ஸ்ரீ தசம் கிரந்த்

பக்கம் - 1349


ਲਾਲ ਮਤੀ ਰਾਨੀ ਤਿਹ ਸੋਹੈ ॥
laal matee raanee tih sohai |

அவரது ராணியின் பெயர் லால் மதி ஷோபாதா

ਸੁਰ ਨਰ ਨਾਰਿ ਭੁਜੰਗਨ ਮੋਹੈ ॥੧॥
sur nar naar bhujangan mohai |1|

(யாரைப் பார்த்து) தேவர்களும், ஆண்களும், பெண்களும், பாம்புப் பெண்களும் மயங்கினர். 1.

ਸਿੰਘ ਮੇਦਨੀ ਸੁਤ ਕਾ ਨਾਮਾ ॥
singh medanee sut kaa naamaa |

(அவரது) மகனின் பெயர் மெட்னி சிங்

ਥਕਿਤ ਰਹਤ ਜਾ ਕੌ ਲਖਿ ਬਾਮਾ ॥
thakit rahat jaa kau lakh baamaa |

இதைப் பார்த்து பெண்கள் பைத்தியம் பிடித்தார்கள்.

ਅਧਿਕ ਰੂਪ ਤਾ ਕੋ ਬਿਧਿ ਕਰਿਯੋ ॥
adhik roop taa ko bidh kariyo |

விததாதா அவரை (ஓரளவு) மேலும் உருவாக்கினார்.

ਜਨੁ ਕਰਿ ਕਾਮ ਦੇਵ ਅਵਤਰਿਯੋ ॥੨॥
jan kar kaam dev avatariyo |2|

(இப்படித் தோன்றியது) காமதேவ் தானே அவதாரம் எடுத்தது போல. 2.

ਚਪਲਾ ਦੇ ਤਹ ਸਾਹ ਦੁਲਾਰੀ ॥
chapalaa de tah saah dulaaree |

(அங்கே) சாபாலாவின் (டேய்) என்ற ஷாவின் மகள் இருந்தாள்.

ਕਨਕ ਅਵਟਿ ਸਾਚੇ ਜਨੁ ਢਾਰੀ ॥
kanak avatt saache jan dtaaree |

தங்கத்தை உருக்கி பையில் அச்சு இருப்பது போல் உள்ளது.

ਰਾਜ ਪੁਤ੍ਰ ਜਬ ਤਾਹਿ ਨਿਹਾਰਾ ॥
raaj putr jab taeh nihaaraa |

ராஜ்குமார் அவரைப் பார்த்ததும்,

ਨਿਰਖਿ ਤਰੁਨਿ ਹ੍ਵੈ ਗਯੋ ਮਤਵਾਰਾ ॥੩॥
nirakh tarun hvai gayo matavaaraa |3|

அதனால், அந்த இளம்பெண்ணைப் பார்த்ததும் பைத்தியம் பிடித்தான். 3.

ਏਕ ਸਹਚਰੀ ਨਿਕਟਿ ਬੁਲਾਈ ॥
ek sahacharee nikatt bulaaee |

பணிப்பெண்ணை அழைத்தார்.

ਅਮਿਤ ਦਰਬ ਦੈ ਤਹਾ ਪਠਾਈ ॥
amit darab dai tahaa patthaaee |

(அவர்) சொல்லொணாத் தொகையைச் செலுத்தி அங்கு அனுப்பப்பட்டார்.

ਜਬ ਤੈ ਚਪਲ ਮਤੀ ਕੌ ਲ੍ਰਯੈ ਹੈਂ ॥
jab tai chapal matee kau lrayai hain |

(மற்றும் கூறினார்) நீங்கள் சப்பல் மாட்டியைக் கொண்டு வரும்போது,

ਮੁਖਿ ਮੰਗ ਹੈ ਜੋ ਕਛੁ ਸੋ ਪੈ ਹੈਂ ॥੪॥
mukh mang hai jo kachh so pai hain |4|

(அப்போது) நீ வாயிலிருந்து எதைக் கேட்டாலும் அது உனக்குக் கிடைக்கும். 4.

ਬਚਨ ਸੁਨਤ ਸਹਚਰਿ ਤਹ ਗਈ ॥
bachan sunat sahachar tah gee |

(ராஜ்குமாரின்) வார்த்தையைக் கேட்டு பணிப்பெண் அங்கு சென்றாள்

ਬਹੁ ਬਿਧਿ ਤਾਹਿ ਪ੍ਰਬੋਧਤ ਭਈ ॥
bahu bidh taeh prabodhat bhee |

மேலும் பலவாறு விளக்கத் தொடங்கினார்.

ਸਾਹ ਸੁਤਾ ਜਬ ਹਾਥ ਨ ਆਈ ॥
saah sutaa jab haath na aaee |

ஷாவின் மகள் கட்டுப்படுத்தப்படாதபோது,

ਤਬ ਦੂਤੀ ਇਹ ਘਾਤ ਬਨਾਈ ॥੫॥
tab dootee ih ghaat banaaee |5|

பிறகு தேவதை இந்த தாவோவைப் பயன்படுத்தினார்.5.

ਤਵ ਪਿਤਿ ਧਾਮ ਜੁ ਨਏ ਉਸਾਰੇ ॥
tav pit dhaam ju ne usaare |

(சொல்ல ஆரம்பித்தார்) உங்கள் தந்தை கட்டிய புதிய அரண்மனைகள்,

ਚਲਹੁ ਜਾਇ ਤਿਹ ਲਖੌ ਸਵਾਰੇ ॥
chalahu jaae tih lakhau savaare |

போய் அவர்களை நன்றாகப் பாருங்கள்.

ਯੌ ਕਹਿ ਡਾਰਿ ਡੋਰਿਯਹਿ ਲਿਯੋ ॥
yau keh ddaar ddoriyeh liyo |

இதைச் சொல்லிவிட்டு, (அந்த இளவரசனின் மகளை) டோலியில் (பல்லக்கு) உட்கார வைத்தார்.

ਪਰਦਨ ਡਾਰਿ ਚਹੂੰ ਦਿਸਿ ਦਿਯੋ ॥੬॥
paradan ddaar chahoon dis diyo |6|

மேலும் நான்கு பக்கங்களிலும் திரைச்சீலைகளைச் செய்தார். 6.

ਇਹ ਛਲ ਸਾਹ ਸੁਤਾ ਡਹਕਾਈ ॥
eih chhal saah sutaa ddahakaaee |

இந்த தந்திரத்தால், ஷாவின் மகள் ஏமாற்றப்பட்டாள்

ਸੰਗ ਲਏ ਨ੍ਰਿਪ ਸੁਤ ਘਰ ਆਈ ॥
sang le nrip sut ghar aaee |

அவளுடன் ராஜ்குமார் வீட்டிற்கு வந்தான்.

ਤਹੀ ਆਨਿ ਪਰਦਾਨ ਉਘਾਰ ॥
tahee aan paradaan ughaar |

அங்கு வந்து திரைச்சீலைகளை திறந்தான்

ਨਾਰਿ ਲਖਾ ਤਹ ਰਾਜ ਕੁਮਾਰਾ ॥੭॥
naar lakhaa tah raaj kumaaraa |7|

(அப்போது) அந்தப் பெண் ராஜ்குமாரைப் பார்த்தாள்.7.

ਤਾਤ ਮਾਤ ਇਹ ਠੌਰ ਨ ਭਾਈ ॥
taat maat ih tthauar na bhaaee |

(சிந்திக்க ஆரம்பித்தார்) என் அம்மாவோ, அப்பாவோ, சகோதரனோ (யாரும்) இங்கே இல்லை.

ਇਨ ਦੂਤੀ ਹੌ ਆਨਿ ਫਸਾਈ ॥
ein dootee hau aan fasaaee |

இந்த தேவதை (என்னை) கொண்டு வந்து மாட்டிக்கொண்டான்.

ਰਾਜ ਕੁਅਰ ਜੌ ਮੁਝੈ ਨ ਪੈ ਹੈ ॥
raaj kuar jau mujhai na pai hai |

ராஜ்குமாரால் இப்போது என்னைப் பிடிக்க முடியவில்லை என்றால்,

ਨਾਕ ਕਾਨ ਕਟਿ ਲੀਕ ਲਗੈ ਹੈ ॥੮॥
naak kaan katt leek lagai hai |8|

பிறகு (என்) மூக்கு மற்றும் காதுகளை அறுத்து கசிவு உண்டாக்குவான். 8.

ਹਾਇ ਹਾਇ ਕਰਿ ਗਿਰੀ ਧਰਨਿ ਪਰ ॥
haae haae kar giree dharan par |

(அவள்) 'ஹாய் ஹாய்' என்று தரையில் விழுந்தாள்

ਕਟੀ ਕਹਾ ਕਰ ਯਾਹਿ ਬਿਛੂ ਬਰ ॥
kattee kahaa kar yaeh bichhoo bar |

மேலும் என்னை தேள் கடித்தது என்று சொல்ல ஆரம்பித்தார்.

ਧ੍ਰਿਗ ਬਿਧਿ ਕੋ ਮੋ ਸੌ ਕਸ ਕੀਯਾ ॥
dhrig bidh ko mo sau kas keeyaa |

(அடக்குமுறை) விதாதா எனக்குச் செய்ததற்கு ஐயோ

ਰਾਜ ਕੁਅਰ ਨਹਿ ਭੇਟਨ ਦੀਯਾ ॥੯॥
raaj kuar neh bhettan deeyaa |9|

நான் ராஜ் குமாரைச் சந்திக்கும் வரை அது (எனக்கு) வழங்கப்படவில்லை. 9.

ਅਬ ਮੈ ਨਿਜੁ ਘਰ ਕੌ ਫਿਰਿ ਜੈ ਹੌ ॥
ab mai nij ghar kau fir jai hau |

இப்போது நான் என் வீட்டிற்குத் திரும்புகிறேன்

ਦ੍ਵੈ ਦਿਨ ਕੌ ਤੁਮਰੇ ਫਿਰਿ ਐ ਹੌ ॥
dvai din kau tumare fir aai hau |

மேலும் ஓரிரு நாட்கள் கழித்து உங்களிடம் வருகிறேன்.

ਰਾਜ ਪੁਤ੍ਰ ਲਖਿ ਕ੍ਰਿਯਾ ਨ ਲਈ ॥
raaj putr lakh kriyaa na lee |

ராஜ்குமாருக்கு அவனுடைய குணம் புரியவில்லை.

ਇਹ ਛਲ ਮੂੰਡ ਮੂੰਡ ਤਿਹ ਗਈ ॥੧੦॥
eih chhal moondd moondd tih gee |10|

இந்த தந்திரத்தால் (அவள்) அவன் தலையை மொட்டையடித்து விட்டு (அதாவது தந்திரத்தால் விட்டு) 10.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਤੀਨ ਸੌ ਛਿਆਨਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੩੯੬॥੭੦੪੩॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade teen sau chhiaanavo charitr samaapatam sat subham sat |396|7043|afajoon|

ஸ்ரீ சரித்ரோபாக்கியனின் த்ரய சரித்திரத்தின் மந்திர பூப் சம்வத்தின் 396வது அத்தியாயம் இத்துடன் முடிகிறது, அனைத்தும் மங்களகரமானது.396.7043. செல்கிறது

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

இருபத்து நான்கு:

ਸਗਰ ਦੇਸ ਸੁਨਿਯਤ ਹੈ ਜਹਾ ॥
sagar des suniyat hai jahaa |

சாகர் என்ற நாடு கேட்டது,

ਸਗਰ ਸੈਨ ਰਾਜਾ ਇਕ ਤਹਾ ॥
sagar sain raajaa ik tahaa |

சாகர் சென் என்றொரு அரசன் இருந்தான்.

ਸਗਰ ਦੇਇ ਤਿਹ ਸੁਤਾ ਭਨਿਜੈ ॥
sagar dee tih sutaa bhanijai |

இவரது மகளின் பெயர் சாகர் தேய்.

ਚੰਦ ਸੂਰ ਲਖਿ ਤਾਹਿ ਜੁ ਲਜੈ ॥੧॥
chand soor lakh taeh ju lajai |1|

சூரியனும் சந்திரனும் கூட அவனைக் கண்டு வெட்கப்பட்டார்கள். 1.

ਗਜਨੀ ਰਾਇ ਤਵਨ ਜਹ ਲਹਿਯੋ ॥
gajanee raae tavan jah lahiyo |

கஜினி ராயைப் பார்த்ததும்

ਮਨ ਕ੍ਰਮ ਬਚਨ ਕੁਅਰਿ ਅਸ ਕਹਿਯੋ ॥
man kram bachan kuar as kahiyo |

(அப்போது) மனத்தாலும், சொல்லாலும், செயலாலும், கன்னியர்,

ਐਸੋ ਛੈਲ ਏਕ ਦਿਨ ਪੈਯੈ ॥
aaiso chhail ek din paiyai |

ஒரே ஒரு நாளுக்கு இவ்வளவு அழகான சருமம் கிடைத்தால்,

ਜਨਮ ਜਨਮ ਪਲ ਪਲ ਬਲਿ ਜੈਯੈ ॥੨॥
janam janam pal pal bal jaiyai |2|

அதனால் நான் பிறந்து பிறக்கும் வரை நொடிக்கு நொடி பலிஹார் செல்வேன். 2.

ਸਖੀ ਏਕ ਤਿਹ ਤੀਰ ਪਠਾਇ ॥
sakhee ek tih teer patthaae |

(அவர்) அவருக்கு ஒரு சாகியை அனுப்பினார்

ਜਿਹ ਤਿਹ ਬਿਧਿ ਕਰਿ ਲਿਯਾ ਬੁਲਾਇ ॥
jih tih bidh kar liyaa bulaae |

மேலும் அவர் (அவரை) எப்படி அழைத்தார்.

ਅਪਨ ਸੇਜ ਪਰ ਤਿਹ ਬੈਠਾਰਾ ॥
apan sej par tih baitthaaraa |

அவரை தனது இருக்கையில் அமரவைத்தார்

ਕਾਮ ਭੋਗ ਕਾ ਰਚਾ ਅਖਾਰਾ ॥੩॥
kaam bhog kaa rachaa akhaaraa |3|

மேலும் (முனிவரை) காம விளையாட்டுகளின் அரங்காக ஆக்கினான். 3.

ਬੈਠ ਸੇਜ ਪਰ ਦੋਇ ਕਲੋਲਹਿ ॥
baitth sej par doe kaloleh |

முனிவர் மீது அமர்ந்து இருவரும் முழக்கமிட்டனர்

ਮਧੁਰ ਮਧੁਰ ਧੁਨਿ ਮੁਖ ਤੇ ਬੋਲਹਿ ॥
madhur madhur dhun mukh te boleh |

மேலும் இனிமையாகப் பேசுவது வழக்கம்.

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਤਨ ਕਰਤ ਬਿਲਾਸਾ ॥
bhaat bhaat tan karat bilaasaa |

பெற்றோரின் பயத்தை கைவிடுவதன் மூலம்

ਤਾਤ ਮਾਤ ਕੋ ਤਜਿ ਕਰ ਤ੍ਰਾਸਾ ॥੪॥
taat maat ko taj kar traasaa |4|

(அவர்கள்) பல்வேறு விஷயங்களில் ஈடுபட்டார்கள். 4.

ਪੋਸਤ ਭਾਗ ਅਫੀਮ ਮੰਗਾਵਹਿ ॥
posat bhaag afeem mangaaveh |

(அவர்கள்) பாப்பி விதைகள், சணல் மற்றும் அபின் ஆகியவற்றைக் கேட்டார்கள்

ਏਕ ਖਾਟ ਪਰ ਬੈਠ ਚੜਾਵਹਿ ॥
ek khaatt par baitth charraaveh |

மேலும் படுக்கையில் அமர்ந்து சாப்பிடுவது வழக்கம்.

ਤਰੁਨ ਤਰੁਨਿ ਉਰ ਸੌ ਉਰਝਾਈ ॥
tarun tarun ur sau urajhaaee |

ஹீரோவும் ஹீரோயினும் (ஒருவருக்கொருவர்) மார்பில் அழுத்தினர்

ਰਸਿ ਰਸਿ ਕਸਿ ਕਸਿ ਭੋਗ ਕਮਾਈ ॥੫॥
ras ras kas kas bhog kamaaee |5|

அவன் ஜூஸை ரசிக்க ஆரம்பித்தான். 5.

ਰਾਨੀ ਸਹਿਤ ਪਿਤਾ ਤਾ ਕੌ ਬਰ ॥
raanee sahit pitaa taa kau bar |

ராணி தன் தந்தையுடன்

ਆਵਤ ਭਯੋ ਦੁਹਿਤਾਹੂੰ ਕੇ ਘਰ ॥
aavat bhayo duhitaahoon ke ghar |

மகனின் வீட்டிற்கு வந்தார்.

ਅਵਰ ਘਾਤ ਤਿਹ ਹਾਥ ਨ ਆਈ ॥
avar ghaat tih haath na aaee |

(ராஜ் குமாரிடம்) வேறு எந்த கோரிக்கையும் பரிந்துரைக்கப்படவில்லை

ਤਾਤ ਮਾਤ ਹਨਿ ਦਏ ਦਬਾਈ ॥੬॥
taat maat han de dabaaee |6|

மேலும் பெற்றோரைக் கொன்று அடக்கினான். 6.

ਨਿਜੁ ਆਲੈ ਕਹ ਆਗਿ ਲਗਾਇ ॥
nij aalai kah aag lagaae |

அவரது வீட்டிற்கு தீ வைத்தார்

ਰੋਇ ਉਠੀ ਨਿਜੁ ਪਿਯਹਿ ਦੁਰਾਇ ॥
roe utthee nij piyeh duraae |

மேலும் தன் தோழியை மறைத்து அழ ஆரம்பித்தாள்.

ਅਨਲ ਲਗਤ ਦਾਰੂ ਕਹ ਭਈ ॥
anal lagat daaroo kah bhee |

துப்பாக்கிப்பொடி தீப்பிடித்தது ('அனல்').

ਰਾਨੀ ਰਾਵ ਸਹਿਤ ਉਡ ਗਈ ॥੭॥
raanee raav sahit udd gee |7|

அரசனுடன் அரசி பறந்து சென்றாள்.7.

ਅਵਰ ਪੁਰਖ ਕਛੁ ਭੇਦ ਨ ਭਾਯੋ ॥
avar purakh kachh bhed na bhaayo |

வேறு எந்த மனிதனும் வித்தியாசம் காட்டவில்லை

ਕਹਾ ਚੰਚਲਾ ਕਾਜ ਕਮਾਯੋ ॥
kahaa chanchalaa kaaj kamaayo |

அந்தப் பெண் என்ன கதாபாத்திரத்தில் நடித்துள்ளார்?

ਅਪਨ ਰਾਜ ਦੇਸ ਕਾ ਕਰਾ ॥
apan raaj des kaa karaa |

நீங்கள் உங்கள் நாட்டை ஆள ஆரம்பித்தீர்கள்