ஸ்ரீ தசம் கிரந்த்

பக்கம் - 1208


ਬਹੁਤ ਦਰਬ ਤਾ ਕਹ ਤਿਨ ਦੀਨਾ ॥
bahut darab taa kah tin deenaa |

ராணி அவருக்கு நிறைய பணம் கொடுத்தார்

ਤਾ ਕੇ ਮੋਹਿ ਚਿਤ ਕਹ ਲੀਨਾ ॥
taa ke mohi chit kah leenaa |

மற்றும் அவரது மனதைக் கவர்ந்தது.

ਇਹ ਬਿਧਿ ਸੌ ਤਿਹ ਭੇਵ ਦ੍ਰਿੜਾਯੋ ॥
eih bidh sau tih bhev drirraayo |

அவள் (ராணி) இவ்வாறு ரகசியத்தை உறுதிப்படுத்தினாள்

ਬ੍ਰਾਹਮਨ ਕੋ ਤਿਹ ਭੇਸ ਧਰਾਯੋ ॥੬॥
braahaman ko tih bhes dharaayo |6|

மேலும் அவரை பிராமணர் வேஷம் போட்டார். 6.

ਆਪ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਸੰਗ ਕੀਯਾ ਗਿਆਨਾ ॥
aap nripat sang keeyaa giaanaa |

(அவர்) அரசனிடம் அறிவைப் பற்றி விவாதித்தார்

ਕਿਯ ਉਪਦੇਸ ਪਤਿਹਿ ਬਿਧਿ ਨਾਨਾ ॥
kiy upades patihi bidh naanaa |

மேலும் கணவனுக்குப் பல வழிகளில் அறிவுறுத்தினார்.

ਜੈਸੋ ਪੁਰਖ ਦਾਨ ਜਗ ਦ੍ਰਯਾਵੈ ॥
jaiso purakh daan jag drayaavai |

உலகில் மனிதன் செய்யும் தொண்டு,

ਤੈਸੋ ਹੀ ਆਗੇ ਬਰੁ ਪਾਵੈ ॥੭॥
taiso hee aage bar paavai |7|

அவ்வாறே மேலும் வரம் பெறுகிறார். 7.

ਮੈ ਤੁਹਿ ਬਾਰ ਦਾਨ ਬਹੁ ਕੀਨਾ ॥
mai tuhi baar daan bahu keenaa |

நான் உனக்காக பலமுறை தானம் செய்தேன்.

ਤਾ ਤੇ ਪਤਿ ਤੋ ਸੋ ਨ੍ਰਿਪ ਲੀਨਾ ॥
taa te pat to so nrip leenaa |

அப்போதுதான் உன்னைப் போன்ற ஒரு அரசன் கணவனாகப் பெற்றான்.

ਤੁਮਹੌ ਪੁੰਨਿ ਬਾਰ ਬਹੁ ਕੀਨੀ ॥
tumahau pun baar bahu keenee |

நீங்களும் நிறைய நல்ல செயல்களைச் செய்திருக்கிறீர்கள்,

ਤਬ ਮੋ ਸੀ ਸੁੰਦਰਿ ਤਿਯ ਲੀਨੀ ॥੮॥
tab mo see sundar tiy leenee |8|

அப்போதுதான் உனக்கு என்னைப் போன்ற அழகான பெண் கிடைத்திருக்கிறாள்.8.

ਅਬ ਜੌ ਪੁੰਨ੍ਯ ਬਹੁਰਿ ਮੁਹਿ ਕਰਿ ਹੋ ॥
ab jau punay bahur muhi kar ho |

இப்போது நீங்கள் எனக்கு தானம் செய்தால்,

ਮੋ ਸੀ ਤ੍ਰਿਯ ਆਗੇ ਪੁਨਿ ਬਰਿ ਹੋ ॥
mo see triy aage pun bar ho |

எனவே என்னைப் போன்ற ஒரு பெண்ணைப் பெறுங்கள்.

ਧਰਮ ਕਰਤ ਕਛੁ ਢੀਲ ਨ ਕੀਜੈ ॥
dharam karat kachh dteel na keejai |

மதப் பணிகளில் தொய்வு கூடாது

ਦਿਜ ਕੌ ਦੈ ਜਗ ਮੌ ਜਸੁ ਲੀਜੈ ॥੯॥
dij kau dai jag mau jas leejai |9|

மேலும் பிராமணனுக்கு தானம் செய்து உலகில் ஜஸ் எடுக்க வேண்டும். 9.

ਇਹ ਸੁਨਿਯੌ ਨ੍ਰਿਪ ਕੇ ਮਨ ਆਈ ॥
eih suniyau nrip ke man aaee |

இதைக் கேட்ட அரசன் அந்தப் பெண்ணிடம் சொன்னான்

ਪੁੰਨ੍ਯ ਕਰਨ ਇਸਤ੍ਰੀ ਠਹਰਾਈ ॥
punay karan isatree tthaharaaee |

தானம் செய்ய வேண்டும் என்று தீர்மானித்தேன்.

ਜੋ ਰਾਨੀ ਕੇ ਮਨ ਮਹਿ ਭਾਯੋ ॥
jo raanee ke man meh bhaayo |

ராணியின் மனதில் எது நன்றாக இருந்தது,

ਵਹੈ ਜਾਨਿ ਦਿਜ ਬੋਲਿ ਪਠਾਯੋ ॥੧੦॥
vahai jaan dij bol patthaayo |10|

அதை அறிந்த (அரசன்) பிராமணனை அழைத்தான். 10.

ਤਾ ਕਹ ਨਾਰਿ ਦਾਨ ਕਰਿ ਦੀਨੀ ॥
taa kah naar daan kar deenee |

மனைவியைக் கொடுத்தார்

ਮੂੜ ਭੇਦ ਕੀ ਕ੍ਰਿਯਾ ਨ ਚੀਨੀ ॥
moorr bhed kee kriyaa na cheenee |

மேலும் அந்த முட்டாளுக்கு பேதின் செயல் புரியவில்லை.

ਸੋ ਲੈ ਜਾਤ ਤਰੁਨਿ ਕਹ ਭਯੋ ॥
so lai jaat tarun kah bhayo |

அவன் (பிராமணன்) அந்தப் பெண்ணுடன் சென்றான்

ਮੂੰਡਿ ਮੂੰਡਿ ਮੂਰਖ ਕੋ ਗਯੋ ॥੧੧॥
moondd moondd moorakh ko gayo |11|

மேலும் முட்டாளுடைய (ராஜாவின்) தலை நன்றாக மொட்டையடிக்கப்பட்டது, அதாவது மொட்டையடிக்கப்பட்டது. 11.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੋ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਦੋਇ ਸੌ ਬਹਤਰਿ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੨੭੨॥੫੨੭੯॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaano triyaa charitre mantree bhoop sanbaade doe sau bahatar charitr samaapatam sat subham sat |272|5279|afajoon|

ஸ்ரீ சரித்ரோபாக்கியனின் த்ரய சரித்திரத்தின் மந்திரி பூப் சம்பத்தின் 272 வது சரித்திரம் இங்கே முடிகிறது, அனைத்தும் மங்களகரமானது. 272.5279. செல்கிறது

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

இருபத்து நான்கு:

ਸੁਕ੍ਰਿਤ ਸੈਨ ਇਕ ਸੁਨਾ ਨਰੇਸਾ ॥
sukrit sain ik sunaa naresaa |

சுக்ரித் சென் என்ற அரசன் கேள்விப்பட்டான்.

ਜਿਹ ਕੋ ਡੰਡ ਭਰਤ ਸਭ ਦੇਸਾ ॥
jih ko ddandd bharat sabh desaa |

அதற்காக அனைத்து நாடுகளும் அபராதம் செலுத்தும் (அதாவது சமர்ப்பிப்பை ஏற்றுக்கொள்வது).

ਸੁਕ੍ਰਿਤ ਮੰਜਰੀ ਤਿਹ ਕੀ ਦਾਰਾ ॥
sukrit manjaree tih kee daaraa |

இவரது மனைவி சுக்ரித் மஞ்சரி.

ਜਾ ਸਮ ਦੇਵ ਨ ਦੇਵ ਕੁਮਾਰਾ ॥੧॥
jaa sam dev na dev kumaaraa |1|

அவளைப் போல ஒரு தெய்வப் பெண்ணோ அல்லது தெய்வமோ இல்லை. 1.

ਅਤਿਭੁਤ ਸੈਨ ਸਾਹੁ ਸੁਤ ਇਕ ਤਹ ॥
atibhut sain saahu sut ik tah |

அதிபுத் சென் என்ற அரசன் மகன் இருந்தான்

ਜਾ ਸਮ ਦੁਤਿਯ ਨ ਉਪਜ੍ਯੋ ਮਹਿ ਮਹ ॥
jaa sam dutiy na upajayo meh mah |

அவரைப் போன்று வேறு யாரும் பூமியில் பிறக்கவில்லை.

ਜਗਮਗਾਤ ਤਿਹ ਰੂਪ ਅਪਾਰਾ ॥
jagamagaat tih roop apaaraa |

அவனுடைய மகத்தான வடிவம் மிகவும் பிரகாசமாக இருந்தது.

ਜਿਹ ਸਮ ਇੰਦ੍ਰ ਨ ਚੰਦ੍ਰ ਕੁਮਾਰਾ ॥੨॥
jih sam indr na chandr kumaaraa |2|

அந்த குமாரனைப் போல் இந்திரனும் இல்லை, சந்திரனும் இல்லை. 2.

ਰਾਨੀ ਅਟਕਿ ਤਵਨ ਪਰ ਗਈ ॥
raanee attak tavan par gee |

அரசி அவனிடம் (அவனுடைய அழகைக் கண்டு) மயங்கினாள்.

ਤਿਹ ਗ੍ਰਿਹ ਜਾਤਿ ਆਪਿ ਚਲਿ ਭਈ ॥
tih grih jaat aap chal bhee |

மேலும் அவர் வீட்டிற்கு தானே சென்றார்.

ਤਾ ਸੋ ਪ੍ਰੀਤਿ ਕਪਟ ਤਜਿ ਲਾਗੀ ॥
taa so preet kapatt taj laagee |

அவன் அவள் மீது காதல் கொண்டான்.

ਛੂਟੋ ਕਹਾ ਅਨੋਖੀ ਜਾਗੀ ॥੩॥
chhootto kahaa anokhee jaagee |3|

விழித்திருக்கும் போது (அந்த) தனித்துவமான (ப்ரீத்) எங்கே நகர்ந்தது. 3.

ਬਹੁ ਬਿਧਿ ਤਿਨ ਸੰਗ ਭੋਗ ਕਮਾਨਾ ॥
bahu bidh tin sang bhog kamaanaa |

அவர் (ராணி) மிகவும் நட்புடன் இருந்தார்.

ਕੇਲ ਕਰਤ ਬਹੁ ਕਾਲ ਬਿਹਾਨਾ ॥
kel karat bahu kaal bihaanaa |

நாங்கள் ஒன்றாக வேலை செய்து நிறைய நேரம் கடந்துவிட்டது.

ਸੁੰਦਰ ਔਰ ਤਹਾ ਇਕ ਆਯੋ ॥
sundar aauar tahaa ik aayo |

மற்றொரு அழகான நபர் அங்கு வந்தார்.

ਵਹੈ ਪੁਰਖ ਰਾਨੀ ਕਹਲਾਯੋ ॥੪॥
vahai purakh raanee kahalaayo |4|

ராணியும் அந்த மனிதனை அழைத்தாள். 4.

ਵਹੈ ਪੁਰਖ ਰਾਨੀ ਕਹ ਭਾਇਸਿ ॥
vahai purakh raanee kah bhaaeis |

ராணிக்கும் அந்த ஆள் பிடித்திருந்தது.

ਕਾਮ ਕੇਲ ਗ੍ਰਿਹ ਬੋਲਿ ਕਮਾਇਸਿ ॥
kaam kel grih bol kamaaeis |

வீட்டிற்கு அழைத்து உடலுறவு கொண்டார்.

ਪ੍ਰਥਮ ਮਿਤ੍ਰ ਤਿਹ ਠਾ ਤਬ ਆਯੋ ॥
pratham mitr tih tthaa tab aayo |

அப்போது முதல் நண்பரும் அந்த இடத்திற்கு வந்தார்.

ਰਮਤ ਨਿਰਖਿ ਰਾਨੀ ਕੁਰਰਾਯੋ ॥੫॥
ramat nirakh raanee kuraraayo |5|

ராணி (அவருடன்) மகிழ்வதைக் கண்டு, கோபம் கொண்டு முணுமுணுத்தார்.5.

ਅਧਿਕ ਕੋਪ ਕਰਿ ਖੜਗੁ ਨਿਕਾਰਿਯੋ ॥
adhik kop kar kharrag nikaariyo |

மிகவும் கோபம் கொண்டு வாளை உருவினான்

ਰਾਨੀ ਰਾਖਿ ਜਾਰ ਕਹ ਮਾਰਿਯੋ ॥
raanee raakh jaar kah maariyo |

மேலும் ராணியைக் காப்பாற்றி, தோழியைக் கொன்றான்.