ஸ்ரீ தசம் கிரந்த்

பக்கம் - 962


ਮਾਨਹੁ ਰੰਕ ਨਵੌ ਨਿਧਿ ਪਾਈ ॥੧੪॥
maanahu rank navau nidh paaee |14|

ஒரு ஏழையின் கைகளில் வரும் பொக்கிஷம் போல அவளைத் தன் பக்கம் இழுத்தான்.(14)

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

சவைய்யா

ਮੀਤ ਅਲਿੰਗਨ ਆਸਨ ਚੁੰਬਨ ਕੀਨੇ ਅਨੇਕ ਤੇ ਕੌਨ ਗਨੈ ॥
meet alingan aasan chunban keene anek te kauan ganai |

அவர் உடலுறவு கொண்டார் மற்றும் யாரும் எண்ண முடியாத பல வழிகளில் முத்தங்கள் கொடுத்தார்.

ਮੁਸਕਾਤ ਲਜਾਤ ਕਛੂ ਲਲਤਾ ਸੁ ਬਿਲਾਸ ਲਸੈ ਪਿਯ ਸਾਥ ਤਨੈ ॥
musakaat lajaat kachhoo lalataa su bilaas lasai piy saath tanai |

அந்த பெண், வெட்கமாக உணர்ந்தாலும் சிரித்துக் கொண்டிருந்தாள், அவன் உடலோடு ஒட்டியிருந்தாள்.

ਝਮਕੈ ਜਰ ਜੇਬ ਜਰਾਇਨ ਕੀ ਦਮਕੈ ਮਨੋ ਦਾਮਨਿ ਬੀਚ ਘਨੈ ॥
jhamakai jar jeb jaraaein kee damakai mano daaman beech ghanai |

அவளது எம்ப்ராய்டரி ஆடைகள் மேகங்களில் மின்னுவது போல் மின்னியது.

ਲਖਿ ਨੈਕੁ ਪ੍ਰਭਾ ਸਜਨੀ ਸਭ ਹੀ ਇਹ ਭਾਤਿ ਰਹੀਅਤਿ ਰੀਸਿ ਮਨੈ ॥੧੫॥
lakh naik prabhaa sajanee sabh hee ih bhaat raheeat rees manai |15|

இதையெல்லாம் பார்த்த அவளது தோழிகள் அனைவரும் மனதில் பொறாமை கொண்டனர்.(15)

ਕੰਚਨ ਸੇ ਤਨ ਹੈ ਰਮਨੀਯ ਦ੍ਰਿਗੰਚਲ ਚੰਚਲ ਹੈ ਅਨਿਯਾਰੇ ॥
kanchan se tan hai ramaneey driganchal chanchal hai aniyaare |

அவர்களின் உடல்கள் தங்கம் போல பிரகாசித்தன, அவர்களின் கண்கள் அம்புகளைப் போல கூர்மையாக இருந்தன.

ਖੰਜਨ ਸੇ ਮਨ ਰੰਜਨ ਰਾਜਤ ਕੰਜਨ ਸੇ ਅਤਿ ਹੀ ਕਜਰਾਰੇ ॥
khanjan se man ranjan raajat kanjan se at hee kajaraare |

அவை பைட்-வாக்டெயில் மற்றும் குக்கூ பறவைகளின் சுருக்கமாக பார்க்கப்பட்டன.

ਰੀਝਤ ਦੇਵ ਅਦੇਵ ਲਖੇ ਛਬਿ ਮੈਨ ਮਨੋ ਦੋਊ ਸਾਚਨ ਢਾਰੇ ॥
reejhat dev adev lakhe chhab main mano doaoo saachan dtaare |

கடவுள் மற்றும் பிசாசுகள் கூட திருப்தி அடைந்தனர் மற்றும் மன்மதன் அவர்களை ஒரு அச்சில் போட்டது போல் பார்த்தார்கள்.

ਜੋਬਨ ਜੇਬ ਜਗੇ ਅਤਿ ਹੀ ਸੁਭ ਬਾਲ ਬਨੇ ਦ੍ਰਿਗ ਲਾਲ ਤਿਹਾਰੇ ॥੧੬॥
joban jeb jage at hee subh baal bane drig laal tihaare |16|

'ஓ, என் அன்பே, இளமையின் கீழ், உங்கள் இரு கண்களும் சிவப்பு-மாணிக்கங்களின் அவதாரம்.'(16)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

தோஹிரா

ਪ੍ਰੀਤ ਦੁਹਾਨ ਕੀ ਅਤਿ ਬਢੀ ਤ੍ਰੀਯ ਪਿਯਾ ਕੇ ਮਾਹਿ ॥
preet duhaan kee at badtee treey piyaa ke maeh |

அவர்களின் காதல் உச்சத்தை எட்டியது, அவள் காதலனுடன் இணைந்தது போல் உணர்ந்தாள்.

ਪਟ ਛੂਟ੍ਯੋ ਨਿਰਪਟ ਭਏ ਰਹਿਯੋ ਕਪਟ ਕਛੁ ਨਾਹਿ ॥੧੭॥
patt chhoottayo nirapatt bhe rahiyo kapatt kachh naeh |17|

அவர்கள் இருவரும் தங்கள் கவசங்களை அகற்றிவிட்டு இடையில் எந்த ரகசியமும் இல்லாமல் அங்கேயே இருந்தனர்.(17)

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਆਸਨ ਕਰੈ ਤਰੁਨ ਤਰੁਨਿ ਲਪਟਾਇ ॥
bhaat bhaat aasan karai tarun tarun lapattaae |

ஒருவரையொருவர் அரவணைத்துக்கொண்டும், அரவணைத்துக்கொண்டும் பல்வேறு நிலைகளை எடுப்பதில் ஈடுபட்டார்கள்.

ਮੋਦ ਦੁਹਨ ਕੋ ਅਤਿ ਬਢ੍ਯੋ ਗਨਨਾ ਗਨੀ ਨ ਜਾਇ ॥੧੮॥
mod duhan ko at badtayo gananaa ganee na jaae |18|

மேலும் உந்துதல் உச்சத்தை அடைந்தது மற்றும் அவர்கள் எண்ணிக்கையை இழந்தனர்.(18)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

சௌபேயி

ਚਿਮਟਿ ਚਿਮਟਿ ਨ੍ਰਿਪ ਕੇਲ ਕਮਾਵੈ ॥
chimatt chimatt nrip kel kamaavai |

மன்னன் சுழற்றி விளையாடுகிறான்

ਲਪਟਿ ਲਪਟਿ ਤਰੁਨੀ ਸੁਖੁ ਪਾਵੈ ॥
lapatt lapatt tarunee sukh paavai |

ராஜாவை அரவணைத்து அணைத்துக்கொண்டு காதல் செய்வதை ரசித்துக் கொண்டிருந்தான்.

ਬਹਸਿ ਬਹਸਿ ਆਲਿੰਗਨ ਕਰਹੀ ॥
bahas bahas aalingan karahee |

மேலும், அந்தப் பெண்ணை இறுக்கி அணைத்து, அவர் பேரின்பத்தை உணர்ந்தார்.

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਸੌ ਬਚਨ ਉਚਰੀ ॥੧੯॥
bhaat bhaat sau bachan ucharee |19|

சிரித்து சிரித்துக்கொண்டே காதலை வெளிப்படுத்தி தன் மனநிறைவை உரக்க வெளிப்படுத்தினாள்.(19)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

தோஹிரா

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਆਸਨ ਕਰੈ ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਸੁਖ ਪਾਇ ॥
bhaat bhaat aasan karai bhaat bhaat sukh paae |

வெவ்வேறு தோரணைகளை ஏற்று, அவர் பதவிகளை எடுத்து, நிவாரணங்களை அனுபவித்தார்.

ਲਪਟਿ ਲਪਟਿ ਸੁੰਦਰ ਰਮੈ ਚਿਮਟਿ ਚਿਮਟਿ ਤ੍ਰਿਯ ਜਾਇ ॥੨੦॥
lapatt lapatt sundar ramai chimatt chimatt triy jaae |20|

கட்டித்தழுவி அரவணைத்துக் கொண்டு அவர்கள் ரம்மியமான முறையில் ஈடுபட்டார்கள்.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

சௌபேயி

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਕੇ ਅਮਲ ਮੰਗਾਏ ॥
bhaat bhaat ke amal mangaae |

(அவர்கள்) பல்வேறு வகையான மருந்துகளை ஆர்டர் செய்தனர்

ਬਿਬਿਧ ਬਿਧਨ ਪਕਵਾਨ ਪਕਾਏ ॥
bibidh bidhan pakavaan pakaae |

அவர்கள் பலவிதமான போதைப் பொருட்களைப் பெற்றனர் மற்றும் பல வியன்களை ஏற்பாடு செய்தனர்.

ਦਾਰੂ ਪੋਸਤ ਔਰ ਧਤੂਰੋ ॥
daaroo posat aauar dhatooro |

மதுபானம், பாப்பிசீட் மற்றும் தாதுரா (ஆர்டர் செய்யப்பட்டது).

ਪਾਨ ਡਰਾਇ ਕਸੁੰਭੜੋ ਰੂਰੋ ॥੨੧॥
paan ddaraae kasunbharro rooro |21|

மேலும் மது, மரிஜுவானா மற்றும் களைகள் மற்றும் குங்குமப்பூக்கள் ஏற்றப்பட்ட வண்டு-கொட்டைகள் மெல்லப்பட்டன.(21)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

தோஹிரா

ਅਮਿਤ ਆਫੂਆ ਕੀ ਬਰੀ ਖਾਇ ਚੜਾਈ ਭੰਗ ॥
amit aafooaa kee baree khaae charraaee bhang |

மிகவும் வலுவான ஓபியம் மற்றும் கஞ்சாவை எடுத்துக் கொண்ட பிறகு,

ਚਤੁਰ ਪਹਰ ਭੋਗਿਯੋ ਤ੍ਰਿਯਹਿ ਤਉ ਨ ਮੁਚਿਯੋ ਅਨੰਗ ॥੨੨॥
chatur pahar bhogiyo triyeh tau na muchiyo anang |22|

நான்கு கடிகாரங்களிலும் அவர்கள் காதலித்தனர், ஆனால் ஒருபோதும் திருப்தி அடையவில்லை,(22)

ਤਰੁਨ ਤਰੁਨ ਤਰੁਨੀ ਤਰੁਨਿ ਤਰੁਨ ਚੰਦ੍ਰ ਕੀ ਜੌਨ ॥
tarun tarun tarunee tarun tarun chandr kee jauan |

ஆண் பெண் இருவருமே இளமையின் உச்சத்தில் இருந்ததால் சந்திரனும் முழு வீச்சில் இருந்தான்.

ਕੇਲ ਕਰੈ ਬਿਹਸੈ ਦੋਊ ਹਾਰਿ ਹਟੈ ਸੋ ਕੌਨ ॥੨੩॥
kel karai bihasai doaoo haar hattai so kauan |23|

அவர்கள் மகிழ்ச்சியுடன் காதலித்தனர், தோல்வியை யாரும் ஏற்றுக்கொள்ள மாட்டார்கள்.(23)

ਚਤੁਰ ਪੁਰਖ ਚਤੁਰਾ ਚਤੁਰ ਤਰੁਨ ਤਰੁਨਿ ਕੌ ਪਾਇ ॥
chatur purakh chaturaa chatur tarun tarun kau paae |

புத்திசாலி மனிதன் எப்போதும் ஒரு புத்திசாலி மற்றும் இளம் பெண்ணைத் தேடிப் பெறுகிறான்.

ਬਿਹਸ ਬਿਹਸ ਲਾਵੈ ਗਰੇ ਛਿਨਕਿ ਨ ਛੋਰਿਯੋ ਜਾਇ ॥੨੪॥
bihas bihas laavai gare chhinak na chhoriyo jaae |24|

மேலும் மகிழ்ச்சியுடனும் மகிழ்ச்சியுடனும் அவளைப் பிடித்துக் கொண்டு அவளை விட்டுவிடவில்லை.(24)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

சௌபேயி

ਜੋ ਚਤੁਰਾ ਚਤੁਰਾ ਕੌ ਪਾਵੈ ॥
jo chaturaa chaturaa kau paavai |

புத்திசாலியான பெண்ணைப் பெற்ற புத்திசாலி மனிதன்,

ਕਬਹੂੰ ਨ ਛਿਨ ਚਿਤ ਤੇ ਬਿਸਰਾਵੈ ॥
kabahoon na chhin chit te bisaraavai |

ஒரு புத்திசாலி ஒருவரைச் சந்தித்தால், ஒருவர் மற்றவரைக் கைவிட விரும்புவதில்லை.

ਜੜ ਕੁਰੂਪ ਕੌ ਚਿਤਹਿ ਨ ਧਰੈ ॥
jarr kuroop kau chiteh na dharai |

முட்டாள்தனத்தையும் அசிங்கத்தையும் அவர் பொறுத்துக்கொள்ள மாட்டார்.

ਮਨ ਕ੍ਰਮ ਬਚ ਤਾਹੀ ਤੌ ਬਰੈ ॥੨੫॥
man kram bach taahee tau barai |25|

பலதரப்பட்டவர்களை, அவர் தனது இதயத்தில் விவேகமற்றதாகவும் அசிங்கமானதாகவும் கருதுகிறார், மேலும் முதல்வரை திருமணம் செய்து கொள்ள தனது மனதையும் வார்த்தைகளையும் வைத்திருக்கிறார்.(25)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

தோஹிரா

ਚੰਦਨ ਕੀ ਚੌਕੀ ਭਲੀ ਕਾਸਟ ਦ੍ਰੁਮ ਕਿਹ ਕਾਜ ॥
chandan kee chauakee bhalee kaasatt drum kih kaaj |

சந்தன மர மலம் சிறந்தது ஆனால் பெரிய மரத்துண்டு என்ன பயன்.

ਚਤੁਰਾ ਕੋ ਨੀਕੋ ਚਿਤ੍ਰਯੋ ਕਹਾ ਮੂੜ ਕੋ ਰਾਜ ॥੨੬॥
chaturaa ko neeko chitrayo kahaa moorr ko raaj |26|

ஒரு புத்திசாலியான பெண், புலனுணர்வுள்ள ஆணுக்காக ஏங்குகிறாள், ஆனால் அவள் ஒரு முட்டாளுக்கு என்ன செய்வாள்?(26)

ਸੋਰਠਾ ॥
soratthaa |

சோர்த்த

ਤਰੁਨਿ ਪਤਰਿਯਾ ਨੀਕ ਚਪਲ ਚੀਤਿ ਭੀਤਰ ਚੁਭਿਯੋ ॥
tarun patariyaa neek chapal cheet bheetar chubhiyo |

இளம் கணவர் கனிவானவர், அவர் தனது இதயத்தில் தனது வீட்டை உருவாக்குகிறார்.

ਅਧਿਕ ਪਿਯਰਵਾ ਮੀਤ ਕਬਹੂੰ ਨ ਬਿਸਰਤ ਹ੍ਰਿਦੈ ਤੇ ॥੨੭॥
adhik piyaravaa meet kabahoon na bisarat hridai te |27|

அவன் அவளுக்கு நிறைய அன்பை வழங்குகிறான், ஒருபோதும் புறக்கணிக்கப்படுவதில்லை.(27)

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

சவைய்யா

ਰੀਝ ਰਹੀ ਅਬਲਾ ਅਤਿ ਹੀ ਪਿਯ ਰੂਪ ਅਨੂਪ ਲਖੇ ਮਨ ਮਾਹੀ ॥
reejh rahee abalaa at hee piy roop anoop lakhe man maahee |

பிரியமான பெண்ணின் தனித்துவமான வடிவத்தைக் கண்டு அவள் மனம் மிகவும் மகிழ்ச்சி அடைகிறாள்.