ஸ்ரீ தசம் கிரந்த்

பக்கம் - 427


ਸਮਰ ਕੇ ਬੀਚ ਜਹਾ ਠਾਢੋ ਹੈ ਸਮਰ ਸਿੰਘ ਤਾਹੀ ਕੋ ਨਿਹਾਰਿ ਰੂਪ ਪਾਵਕ ਸੇ ਹ੍ਵੈ ਗਏ ॥
samar ke beech jahaa tthaadto hai samar singh taahee ko nihaar roop paavak se hvai ge |

போர்க்களத்தில் நின்ற சமர் சிங்கைக் கண்டதும் அவர்கள் நெருப்புப் போல் எரிந்தனர்

ਆਯੁਧ ਸੰਭਾਰਿ ਲੀਨੇ ਜੁਧ ਮੈ ਸਬੈ ਪ੍ਰਬੀਨੇ ਸ੍ਯਾਮ ਜੂ ਕੇ ਬੀਰ ਚਾਰੋ ਓਰ ਹੂੰ ਤੇ ਆ ਖਏ ॥
aayudh sanbhaar leene judh mai sabai prabeene sayaam joo ke beer chaaro or hoon te aa khe |

அவர்கள் அனைவரும் போரில் திறமையானவர்கள், (அவர்கள்) ஆயுதம் ஏந்தினார்கள் மற்றும் கிருஷ்ணரின் அனைத்து வீரர்களும் நான்கு பக்கங்களிலிருந்தும் வந்தனர்.

ਤਾਹੀ ਸਮੇ ਬਲਵਾਨ ਤਾਨ ਕੇ ਕਮਾਨ ਬਾਨ ਚਾਰੋ ਨ੍ਰਿਪ ਹਰਿ ਜੂ ਕੇ ਮਾਰਿ ਛਿਨ ਮੈ ਲਏ ॥੧੨੯੬॥
taahee same balavaan taan ke kamaan baan chaaro nrip har joo ke maar chhin mai le |1296|

கிருஷ்ணனின் இந்த திறமையான வீரர்கள் தங்கள் ஆயுதங்களைப் பிடித்துக் கொண்டு, சமர் சிங் மீது நான்கு பக்கங்களிலிருந்தும் விழுந்தனர், அதே நேரத்தில், அந்த வலிமைமிக்க வீரர் தனது வில்லை இழுத்து, கிருஷ்ணரின் நான்கு வீரர்களையும் (ராஜாக்கள்) ஒரு நொடியில் வீழ்த்தினார்.1296.

ਕਾਨ੍ਰਹ ਜੂ ਬਾਚ ॥
kaanrah joo baach |

கிருஷ்ணனின் பேச்சு

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

ஸ்வய்யா

ਜਬ ਚਾਰੋ ਈ ਬੀਰ ਹਨੇ ਰਨ ਮੈ ਤਬ ਅਉਰਨ ਸਿਉ ਹਰਿ ਯੌ ਉਚਰੈ ॥
jab chaaro ee beer hane ran mai tab aauran siau har yau ucharai |

நான்கு மாவீரர்களும் போரில் கொல்லப்பட்ட போது, கிருஷ்ணர் மற்ற வீரர்களை நோக்கி,

ਅਬ ਕੋ ਭਟ ਹੈ ਹਮਰੇ ਦਲ ਮੈ ਇਹ ਸਾਮੁਹੇ ਜਾਇ ਕੈ ਜੁਧ ਕਰੈ ॥
ab ko bhatt hai hamare dal mai ih saamuhe jaae kai judh karai |

போரில் நான்கு வீரர்களும் கொல்லப்பட்ட போது, கிருஷ்ணர் மற்ற வீரர்களிடம், "இப்போது எதிரிகளை எதிர்கொள்ளும் சக்தி வாய்ந்தவர் யார்?

ਅਤਿ ਹੀ ਬਲਵਾਨ ਸੋ ਧਾਇ ਕੈ ਜਾਇ ਕੈ ਘਾਇ ਕਰੈ ਸੁ ਲਰੈ ਨ ਡਰੈ ॥
at hee balavaan so dhaae kai jaae kai ghaae karai su larai na ddarai |

மிகவும் வலிமையானவன், ஓடிப்போகட்டும், (எதிரியை) தாக்கி, போரிடட்டும் (நன்றாக), பயப்படவேண்டாம்.

ਸਬ ਸਿਉ ਇਮ ਸ੍ਯਾਮ ਪੁਕਾਰਿ ਕਹਿਯੋ ਕੋਊ ਹੈ ਅਰਿ ਕੋ ਬਿਨੁ ਪ੍ਰਾਨ ਕਰੈ ॥੧੨੯੭॥
sab siau im sayaam pukaar kahiyo koaoo hai ar ko bin praan karai |1297|

                                                                                                                                                 ⁠ ಅನ್ನು அவனுடன் சண்டையிடுகையில் அவனைக் கொன்று அவனைக் கொன்றான்

ਰਾਛਸ ਥੋ ਇਕ ਸ੍ਯਾਮ ਕੀ ਓਰ ਸੋਊ ਚਲ ਕੈ ਅਰਿ ਓਰ ਪਧਾਰਿਯੋ ॥
raachhas tho ik sayaam kee or soaoo chal kai ar or padhaariyo |

கிருஷ்ணரின் படையில் ஒரு அரக்கன் இருந்தான், அவன் எதிரியை நோக்கி முன்னேறினான்

ਕ੍ਰੂਰਧੁਜਾ ਤਿਹ ਨਾਮ ਕਹੈ ਜਗ ਸੋ ਤਿਹ ਸੋ ਇਹ ਭਾਤਿ ਉਚਾਰਿਯੋ ॥
kraooradhujaa tih naam kahai jag so tih so ih bhaat uchaariyo |

அவன் பெயர் கரூர்த்வாஜா, அவன் அருகில் சென்ற சமர் சிங்கிடம்,

ਮਾਰਤ ਹੋ ਰੇ ਸੰਭਾਰੁ ਅਬੈ ਕਹਿ ਯਾ ਬਤੀਯਾ ਧਨੁ ਬਾਨ ਸੰਭਾਰਿਯੋ ॥
maarat ho re sanbhaar abai keh yaa bateeyaa dhan baan sanbhaariyo |

நான் உன்னைக் கொல்லப் போகிறேன், அதனால் உன்னைக் காப்பாற்றிக்கொள்

ਤਾ ਸਮਰੇਸ ਕੋ ਬਾਨ ਹਨਿਯੋ ਰਹਿਯੋ ਠਉਰ ਮਨੋ ਕਈ ਦਿਵਸ ਕੋ ਮਾਰਿਯੋ ॥੧੨੯੮॥
taa samares ko baan haniyo rahiyo tthaur mano kee divas ko maariyo |1298|

���������������������� அவர் தனது வில் மற்றும் அம்புகளை நீட்டி, பல நாட்கள் இறந்து கிடந்தது போல் இருந்த சமர் சிங்கை வீழ்த்தினார்.1298.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

டோஹ்ரா

ਕ੍ਰੂਰਧੁਜਾ ਰਨ ਮੈ ਹਨ੍ਯੋ ਸਮਰ ਸਿੰਘ ਕੋ ਕੋਪਿ ॥
kraooradhujaa ran mai hanayo samar singh ko kop |

கிருதுஜா கோபமடைந்து சமர்சிங்கை போர்க்களத்தில் கொன்றான்.

ਸਕਤਿ ਸਿੰਘ ਕੇ ਬਧਨ ਕੋ ਬਹੁਰ ਰਹਿਓ ਪਗੁ ਰੋਪਿ ॥੧੨੯੯॥
sakat singh ke badhan ko bahur rahio pag rop |1299|

இவ்வாறே கரூர்த்வஜா போர்க்களத்தில் தன் ஆவேசத்தில் சமர்சிங்கைக் கொன்று இப்போது சக்தி சிங்கைக் கொல்ல தன்னை நிலைப்படுத்திக் கொண்டான்.1299.

ਕ੍ਰੂਰਧੁਜ ਬਾਚ ॥
kraooradhuj baach |

கரூர்த்வஜாவின் பேச்சு

ਕਬਿਤੁ ॥
kabit |

கேபிட்

ਗਿਰਿ ਸੋ ਦਿਖਾਈ ਦੇਤ ਕ੍ਰੂਰ ਧੁਜ ਆਹਵ ਮੈ ਕਹੈ ਕਬਿ ਰਾਮ ਸਤ੍ਰ ਬਧ ਕੋ ਚਹਤ ਹੈ ॥
gir so dikhaaee det kraoor dhuj aahav mai kahai kab raam satr badh ko chahat hai |

கரூர்த்வஜா போர்க்களத்தில் மலை போல் தெரிகிறது

ਸੁਨਿ ਰੇ ਸਕਤਿ ਸਿੰਘ ਮਾਰਿਯੋ ਜਿਉ ਸਮਰ ਸਿੰਘ ਤੈਸੇ ਹਉ ਹਨਿ ਹੋ ਤੂ ਹਮ ਸੋ ਖਹਤ ਹੈ ॥
sun re sakat singh maariyo jiau samar singh taise hau han ho too ham so khahat hai |

எதிரிகளைக் கொல்லத் தயார் என்று கவிஞர் ராம் கூறுகிறார், "ஓ சக்தி சிங்கே! நான் சமர்சிங்கைக் கொன்ற விதத்தில், நீ என்னுடன் சண்டையிடுகிறாய் என்பதால், உன்னையும் கொல்லுவேன்.

ਐਸੇ ਕਹਿ ਗਦਾ ਗਹਿ ਬੜੇ ਬ੍ਰਿਛ ਕੇ ਸਮਾਨ ਲੀਨ ਅਸਿ ਪਾਨਿ ਅਉਰ ਸਸਤ੍ਰਨਿ ਸਹਤ ਹੈ ॥
aaise keh gadaa geh barre brichh ke samaan leen as paan aaur sasatran sahat hai |

இவ்வாறு கூறி, கையில் சூலாயுதத்தையும் வாளையும் எடுத்துக் கொண்டு, பகைவரின் அடிகளை மரம் போல் தாங்கிக் கொண்டிருக்கிறார்.

ਬਹੁਰੋ ਪੁਕਾਰਿ ਦੈਤ ਕਹਿਯੋ ਹੈ ਨਿਹਾਰਿ ਨ੍ਰਿਪ ਤੋ ਮੈ ਕੋਊ ਘਰੀ ਪਲ ਜੀਵਨ ਰਹਤ ਹੈ ॥੧੩੦੦॥
bahuro pukaar dait kahiyo hai nihaar nrip to mai koaoo gharee pal jeevan rahat hai |1300|

கரூர்த்வஜா என்ற அரக்கன் மீண்டும் மன்னன் சக்தி சிங்கிடம் உரத்த குரலில் கூறுகிறான், ""அரசே! உயிர்ச்சக்தி உங்களுக்குள் மிகக் குறுகிய காலமே உள்ளது

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

டோஹ்ரா

ਸਕਤਿ ਸਿੰਘ ਸੁਨਿ ਅਰਿ ਸਬਦਿ ਬੋਲਿਯੋ ਕੋਪੁ ਬਢਾਇ ॥
sakat singh sun ar sabad boliyo kop badtaae |

எதிரியின் வார்த்தைகளைக் கேட்டு கோபமாகப் பேசினான் சக்தி சிங்.

ਜਾਨਤ ਹੋ ਘਨ ਕ੍ਵਾਰ ਕੋ ਗਰਜਤ ਬਰਸਿ ਨ ਆਇ ॥੧੩੦੧॥
jaanat ho ghan kvaar ko garajat baras na aae |1301|

எதிரியின் வார்த்தைகளைக் கேட்ட சக்தி சிங் கோபத்தில், "கவர் மாத மேகங்கள் இடி முழக்கமிடுவதை நான் அறிவேன், ஆனால் மழையை ஏற்படுத்தாது" என்றார்.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

ஸ்வய்யா

ਯੌ ਸੁਨਿ ਕੈ ਤਿਹ ਬਾਤ ਨਿਸਾਚਰ ਜੀ ਅਪੁਨੇ ਅਤਿ ਕੋਪ ਭਰਿਓ ॥
yau sun kai tih baat nisaachar jee apune at kop bhario |

அவனிடமிருந்து (சக்தி சிங்) இதைக் கேட்ட ராட்சத (க்ருர்துஜா) உள்ளத்தில் கோபம் நிறைந்தது.

ਅਸਿ ਲੈ ਤਿਹ ਸਾਮੁਹੇ ਆਇ ਅਰਿਯੋ ਸਕਤੇਸ ਬਲੀ ਨਹੀ ਨੈਕੁ ਡਰਿਓ ॥
as lai tih saamuhe aae ariyo sakates balee nahee naik ddario |

இதைக் கேட்ட அரக்கன் மிகவும் கோபமடைந்தான், அந்தப் பக்கத்தில் சக்தி சிங்கும் தன் வாளை எடுத்து அவன் முன் அச்சமின்றி உறுதியாக நின்றான்.

ਬਹੁ ਜੁਧ ਕੈ ਅੰਤਰਿ ਧਿਆਨ ਭਯੋ ਨਭਿ ਮੈ ਪ੍ਰਗਟਿਯੋ ਤੇ ਉਚਰਿਓ ॥
bahu judh kai antar dhiaan bhayo nabh mai pragattiyo te uchario |

பெரும் போருக்குப் பிறகு, அந்த அரக்கன் மறைந்து வானத்தில் தோன்றி, இவ்வாறு சொன்னான்.

ਅਬ ਤੋਹਿ ਸੰਘਾਰਿਤ ਹੋ ਪਲ ਮੈ ਧਨੁ ਬਾਨ ਸੰਭਾਰ ਕੈ ਪਾਨਿ ਧਰਿਓ ॥੧੩੦੨॥
ab tohi sanghaarit ho pal mai dhan baan sanbhaar kai paan dhario |1302|

ஓ சக்தி சிங்! இப்போது நான் உன்னைக் கொல்லப் போகிறேன், இவ்வாறு கூறி, அவன் வில்லையும் அம்புகளையும் உயர்த்தினான்.1302.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

டோஹ்ரா

ਬਾਨਨ ਕੀ ਬਰਖਾ ਕਰਤ ਨਭ ਤੇ ਉਤਰਿਯੋ ਕ੍ਰੂਰ ॥
baanan kee barakhaa karat nabh te utariyo kraoor |

க்ருர்துஜா வானத்திலிருந்து இறங்கி அம்புகளைப் பொழிந்தான்.

ਪੁਨਿ ਆਯੋ ਰਨ ਭੂਮਿ ਮੈ ਅਧਿਕ ਲਰਿਯੋ ਬਰ ਸੂਰ ॥੧੩੦੩॥
pun aayo ran bhoom mai adhik lariyo bar soor |1303|

அம்புகளை பொழிந்த கரூர்த்வஜா வானத்திலிருந்து இறங்கி மீண்டும் போர்க்களத்தில் நுழைந்து அந்த வலிமைமிக்க வீரன் மேலும் பயங்கரமாக போரிட்டான்.1303.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

ஸ்வய்யா

ਬੀਰਨ ਮਾਰ ਕੈ ਦੈਤ ਬਲੀ ਅਪਨੇ ਚਿਤ ਮੈ ਅਤਿ ਹੀ ਹਰਖਿਓ ਹੈ ॥
beeran maar kai dait balee apane chit mai at hee harakhio hai |

வீரர்களைக் கொன்ற பிறகு, அந்த மாபெரும் வீரன் தன் உள்ளத்தில் மிகவும் மகிழ்ச்சியடைந்தான்.

ਹੀ ਤਜਿ ਸੰਕ ਨਿਸੰਕ ਭਯੋ ਸਕਤੇਸ ਸੰਘਾਰਬੇ ਕੋ ਸਰਖਿਓ ਹੈ ॥
hee taj sank nisank bhayo sakates sanghaarabe ko sarakhio hai |

அந்த வலிமைமிக்க அரக்கன் வீரர்களைக் கொன்றது மிகவும் மகிழ்ச்சியடைந்தது மற்றும் உறுதியான மனதுடன் சக்தி சிங்கைக் கொல்ல முன்னோக்கிச் சென்றது.

ਜਿਉ ਚਪਲਾ ਚਮਕੈ ਦਮਕੈ ਬਰਿ ਚਾਪ ਲੀਯੋ ਕਰ ਮੈ ਕਰਖਿਓ ਹੈ ॥
jiau chapalaa chamakai damakai bar chaap leeyo kar mai karakhio hai |

மின்னலின் மின்னலைப் போல, அவர் கையில் இருந்த வில் பாதரசமாக மாறியது, அதன் சத்தம் கேட்கக்கூடியதாக இருந்தது.

ਮੇਘ ਪਰੇ ਬਰ ਬੂੰਦਨ ਜਿਉ ਸਰ ਜਾਲ ਕਰਾਲਨਿ ਤਿਉ ਬਰਖਿਓ ਹੈ ॥੧੩੦੩॥
megh pare bar boondan jiau sar jaal karaalan tiau barakhio hai |1303|

மேகங்களிலிருந்து மழைத்துளிகள் வருவது போல, அம்பு மழை பொழிந்தது.1304.

ਸੋਰਠਾ ॥
soratthaa |

சோர்தா

ਪਗ ਨ ਟਰਿਓ ਬਰ ਬੀਰ ਸਕਤਿ ਸਿੰਘ ਧੁਜ ਕ੍ਰੂਰ ਤੇ ॥
pag na ttario bar beer sakat singh dhuj kraoor te |

பலமான சக்தி சிங் கிருதுஜாவிலிருந்து பின்வாங்கவில்லை.

ਅਚਲ ਰਹਿਓ ਰਨ ਧੀਰ ਜਿਉ ਅੰਗਦ ਰਾਵਨ ਸਭਾ ॥੧੩੦੫॥
achal rahio ran dheer jiau angad raavan sabhaa |1305|

சக்தி சிங் கரூர்த்வாஜருடனான சண்டையில் ஒரு அடி கூட பின்வாங்கவில்லை, ராவணனின் அவையில் அங்கத் உறுதியாக நின்ற விதம், அதே வழியில் அவரும் உறுதியாக இருந்தார்.1305.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

ஸ்வய்யா

ਭਾਜਤ ਨਾਹਿਨ ਆਹਵ ਤੇ ਸਕਤੇਸ ਮਹਾ ਬਲਵੰਤ ਸੰਭਾਰਿਓ ॥
bhaajat naahin aahav te sakates mahaa balavant sanbhaario |

ஷக்தி சிங் ரன்னிடமிருந்து ஓடவில்லை, ஆனால் (அவர்) தனது படையைத் தக்க வைத்துக் கொண்டார்.

ਜਾਲ ਜਿਤੋ ਅਰਿ ਕੇ ਸਰ ਕੋ ਤਬ ਹੀ ਅਗਨਾਯੁਧ ਸਾਥ ਪ੍ਰਜਾਰਿਯੋ ॥
jaal jito ar ke sar ko tab hee aganaayudh saath prajaariyo |

வலிமைமிக்க வீரன் சக்தி சிங்கன் போர்க்களத்தை விட்டு ஓடவில்லை, எதிரி உருவாக்கிய அம்புகளின் கண்ணியை அவனது நெருப்புக் கணைகளால் தடுத்து நிறுத்தினான்.

ਪਾਨਿ ਲਯੋ ਧਨੁ ਬਾਨ ਰਿਸਾਇ ਕੈ ਕ੍ਰੂਰਧੁਜਾ ਸਿਰ ਕਾਟਿ ਉਤਾਰਿਯੋ ॥
paan layo dhan baan risaae kai kraooradhujaa sir kaatt utaariyo |

கோபத்தில் தன் வில்லையும் அம்புகளையும் எடுத்து கரூர்த்வாஜரின் தலையை வீழ்த்தினான்.

ਐਸੇ ਹਨ੍ਯੋ ਰਿਪੁ ਜਿਉ ਮਘਵਾ ਬਲ ਕੈ ਬ੍ਰਿਤਰਾਸੁਰ ਦੈਤ ਸੰਘਾਰਿਯੋ ॥੧੩੦੬॥
aaise hanayo rip jiau maghavaa bal kai britaraasur dait sanghaariyo |1306|

இந்திரனால் விருத்தாசுரனைக் கொன்றது போல் அரக்கனைக் கொன்றான்.1306.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

டோஹ்ரா

ਸਕਤਿ ਸਿੰਘ ਜਬ ਕ੍ਰੂਰਧੁਜ ਮਾਰਿਯੋ ਭੂਮਿ ਗਿਰਾਇ ॥
sakat singh jab kraooradhuj maariyo bhoom giraae |

சக்தி சிங் கிருதுஜாவைக் கொன்று தரையில் வீசியபோது,