ஸ்ரீ தசம் கிரந்த்

பக்கம் - 572


ਗਿਰੰਤੰਤ ਬੀਰੰ ॥
girantant beeran |

ஹீரோக்கள் வீழ்கின்றனர்.

ਭਜੰਤੰਤ ਭੀਰੰ ॥੨੦੬॥
bhajantant bheeran |206|

அம்புகளின் பாய்ச்சலால் திசைகள் மறைந்தன, வீரர்கள் வீழ்கிறார்கள், கோழைகள் ஓடுகிறார்கள்.206.

ਨਚੰਤੰਤ ਈਸੰ ॥
nachantant eesan |

சிவன் நடனமாடுகிறார்.

ਪੁਅੰਤੰਤ ਸੀਸੰ ॥
puantant seesan |

சிறுவர்களுக்கு சேவை செய்தல்

ਬਜੰਤੰਤ ਡਉਰੂ ॥
bajantant ddauroo |

டோரு விளையாடுகிறார்.

ਭ੍ਰਮੰਤੰਤ ਭਉਰੂ ॥੨੦੭॥
bhramantant bhauroo |207|

சிவன் நடனமாடும்போதும், விளையாடிக்கொண்டும் மண்டையோடுகளின் ஜெபமாலைகளை அணிந்துகொண்டு சுற்றித் திரிகிறார்.207.

ਨਚੰਤੰਤ ਬਾਲੰ ॥
nachantant baalan |

அபச்ராக்கள் நடனமாடுகிறார்கள்.

ਤੁਟੰਤੰਤ ਤਾਲੰ ॥
tuttantant taalan |

(அவர்களின்) தாளங்கள் உடைகின்றன.

ਮਚੰਤੰਤ ਵੀਰੰ ॥
machantant veeran |

போர்வீரர்கள் (சோவுடன்) சமைக்கிறார்கள்.

ਭਜੰਤੰਤ ਭੀਰੰ ॥੨੦੮॥
bhajantant bheeran |208|

தேவலோகப் பெண்மணிகள் நடனமாடுகிறார்கள், போர்வீரர்களின் பயங்கரமான சண்டையுடன், கோழைகளால் ஓடுகிறார்கள், துணுக்கு இடைவேளை.208.

ਲਗੰਤੰਤ ਬਾਣੰ ॥
lagantant baanan |

அம்புகள் விழுகின்றன.

ਢਹੰਤੰਤ ਜੁਆਣੰ ॥
dtahantant juaanan |

இளைஞர்கள் வீழ்கின்றனர்.

ਕਟੰਤੰਤ ਅਧੰ ॥
kattantant adhan |

(வீரர்கள்) பாதியாக வெட்டப்படுகிறார்கள்.

ਭਟੰਤੰਤ ਬਧੰ ॥੨੦੯॥
bhattantant badhan |209|

அம்புகளால் தாக்கப்பட்டு வீரர்கள் வீழ்ந்து நடுவில் தலையில்லாத தும்பிக்கைகள் வெட்டப்படுகின்றன.209.

ਖਹੰਤੰਤ ਖੂਨੀ ॥
khahantant khoonee |

இரத்தவெறி கொண்டவர்கள் (தங்களுக்குள் போர்வீரர்கள்) சாப்பிடுகிறார்கள்.

ਚੜੇ ਚਉਪ ਦੂਨੀ ॥
charre chaup doonee |

(அவர்களின் மனதில்) இரண்டாவது எண்ணம் எழுகிறது.

ਬਹੰਤੰਤ ਅਤ੍ਰੰ ॥
bahantant atran |

ஆயுதங்கள் நகர்கின்றன.

ਕਟੰਤੰਤ ਛਤ੍ਰੰ ॥੨੧੦॥
kattantant chhatran |210|

இரத்தம் சிந்தும் வீரர்கள் இரட்டிப்பு வெறியுடன் போரிடுகிறார்கள், ஆயுதங்களின் அடிகளால், வீரர்களின் விதானங்கள் வெட்டப்படுகின்றன.210.

ਬਹੰਤੰਤ ਪਤ੍ਰੀ ॥
bahantant patree |

இறகுகள் கொண்ட அம்புகள் நகரும்.

ਜੁਝੰਤੰਤ ਅਤ੍ਰੀ ॥
jujhantant atree |

அஸ்திரங்கள் (ஆயுதங்களுடன் கூடிய வீரர்கள்) சண்டையிடுகிறார்கள்.

ਹਿਣੰਕੰਤ ਤਾਜੀ ॥
hinankant taajee |

குதிரைகள் துடிக்கின்றன.

ਕਣੰਛੰਤ ਗਾਜੀ ॥੨੧੧॥
kananchhant gaajee |211|

தாக்கும் கரங்களின் நுனிகள் உடல்களைத் துளைக்கின்றன, குதிரைகள் நெளிகின்றன, வீரர்கள் இடி முழக்குகிறார்கள்.211.

ਤੁਟੰਤੰਤ ਚਰਮੰ ॥
tuttantant charaman |

கவசங்கள் ('தோல்') உடையும்.

ਕਟੰਤੰਤ ਬਰਮੰ ॥
kattantant baraman |

கவசம் வெட்டப்படுகிறது.

ਗਿਰੰਤੰਤ ਭੂਮੀ ॥
girantant bhoomee |

(போராடும் வீரர்கள்) தரையில் விழுகின்றனர்

ਉਠੰਤੰਤ ਘੂਮੀ ॥੨੧੨॥
autthantant ghoomee |212|

கவசங்களும் கவசங்களும் வெட்டப்படுகின்றன, வீரர்கள் பூமியில் விழுந்து ஆடும்போது எழுந்திருக்கிறார்கள்.212.

ਰਟੰਤੰਤ ਪਾਨੰ ॥
rattantant paanan |

(திரும்பத் திரும்ப) தண்ணீர் கேட்பது.

ਕਟੰਤੰਤ ਜੁਆਨੰ ॥
kattantant juaanan |

ஹீரோக்கள் வெட்டப்படுகிறார்கள்.

ਉਡੰਤੰਤ ਏਕੰ ॥
auddantant ekan |

ஒரு (அம்பு) பறக்கிறது (அதாவது வெளியிடப்பட்டது).

ਗਡੰਤੰਤ ਨੇਕੰ ॥੨੧੩॥
gaddantant nekan |213|

கைகள் கைகளால் போரிட்டன, இளம் வீரர்கள் வெட்டப்பட்டு, அம்புகள் ஏராளமாகப் பறந்து உடல்களில் பதிக்கப்படுகின்றன.213.

ਅਨੂਪ ਨਿਰਾਜ ਛੰਦ ॥
anoop niraaj chhand |

அனூப் நிராஜ் ஸ்டான்சா

ਅਨੂਪ ਰੂਪ ਦਿਖ ਕੈ ਸੁ ਕ੍ਰਧੁ ਜੋਧਣੰ ਬਰੰ ॥
anoop roop dikh kai su kradh jodhanan baran |

(யாருடைய) வடிவங்கள் மிகவும் அழகாக இருக்கும், வலுவான (இளம்) கோபமாக இருக்கும்

ਸਨਧ ਬਧ ਉਦਿਤੰ ਸੁ ਕੋਪ ਓਪ ਦੇ ਨਰੰ ॥
sanadh badh uditan su kop op de naran |

தனித்துவமான அழகைக் கண்டு, போர்வீரர்கள் கோபமடைந்து, தங்கள் ஆயுதங்களை அணிந்து போர்க்களத்தை அடைகிறார்கள்.

ਚਹੰਤ ਜੈਤ ਪਤ੍ਰਣੰ ਕਰੰਤ ਘਾਵ ਦੁਧਰੰ ॥
chahant jait patranan karant ghaav dudharan |

(அவர்கள்) வெற்றி கடிதம் வேண்டும் மற்றும் ஆழமான காயங்களை ஏற்படுத்தும்.

ਤੁਟੰਤ ਅਸਤ੍ਰ ਸਸਤ੍ਰਣੋ ਲਸੰਤ ਉਜਲੋ ਫਲੰ ॥੨੧੪॥
tuttant asatr sasatrano lasant ujalo falan |214|

போர்வீரர்கள் இரு தரப்பிலிருந்தும் காயங்களை ஏற்படுத்துகிறார்கள் மற்றும் வெற்றியின் அறிவிப்பைப் பெறுவார்கள் என்று நம்புகிறார்கள், ஆயுதங்கள் உடைந்து, அவர்களின் பிரகாசமான குறிப்புகள் காணப்படுகின்றன.214.

ਉਠੰਤ ਭਉਰ ਭੂਰਣੋ ਕਢੰਤ ਭੈਕਰੀ ਸੁਰੰ ॥
autthant bhaur bhoorano kadtant bhaikaree suran |

பேய்கள், தோற்றங்கள் (பயமுறுத்தும் வடிவங்கள் போன்றவை) எழுந்து பயங்கர சத்தம் எழுப்புகின்றன.

ਭਜੰਤ ਭੀਰ ਭੈਕਰੰ ਬਜੰਤ ਬੀਰ ਸੁਪ੍ਰਭੰ ॥
bhajant bheer bhaikaran bajant beer suprabhan |

சுற்றித் திரியும் வீரர்கள் பயங்கரமான சப்தங்களை எழுப்புகிறார்கள், வீரர்களின் மகிமையைக் கண்டு கோழைகள் ஓடுகிறார்கள்.

ਤੁਟੰਤ ਤਾਲ ਤਥਿਯੰ ਨਚੰਤ ਈਸ੍ਰਣੋ ਰਣੰ ॥
tuttant taal tathiyan nachant eesrano ranan |

தத்தையால் தாளம் உடைந்து சிவன் பாலைவனத்தில் நடனமாடுகிறார்.

ਖਹੰਤ ਖਤ੍ਰਿਣੋ ਖਗੰ ਨਿਨਦਿ ਗਦਿ ਘੁੰਘਰੰ ॥੨੧੫॥
khahant khatrino khagan ninad gad ghungharan |215|

சிவன் தாண்டவ நடனத்தில் ஈடுபட்டுள்ளார் மற்றும் பலவிதமான ஒலிகளை உருவாக்கும் கத்திகள் ஒன்றோடு ஒன்று மோதுகின்றன.215.

ਭਜੰਤ ਆਸੁਰੀ ਸੁਤੰ ਉਠੰਤ ਭੈਕਰੀ ਧੁਣੰ ॥
bhajant aasuree sutan utthant bhaikaree dhunan |

பயங்கரமான இன்னிசையின் எழுச்சியில் ராட்சதர்களின் மகன்கள் தப்பி ஓடுகிறார்கள்.

ਚਲੰਤ ਤੀਛਣੋ ਸਰੰ ਸਿਲੇਣ ਉਜਲੀ ਕ੍ਰਿਤੰ ॥
chalant teechhano saran silen ujalee kritan |

அசுரர்களின் மகன்கள் பயந்து ஓடுகிறார்கள், கூர்மையான அம்புகள் அவர்கள் மீது வீசப்படுகின்றன.

ਨਚੰਤ ਰੰਗਿ ਜੋਗਣੰ ਚਚਕਿ ਚਉਦਣੋ ਦਿਸੰ ॥
nachant rang joganan chachak chaudano disan |

ஜோகன்கள் வனாந்தரத்தில் நடனமாடுகிறார்கள், பதினான்கு திசைகளிலும் ஒளி பிரகாசிக்கிறது.

ਕਪੰਤ ਕੁੰਦਨੋ ਗਿਰੰ ਤ੍ਰਸੰਤ ਸਰਬਤੋ ਦਿਸੰ ॥੨੧੬॥
kapant kundano giran trasant sarabato disan |216|

யோகினிகள் பதினான்கு திசைகளிலும் நடனமாட, சுமேரு மலை நடுங்குகிறது.216.

ਨਚੰਤ ਬੀਰ ਬਾਵਰੰ ਖਹੰਤ ਬਾਹਣੀ ਧੁਜੰ ॥
nachant beer baavaran khahant baahanee dhujan |

பவஞ்சா பிர்கள் நடனமாடுகிறார்கள் மற்றும் இராணுவ துஜாக்கள் (கொடிகள்) மோதுகிறார்கள்.

ਬਰੰਤ ਅਛ੍ਰਣੋ ਭਟੰ ਪ੍ਰਬੀਨ ਚੀਨ ਸੁਪ੍ਰਭੰ ॥
barant achhrano bhattan prabeen cheen suprabhan |

சிவனின் வீரர்கள் அனைவரும் நடனமாடுகிறார்கள், பரலோக பெண்மணிகள் கடுமையான போராளிகளை அடையாளம் கண்டு திருமணம் செய்து கொள்கிறார்கள்.

ਬਕੰਤ ਡਉਰ ਡਾਮਰੀ ਅਨੰਤ ਤੰਤ੍ਰਣੋ ਰਿਸੰ ॥
bakant ddaur ddaamaree anant tantrano risan |

மந்திரவாதிகளும் மந்திரவாதிகளும் கோபத்தில் அனந்த தந்திர மந்திரங்களை உச்சரிக்கிறார்கள்.

ਹਸੰਤ ਜਛ ਗੰਧ੍ਰਬੰ ਪਿਸਾਚ ਭੂਤ ਪ੍ਰੇਤਨੰ ॥੨੧੭॥
hasant jachh gandhraban pisaach bhoot pretanan |217|

கோபத்தில் சூனியக்காரர்கள் கூச்சலிடுகிறார்கள், யஷ்ஷர்கள், கந்தர்வர்கள், இம்ப்ஸ், பேய்கள், பிசாசுகள் போன்றவர்கள் சிரிக்கிறார்கள்.217.

ਭਰੰਤ ਚੁਚ ਚਾਵਡੀ ਭਛੰਤ ਫਿਕ੍ਰਣੀ ਤਨੰ ॥
bharant chuch chaavaddee bhachhant fikranee tanan |

கழுகுகள் தங்கள் கொக்குகளை (இறைச்சியால்) நிரப்புகின்றன மற்றும் நரிகள் பிணங்களை ('டான்') சாப்பிடுகின்றன.