ஸ்ரீ தசம் கிரந்த்

பக்கம் - 1070


ਕੁਟਨੀ ਬਚਨ ਸੁਨਤ ਏ ਧਾਈ ॥
kuttanee bachan sunat e dhaaee |

பிஃகுதானி இந்த வார்த்தைகளைக் கேட்டுக்கொண்டே சென்றார்

ਤਾਹਿ ਝੁਲਾਵਨ ਕੇ ਮਿਸੁ ਲ੍ਯਾਈ ॥
taeh jhulaavan ke mis layaaee |

எறியும் சாக்கில் அவளை (பிங்கை) அழைத்து வந்தான்.

ਤਬ ਤਿਹ ਆਨ ਖਾਨ ਗਹਿ ਲੀਨੋ ॥
tab tih aan khaan geh leeno |

அப்போது கான் வந்து அவரைப் பிடித்தார்.

ਚਕਿਚਿਤ ਚਰਿਤ ਚੰਚਲਾ ਕੀਨੋ ॥੧੧॥
chakichit charit chanchalaa keeno |11|

(அப்போது) அந்தப் பெண் ஆச்சரியமான தோற்றம் கொண்டாள். 11.

ਤੁਮਰੇ ਇਹੀ ਨਿਮਿਤ ਮੈ ਆਈ ॥
tumare ihee nimit mai aaee |

உனக்காகத்தான் வந்தேன்.

ਅਬ ਫੂਲਨ ਮੁਹਿ ਦਈ ਦਿਖਾਈ ॥
ab foolan muhi dee dikhaaee |

ஆனால் இப்போது எனக்கு மாதவிடாய் ('பூலன்') ஆரம்பித்துவிட்டது.

ਅਬ ਮੁਹਿ ਜਾਨ ਧਾਮ ਕੌ ਦੀਜੈ ॥
ab muhi jaan dhaam kau deejai |

இப்போது என்னை வீட்டிற்கு செல்ல விடுங்கள்.

ਪਰਸੌਂ ਬੋਲਿ ਕਲੋਲ ਕਰੀਜੈ ॥੧੨॥
parasauan bol kalol kareejai |12|

12

ਅਤਿ ਮਦ ਪਾਨ ਖਾਨ ਤੁਮ ਕੀਜਹੁ ॥
at mad paan khaan tum keejahu |

(அன்று) ஓ கான்! நீங்கள் நிறைய குடிக்கிறீர்கள்

ਲਪਟਿ ਲਪਟਿ ਮੋ ਕਹੁ ਸੁਖ ਦੀਜਹੁ ॥
lapatt lapatt mo kahu sukh deejahu |

மேலும் அரவணைப்புடன் எனக்கு மகிழ்ச்சியைக் கொடுங்கள்.

ਪਰਸੌਂ ਅਰਧ ਰਾਤ੍ਰਿ ਮੈ ਐਹੌ ॥
parasauan aradh raatr mai aaihau |

நாளை நள்ளிரவில் வருவேன்

ਤੁਮਰੀ ਦੁਹਿਤਾ ਕੇ ਢਿਗ ਸ੍ਵੈਹੌ ॥੧੩॥
tumaree duhitaa ke dtig svaihau |13|

மேலும் நீங்கள் உங்கள் மகளுடன் திருமணம் செய்து கொள்வீர்கள். 13.

ਯੌ ਕਰਿ ਬੋਲ ਖਾਨ ਤਜਿ ਦੀਨੀ ॥
yau kar bol khaan taj deenee |

அந்த பெண் பேசியபோது,

ਪਰਸੌ ਕੀ ਚਿੰਤਾ ਚਿਤ ਕੀਨੀ ॥
parasau kee chintaa chit keenee |

எனவே கான் கைவிட்டு நாளை மறுநாளைப் பற்றி சிந்திக்கத் தொடங்கினார்.

ਤਬ ਰਿਤੁ ਰਾਜ ਪ੍ਰਭਾ ਚਲਿ ਆਈ ॥
tab rit raaj prabhaa chal aaee |

அப்போது ரிது ராஜ் பிரபா சென்று வந்தார்

ਵਾ ਦੁਹਿਤਾ ਢਿਗ ਸੇਜ ਬਿਛਾਈ ॥੧੪॥
vaa duhitaa dtig sej bichhaaee |14|

மற்றும் அவரது மகள் அருகே ஒரு வேலி அமைத்தார். 14.

ਸੋਏ ਲੋਗ ਧਾਮ ਉਠਿ ਗਈ ॥
soe log dhaam utth gee |

மக்கள் தூங்கச் சென்றதும் (அவள்) எழுந்து வீட்டிற்கு வந்தாள்

ਸਿਮਰਤ ਖਾਨ ਘਰੀ ਸੋ ਭਈ ॥
simarat khaan gharee so bhee |

மேலும் கானின் ஒரு மணிநேரம் (அவரை இங்கே) நினைத்துக் கொண்டு காலமானார்.

ਨਿਸੁ ਸਿਗਰੀ ਤਿਹ ਕਹ ਜਗਵਾਯੋ ॥
nis sigaree tih kah jagavaayo |

இரவு முழுவதும் அவரை விழித்திருக்க வைத்தார்

ਖੋਜਤ ਤਾਹਿ ਸੁਤਾ ਢਿਗ ਆਯੋ ॥੧੫॥
khojat taeh sutaa dtig aayo |15|

கடைசியில் தேடிப் பார்த்து மகளிடம் வந்தார். 15.

ਰੁਤਿਸ ਪ੍ਰਭਾ ਦੁਹਿਤਾ ਲਖਿ ਧਰੀ ॥
rutis prabhaa duhitaa lakh dharee |

அவர் தனது மகளை ருத்திஸ் பிரபா என்று தவறாகக் கருதினார்

ਦ੍ਰਿੜ ਗਹਿ ਜਾਘ ਦੋਊ ਰਤਿ ਕਰੀ ॥
drirr geh jaagh doaoo rat karee |

மேலும் இரண்டு கால்களையும் நன்றாகப் பிடித்துக் கொண்டு ரதி-கிரீடா விளையாடினார்.

ਹਾਇ ਹਾਇ ਕਰਿ ਰਹੀ ਪਠਾਨੀ ॥
haae haae kar rahee patthaanee |

பதானி ஹி ஹி என்று சொல்லிக்கொண்டே இருந்தாள்

ਮਦ ਪੀਏ ਜੜ ਕਛੂ ਨ ਜਾਨੀ ॥੧੬॥
mad pee jarr kachhoo na jaanee |16|

மது அருந்திய முட்டாளுக்கு ஒன்றும் புரியவில்லை. 16.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

இரட்டை:

ਲਪਟਿ ਲਪਟਿ ਤਾ ਸੌ ਰਮਿਯੋ ਰੁਤਿਸ ਪ੍ਰਭਾ ਤਿਹ ਜਾਨਿ ॥
lapatt lapatt taa sau ramiyo rutis prabhaa tih jaan |

அவளை ருத்திஸ் பிரபா என்று தவறாக நினைத்து அணைத்து காதல் செய்தான்

ਮਦ ਉਤਰੇ ਤਿਹ ਤਜਿ ਦਿਯੋ ਅਪਨੀ ਸੁਤਾ ਪਛਾਨਿ ॥੧੭॥
mad utare tih taj diyo apanee sutaa pachhaan |17|

மேலும் அவர் குடிபோதையில் இருந்தபோது, அவர் அவளை தனது மகள் என்று அடையாளம் கண்டு அவளை கைவிட்டார். 17.

ਧੰਨ੍ਯ ਛਤ੍ਰਿ ਜਾ ਕੋ ਧਰਮ ਸ੍ਰੀ ਰਿਤੁ ਰਾਜਿ ਕੁਮਾਰਿ ॥
dhanay chhatr jaa ko dharam sree rit raaj kumaar |

ரிது ராஜ் குமாரி! உங்கள் சத்திரிய மதம் புண்ணியமானது

ਸੰਗ ਸੁਤਾ ਕੇ ਕੈ ਮੁਝੈ ਗੀ ਪਤਿਬ੍ਰਤਾ ਉਬਾਰਿ ॥੧੮॥
sang sutaa ke kai mujhai gee patibrataa ubaar |18|

தன் மகளை எனக்கு திருமணம் செய்து வைத்து கணவனின் மதத்தை காப்பாற்றியவன். 18.

ਏਕ ਮਦੀ ਦੂਜੈ ਤਰੁਨਿ ਤੀਜੇ ਅਤਿ ਧਨ ਧਾਮ ॥
ek madee doojai tarun teeje at dhan dhaam |

ஒரு குடிகாரன், மற்றொன்று இளைஞன் மற்றும் மூன்றாவது வீட்டில் பணக்காரன்,

ਪਾਪ ਕਰੇ ਬਿਨ ਕ੍ਯੋਨ ਬਚੈ ਬਚੈ ਬਚਾਵੈ ਰਾਮ ॥੧੯॥
paap kare bin kayon bachai bachai bachaavai raam |19|

பாவம் செய்யாமல் எப்படி இரட்சிக்க முடியும், (அப்போதுதான்) ராமர் காப்பாற்றினால் காப்பாற்ற முடியும். 19.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਇਕ ਸੌ ਤਿਰਾਸੀਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੧੮੩॥੩੫੨੯॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade ik sau tiraaseevo charitr samaapatam sat subham sat |183|3529|afajoon|

ஸ்ரீ சரித்ரோபாக்கியனின் த்ரய சரித்திரத்தின் மந்திர பூப் சம்வத்தின் 183வது அத்தியாயம் இத்துடன் முடிகிறது, அனைத்தும் மங்களகரமானது. 183.3529. செல்கிறது

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

இருபத்து நான்கு:

ਪਾਡਵ ਕੇ ਪਾਚੌ ਸੁਤ ਸੂਰੇ ॥
paaddav ke paachau sut soore |

மன்னன் பாண்டுவின் ஐந்து மகன்களும் மிகவும் வலிமையான போர்வீரர்கள்.

ਅਰਜੁਨ ਭੀਮ ਜੁਧਿਸਟਰ ਰੂਰੇ ॥
arajun bheem judhisattar roore |

அந்த அழகான அர்ஜன், பீமன், யுதிஷ்டிரன்,

ਨਕੁਲ ਅਵਰ ਸਹਦੇਵ ਭਨਿਜੈ ॥
nakul avar sahadev bhanijai |

நகுல் மற்றும் சகாதேவன் என்று அழைக்கப்படுகின்றனர்.

ਜਾ ਸਮ ਉਪਜਿਯੋ ਕੌਨ ਕਹਿਜੈ ॥੧॥
jaa sam upajiyo kauan kahijai |1|

இவர்களைப் போல் வேறு யார் பிறந்திருக்கிறார்கள். 1.

ਬਾਰਹ ਬਰਖ ਬਨਬਾਸ ਬਿਤਾਯੋ ॥
baarah barakh banabaas bitaayo |

பன்னிரண்டு வருடங்கள் புலம்பெயர்ந்த பிறகு

ਸੋਈ ਬਰਖ ਤ੍ਰੈਦਸੋ ਆਯੋ ॥
soee barakh traidaso aayo |

பதின்மூன்றாம் ஆண்டு வந்ததும்

ਦੇਸ ਬਿਰਾਟ ਰਾਜ ਕੇ ਗਏ ॥
des biraatt raaj ke ge |

அதனால் விராட மன்னனிடம் சென்றான்.

ਸੋਊ ਬਰਖ ਬਿਤਾਵਤ ਭਏ ॥੨॥
soaoo barakh bitaavat bhe |2|

அவர் (இந்த பதின்மூன்றாவது) ஆண்டை அங்கே கழித்தார். 2.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

இரட்டை:

ਜਬੈ ਕ੍ਰੀਚਕਹਿ ਦ੍ਰੁਪਦਜਾ ਦੇਖੀ ਨੈਨ ਪਸਾਰਿ ॥
jabai kreechakeh drupadajaa dekhee nain pasaar |

கிருச்சகன் திரௌபதியை கண்களைத் திறந்து பார்த்தபோது

ਗਿਰਿਯੋ ਮੂਰਛਨਾ ਹ੍ਵੈ ਧਰਨਿ ਮਾਰਿ ਕਰਿਯੋ ਬਿਸੰਭਾਰ ॥੩॥
giriyo moorachhanaa hvai dharan maar kariyo bisanbhaar |3|

பின்னர் அவர் மயக்கமடைந்து தரையில் விழுந்தார், காம் தேவ் ('கொல்ல') அவரை தூய்மையற்றவராக ஆக்கினார். 3.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

இருபத்து நான்கு:

ਪ੍ਰਗਟ ਭਗਨਿ ਤਨੁ ਭੇਦ ਜਤਾਯੋ ॥
pragatt bhagan tan bhed jataayo |

அவர் (கிரிச்சக்) தனது சகோதரியிடம் ரகசியத்தைப் பற்றி கூறினார்

ਮਿਲਨ ਦ੍ਰੁਪਦਜਾ ਕੋ ਠਹਰਾਯੋ ॥
milan drupadajaa ko tthaharaayo |

மேலும் திரௌபதியை சந்திப்பதை உறுதி செய்து கொண்டார்.

ਰਾਨੀ ਪਠੈ ਸਦੇਸਨ ਦਈ ॥
raanee patthai sadesan dee |

ராணி (துரோபதிக்கு) செய்தி அனுப்பினாள்.

ਕਰ ਤੇ ਪਕਰਿ ਕਰੀਚਕ ਲਈ ॥੪॥
kar te pakar kareechak lee |4|

கிரிச்சக் (அவனை) கையைப் பிடித்தான். 4.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

இரட்டை:

ਕਰਿ ਕੈ ਕਰਿ ਕੋ ਅਧਿਕ ਬਲੁ ਅੰਚਰ ਗਈ ਛੁਰਾਇ ॥
kar kai kar ko adhik bal anchar gee chhuraae |

(துரோபதி) கையை விடுவித்துக்கொண்டு சென்றாள்.

ਜਨੁ ਕਰਿ ਹੇਰੇ ਸ੍ਵਾਨ ਕੌ ਭਜਤ ਮ੍ਰਿਗੀ ਅਕੁਲਾਇ ॥੫॥
jan kar here svaan kau bhajat mrigee akulaae |5|

நாயைப் பார்த்ததும் மான் ஓடிவிடும் போலிருக்கிறது. 5.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

இருபத்து நான்கு:

ਤਬ ਅਤਿ ਕੋਪ ਕਰੀਚਕ ਕਯੋ ॥
tab at kop kareechak kayo |

அப்போது கிரிச்சக் கடும் கோபமடைந்தான்

ਰਾਜਾ ਹੁਤੋ ਜਹਾ ਤਹ ਅਯੋ ॥
raajaa huto jahaa tah ayo |

அரசன் அமர்ந்திருந்த இடத்திற்கு வந்தான்.

ਪਾਦ ਪ੍ਰਹਾਰ ਦ੍ਰੁਪਦ ਯਹਿ ਕਿਯੋ ॥
paad prahaar drupad yeh kiyo |

(பிறகு) துரோபதியைத் தன் கால்களால் அடித்தான்.

ਪਾਚੋ ਨਿਰਖਿ ਪੰਡ ਜਨ ਲਿਯੋ ॥੬॥
paacho nirakh pandd jan liyo |6|

ஐந்து பாண்டவர்கள் அவரைப் பார்த்தார்கள். 6.

ਅਤਿ ਹੀ ਕੋਪ ਭੀਮ ਤਬ ਭਰਿਯੋ ॥
at hee kop bheem tab bhariyo |

அப்போது பீமன் மிகவும் கோபமடைந்தான்.

ਰਾਜੈ ਮਨੇ ਨੈਨ ਸੌ ਕਰਿਯੋ ॥
raajai mane nain sau kariyo |

ஆனால் அரசன் (யுதிஷ்டிரன்) கண் சிமிட்டி நிறுத்தினான்.

ਬੋਲ ਦ੍ਰੁਪਦਜਾ ਨਿਕਟ ਸਿਖਾਈ ॥
bol drupadajaa nikatt sikhaaee |

(அவன்) திரௌபதியை அழைத்து அவனுக்கு உபதேசம் செய்தான்

ਸੌ ਕ੍ਰੀਚਕ ਸੌ ਕਹੋ ਬਨਾਈ ॥੭॥
sau kreechak sau kaho banaaee |7|

நீங்கள் கிருச்சகிடம் இப்படிச் சொல்கிறீர்கள். 7.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

இரட்டை:

ਚਤੁਰਿ ਦ੍ਰੁਪਦਜਾ ਅਤਿ ਹੁਤੀ ਅਰੁ ਪਤਿ ਕਹਿਯੋ ਬਨਾਇ ॥
chatur drupadajaa at hutee ar pat kahiyo banaae |

திரௌபதி மிகவும் புத்திசாலி மற்றும் (அப்போது) கணவரும் நன்றாக விளக்கினார்.

ਏਕ ਬਚਨ ਭਾਖਿਯੋ ਹੁਤੋ ਬੀਸਕ ਕਹੀ ਸੁਨਾਇ ॥੮॥
ek bachan bhaakhiyo huto beesak kahee sunaae |8|

(கணவன்) ஒரு விஷயத்தைச் சொன்னான், அவன் இருபது விஷயங்களைச் செய்து அவற்றைச் சொன்னான். 8.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

இருபத்து நான்கு:

ਦ੍ਰੁਪਦੀ ਯੌ ਕ੍ਰੀਚਕ ਸੌ ਕਹੀ ॥
drupadee yau kreechak sau kahee |

திரௌபதி கிருசக்கிடம் இப்படிச் சொன்னாள்

ਤੁਮ ਪੈ ਅਨਿਕ ਰੀਝਿ ਮੈ ਰਹੀ ॥
tum pai anik reejh mai rahee |

நான் உன்னைப் பார்த்து மிகவும் பொறாமைப்படுகிறேன் என்று.

ਸੂੰਨਿਸਾਲ ਨਿਸਿ ਕੌ ਤੁਮ ਐਯਹੁ ॥
soonisaal nis kau tum aaiyahu |

நீங்கள் இரவில் 'சன்னிசல்' (சன்னி இடம் அல்லது சமையலறை) வருகிறீர்கள்

ਕਾਮ ਭੋਗ ਮੁਹਿ ਸਾਥ ਕਮੈਯਹੁ ॥੯॥
kaam bhog muhi saath kamaiyahu |9|

என்னுடன் உடலுறவு கொள்ளுங்கள். 9.

ਸੂੰਨਿਸਾਲ ਭੀਮਹਿ ਬੈਠਾਯੋ ॥
soonisaal bheemeh baitthaayo |

பீமனை சன்னிசலில் உட்கார வைத்தார்.

ਕ੍ਰੀਚਕ ਅਰਧ ਰਾਤ੍ਰਿ ਗੈ ਆਯੋ ॥
kreechak aradh raatr gai aayo |

(அங்கு) நள்ளிரவில் கிருச்சக் வந்தான்.

ਤਬ ਹੀ ਪਕਰਿ ਟਾਗ ਤੇ ਲਿਯੋ ॥
tab hee pakar ttaag te liyo |

அப்போதுதான் (பீமன்) கிருச்சக்கைக் கால்களால் பிடித்தான்