ਚਰਿਤ੍ਰ ਹਰਿ ਚਰਨ ਰਹਿਯੋ ਲਪਟਾਇ ॥
yau rikh dekh charitr har charan rahiyo lapattaae |

அத்தகைய பாத்திரங்களைக் கண்ட நாரதர் ஸ்ரீ கிருஷ்ணரின் காலில் விழுந்தார்.

ਚਲਤ ਭਯੋ ਸਭ ਜਗਤ ਕੋ ਕਉਤਕ ਦੇਖੋ ਜਾਇ ॥੨੩੦੫॥
chalat bhayo sabh jagat ko kautak dekho jaae |2305|

இவ்வாறே, இறைவனின் அற்புதமான நடத்தையைக் கண்ட முனிவர், அவர் கால்களைப் பற்றிக் கொண்டு, பின்னர் உலகம் முழுவதும் உள்ள காட்சியைக் காணும் பொருட்டு வெளியேறினார்.2305.

ਅਥ ਜਰਾਸੰਧਿ ਬਧ ਕਥਨੰ ॥
ath jaraasandh badh kathanan |

இப்போது ஜராசந்தனின் கொலையின் விளக்கம் தொடங்குகிறது

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

ஸ்வய்யா

ਬ੍ਰਹਮ ਮਹੂਰਤ ਸ੍ਯਾਮ ਉਠੈ ਉਠਿ ਨ੍ਰਹਾਇ ਹ੍ਰਿਦੈ ਹਰਿ ਧਿਆਨ ਧਰੈ ॥
braham mahoorat sayaam utthai utth nrahaae hridai har dhiaan dharai |

தியான நேரத்தில் எழுந்து, கிருஷ்ணர் இறைவனிடம் கவனம் செலுத்தினார்

ਫਿਰਿ ਸੰਧਯਹਿ ਕੈ ਰਵਿ ਹੋਤ ਉਦੈ ਸੁ ਜਲਾਜੁਲਿ ਦੈ ਅਰੁ ਮੰਤ੍ਰ ਰਰੈ ॥
fir sandhayeh kai rav hot udai su jalaajul dai ar mantr rarai |

பின்னர் சூரிய உதயத்தின் போது, அவர் (சூரியனுக்கு) தண்ணீர் அளித்தார் மற்றும் சந்தியா போன்றவற்றைச் செய்தார், அவர் மந்திரங்களை ஓதினார் மற்றும் வழக்கமான வழக்கமாக,

ਫਿਰਿ ਪਾਠ ਕਰੈ ਸਤਸੈਇ ਸਲੋਕ ਕੋ ਸ੍ਯਾਮ ਨਿਤਾਪ੍ਰਤਿ ਪੈ ਨ ਟਰੈ ॥
fir paatth karai satasaie salok ko sayaam nitaaprat pai na ttarai |

அவர் சப்தசதி (துர்கா தேவியின் நினைவாக எழுநூறு சரணங்களைக் கொண்ட கவிஞர்) படித்தார்.

ਤਬ ਕਰਮ ਨ ਕਉਨ ਕਰੈ ਜਗ ਮੈ ਜਬ ਆਪਨ ਸ੍ਯਾਮ ਜੂ ਕਰਮ ਕਰੈ ॥੨੩੦੬॥
tab karam na kaun karai jag mai jab aapan sayaam joo karam karai |2306|

சரி, கிருஷ்ணர் வழக்கமான தினசரி கர்மாக்களை செய்யவில்லை என்றால், அதை வேறு யார் செய்வார்கள்?2306.

ਨ੍ਰਹਾਇ ਕੈ ਸ੍ਯਾਮ ਜੂ ਲਾਇ ਸੁਗੰਧ ਭਲੇ ਪਟ ਧਾਰ ਕੈ ਬਾਹਰ ਆਵੈ ॥
nrahaae kai sayaam joo laae sugandh bhale patt dhaar kai baahar aavai |

கிருஷ்ணர் குளித்துவிட்டு, நல்ல ஆடைகளை அணிந்து, (பின்னர்) ஆடைகளை நறுமணம் பூசிவிட்டு வெளியே வருகிறார்.

ਆਇ ਸਿੰਘਾਸਨ ਊਪਰ ਬੈਠ ਕੈ ਸ੍ਯਾਮ ਭਲੀ ਬਿਧਿ ਨਿਆਉ ਕਰਾਵੈ ॥
aae singhaasan aoopar baitth kai sayaam bhalee bidh niaau karaavai |

கிருஷ்ணர் குளித்து, நறுமணம் பூசி, ஆடைகளை அணிந்து வெளியே வந்து அரியணையில் அமர்ந்து நீதி வழங்குகிறார்.

ਅਉ ਸੁਖਦੇਵ ਕੋ ਤਾਤ ਭਲਾ ਸੁ ਕਥਾ ਕਰਿ ਸ੍ਰੀ ਨੰਦ ਲਾਲ ਰਿਝਾਵੈ ॥
aau sukhadev ko taat bhalaa su kathaa kar sree nand laal rijhaavai |

சுக்தேவின் தந்தை நந்த் லாலின் மகனான ஸ்ரீ கிருஷ்ணரை மிகவும் அழகாக மகிழ்வித்து, வேத விளக்கங்களைக் கேட்கும்படி செய்தார்.

ਤਉ ਲਗਿ ਆਇ ਕਹੀ ਬਤੀਆ ਇਕ ਸੋ ਮੁਖ ਤੇ ਕਬਿ ਭਾਖ ਸੁਨਾਵੈ ॥੨੩੦੭॥
tau lag aae kahee bateea ik so mukh te kab bhaakh sunaavai |2307|

அதுவரை ஒரு நாள் ஒரு தூதுவன் வரும்போது அவனிடம் என்ன சொன்னான் என்று கவிஞன் சொல்கிறான்.2307.