ஸ்ரீ தசம் கிரந்த்

பக்கம் - 1332


ਨਿਜੁ ਪ੍ਯਾਰੇ ਬਿਨ ਰਹਿਯੋ ਨ ਗਯੋ ॥
nij payaare bin rahiyo na gayo |

(அவர்) தனது காதலி இல்லாமல் விடப்படவில்லை

ਘਾਲਿ ਸੰਦੂਕਹਿ ਸਾਥ ਚਲਯੋ ॥੮॥
ghaal sandookeh saath chalayo |8|

மேலும் அவரை மார்பில் வைத்து தன்னுடன் அழைத்துச் சென்றார். 8.

ਨਿਸੁ ਦਿਨ ਤਾ ਸੌ ਭੋਗ ਕਮਾਵੈ ॥
nis din taa sau bhog kamaavai |

இரவும் பகலும் அவனுடன் இணைந்து பழகினாள்.

ਸੋਵਤ ਰਹੈ ਨ ਭੂਪਤਿ ਪਾਵੈ ॥
sovat rahai na bhoopat paavai |

ராஜா தூங்கிக் கொண்டிருப்பார், வேறுபடுத்திப் பார்க்க முடியவில்லை.

ਏਕ ਦਿਵਸ ਜਬ ਹੀ ਨ੍ਰਿਪ ਜਾਗਾ ॥
ek divas jab hee nrip jaagaa |

ஒரு நாள் அரசன் கண்விழித்த போது

ਰਨਿਯਹਿ ਛੋਰਿ ਜਾਰ ਉਠਿ ਭਾਗਾ ॥੯॥
raniyeh chhor jaar utth bhaagaa |9|

அதனால் ராணியை விட்டு அந்த மனிதன் ஓட வேண்டியதாயிற்று. 9.

ਤ੍ਰਿਯ ਸੌ ਬਚਨ ਕੋਪ ਕਰਿ ਭਾਖਿਯੋ ॥
triy sau bachan kop kar bhaakhiyo |

(அரசர்) கோபமடைந்து ராணியிடம் கூறினார்

ਤੈ ਲੈ ਜਾਰ ਧਾਮ ਕਿਮਿ ਰਾਖਿਯੋ ॥
tai lai jaar dhaam kim raakhiyo |

உங்கள் நண்பரை வீட்டில் எப்படி வைத்திருக்கிறீர்கள்?

ਕੈ ਅਬ ਹੀ ਮੁਹਿ ਬਾਤ ਬਤਾਵੌ ॥
kai ab hee muhi baat bataavau |

ஒன்று (முழு விஷயத்தையும்) இப்போது சொல்லுங்கள்,

ਕੈ ਪ੍ਰਾਨਨ ਕੀ ਆਸ ਚੁਕਾਵੌ ॥੧੦॥
kai praanan kee aas chukaavau |10|

இல்லையெனில், ஆத்மாக்களின் நம்பிக்கையை முடிவுக்குக் கொண்டுவருங்கள். 10.

ਬਾਤ ਸਤ੍ਯ ਜਾਨੀ ਜਿਯ ਰਾਨੀ ॥
baat satay jaanee jiy raanee |

ராணி தன் இதயத்தில் உள்ள உண்மையை அறிந்தாள்

ਮੁਝੈ ਨ ਨ੍ਰਿਪ ਛਾਡਤ ਅਭਿਮਾਨੀ ॥
mujhai na nrip chhaaddat abhimaanee |

என்று (இப்போது) பெருமையுடைய அரசன் என்னை விடமாட்டான்.

ਭਾਗ ਘੋਟਨਾ ਹਾਥ ਸੰਭਾਰਾ ॥
bhaag ghottanaa haath sanbhaaraa |

(அவர்) சணல் நசுக்கும் குச்சியை கையில் பிடித்தார்

ਫੋਰਿ ਨਰਾਧਿਪ ਕੇ ਸਿਰ ਡਾਰਾ ॥੧੧॥
for naraadhip ke sir ddaaraa |11|

மேலும் அரசனைக் கொன்று அவனது தலையைக் கிழித்தான். 11.

ਬਹੁਰਿ ਸਭਨ ਇਹ ਭਾਤਿ ਸੁਨਾਈ ॥
bahur sabhan ih bhaat sunaaee |

(ராணி) பின்னர் முழு தேசத்தின் மக்களையும் அழைத்தார்

ਪ੍ਰਜਾ ਲੋਗ ਜਬ ਲਏ ਬੁਲਾਈ ॥
prajaa log jab le bulaaee |

அனைவரும் இவ்வாறு கூறினார்கள்,

ਮਦ ਕਰਿ ਭੂਪ ਭਯੋ ਮਤਵਾਰਾ ॥
mad kar bhoop bhayo matavaaraa |

மன்னன் மது அருந்தி போதையில் இருந்தான்

ਪਹਿਲ ਪੁਤ੍ਰ ਕੋ ਨਾਮ ਉਚਾਰਾ ॥੧੨॥
pahil putr ko naam uchaaraa |12|

மேலும் முதல் மகனின் பெயரை எடுக்கத் தொடங்கினார். 12.

ਮ੍ਰਿਤਕ ਪੁਤ੍ਰ ਕੋ ਨਾਮਹਿ ਲਯੋ ॥
mritak putr ko naameh layo |

இறந்த மகனின் பெயரை எடுத்துக்கொள்வது

ਤਾ ਤੇ ਅਧਿਕ ਦੁਖਾਤੁਰ ਭਯੋ ॥
taa te adhik dukhaatur bhayo |

(அவர்) கவலை அடைந்தார்.

ਸੋਕ ਤਾਪ ਕੋ ਅਧਿਕ ਬਿਚਾਰਾ ॥
sok taap ko adhik bichaaraa |

துக்கத்தின் வலியைப் பற்றி சிந்திப்பதன் மூலம்

ਮੂੰਡ ਫੋਰਿ ਭੀਤਨ ਸੌ ਡਾਰਾ ॥੧੩॥
moondd for bheetan sau ddaaraa |13|

அவன் தன் தலையை சுவற்றில் அடித்து கிழித்து விட்டான். 13.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

இரட்டை:

ਇਹ ਛਲ ਨਿਜੁ ਨਾਯਕ ਹਨਾ ਲੀਨਾ ਮਿਤ੍ਰ ਬਚਾਇ ॥
eih chhal nij naayak hanaa leenaa mitr bachaae |

இந்த தந்திரத்தால் கணவனை கொன்று தன் தோழியை காப்பாற்றினாள்.

ਬਹੁਰਿ ਭੋਗ ਤਾ ਸੌ ਕਰੋ ਕੋ ਨ ਸਕਾ ਛਲ ਪਾਇ ॥੧੪॥
bahur bhog taa sau karo ko na sakaa chhal paae |14|

பின்னர் அவருடன் ஈடுபட்டார், ஆனால் அவரது தந்திரத்தை யாராலும் பார்க்க முடியவில்லை. 14.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਤੀਨ ਸੌ ਉਨਾਸੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੩੭੯॥੬੮੩੨॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade teen sau unaasee charitr samaapatam sat subham sat |379|6832|afajoon|

ஸ்ரீ சரித்ரோபாக்கியனின் த்ரய சரித்ராவின் மந்திர பூப் சம்வத்தின் 379வது அத்தியாயம் இங்கே முடிகிறது, அனைத்தும் மங்களகரமானது.379.6832. செல்கிறது

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

இருபத்து நான்கு:

ਏਕ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸੈਨ ਰਾਜਾ ਬਰ ॥
ek charitr sain raajaa bar |

சரித்ர சேனா என்ற நல்ல அரசன் ஒருவன் இருந்தான்.

ਨਾਰਿ ਚਰਿਤ੍ਰ ਮਤੀ ਤਾ ਕੇ ਘਰ ॥
naar charitr matee taa ke ghar |

அவன் வீட்டில் சரித்ரா மதி என்ற ராணி இருந்தாள்.

ਵਤੀ ਚਰਿਤ੍ਰਾ ਤਾ ਕੀ ਨਗਰੀ ॥
vatee charitraa taa kee nagaree |

அவரது பாத்திரம் நாக்ரி

ਤਿਹੂੰ ਭਵਨ ਕੇ ਬੀਚ ਉਜਗਰੀ ॥੧॥
tihoon bhavan ke beech ujagaree |1|

மூன்று பேரில் பிரபலமானவர். 1.

ਗੋਪੀ ਰਾਇ ਸਾਹ ਸੁਤ ਇਕ ਤਹ ॥
gopee raae saah sut ik tah |

அங்கு கோபி ராய் ஷாவுக்கு ஒரு மகன் இருந்தான்

ਜਿਹ ਸਮ ਸੁੰਦਰ ਦੁਤਿਯ ਨ ਜਗ ਮਹ ॥
jih sam sundar dutiy na jag mah |

அழகான உலகில் வேறு யாரும் இல்லாதவர் போல்.

ਤਿਹ ਚਰਿਤ੍ਰ ਦੇ ਨੈਨ ਨਿਹਾਰਿਯੋ ॥
tih charitr de nain nihaariyo |

அவர் சரித்ராவின் (தெய்வத்தின்) கண்களால் காணப்பட்டார்.

ਅੰਗ ਅੰਗ ਤਿਹ ਮਦਨ ਪ੍ਰਜਾਰਿਯੋ ॥੨॥
ang ang tih madan prajaariyo |2|

அதனால் காம் தேவ் அவரது கைகால்களை எரித்தார். 2.

ਜਿਹ ਤਿਹ ਬਿਧਿ ਤਿਹ ਲਯੋ ਬੁਲਾਇ ॥
jih tih bidh tih layo bulaae |

அவர் எப்படி அழைக்கப்பட்டார் என்பது போல

ਉਠਤ ਲਯੋ ਛਤਿਯਾ ਸੌ ਲਾਇ ॥
autthat layo chhatiyaa sau laae |

மேலும் அதை மார்புக்கு உயர்த்தினார்.

ਕਾਮ ਕੇਲ ਕੀਨੋ ਰੁਚਿ ਠਾਨੀ ॥
kaam kel keeno ruch tthaanee |

ஆர்வத்துடன் அவருடன் பணியாற்றினார்

ਕੇਲ ਕਰਤ ਸਭ ਰੈਨਿ ਬਿਹਾਨੀ ॥੩॥
kel karat sabh rain bihaanee |3|

மேலும் இரவு முழுவதும் ரதி-கிரீதா செய்துகொண்டே இருந்தது. 3.

ਪੋਸਤ ਭਾਗ ਅਫੀਮ ਮੰਗਾਈ ॥
posat bhaag afeem mangaaee |

தேவைக்கு கசகசா, சணல் மற்றும் ஓபியம்

ਏਕ ਸੇਜ ਚੜਿ ਦੁਹੂੰ ਚੜਾਈ ॥
ek sej charr duhoon charraaee |

மேலும் ஒரே சேற்றில் அமர்ந்து இருவரும் ஏறினர்.

ਭਾਤਿ ਅਨਿਕ ਤਨ ਕਿਯੇ ਬਿਲਾਸਾ ॥
bhaat anik tan kiye bilaasaa |

பெற்றோருக்கு பயம்

ਮਾਤ ਪਿਤਾ ਕੋ ਮਨ ਨ ਤ੍ਰਾਸਾ ॥੪॥
maat pitaa ko man na traasaa |4|

பல வழிகளில் ஈடுபட்டார். 4.

ਤਬ ਲਗਿ ਆਇ ਗਯੋ ਤਾ ਕੌ ਪਤਿ ॥
tab lag aae gayo taa kau pat |

அதற்குள் அவள் கணவன் வந்தான்.

ਡਾਰਿ ਦਯੋ ਸੇਜਾ ਤਰ ਉਪ ਪਤਿ ॥
ddaar dayo sejaa tar up pat |

(பெண்) துணைக் கணவனை (அதாவது கணவன்) நெடுங்காலமாக சேட்டையின் கீழ் வைத்தாள்.

ਦੁਪਟਾ ਡਾਰਿ ਦਯੋ ਤਿਹ ਮੁਖ ਪਰ ॥
dupattaa ddaar dayo tih mukh par |

அவன் முகத்தில் துப்பட்டா போட்டு,

ਜਾਨ੍ਯੋ ਜਾਇ ਨ ਤਾ ਤੇ ਤ੍ਰਿਯ ਨਰ ॥੫॥
jaanayo jaae na taa te triy nar |5|

(அதன் மூலம்) (அவள்) பெண்ணா அல்லது ஆணா என்பதை அறிய முடியவில்லை. 5.

ਸੋਵਤ ਕਵਨ ਸੇਜ ਪਰ ਤੋਰੀ ॥
sovat kavan sej par toree |

(அரசர் வந்து கேட்டார்) உங்கள் படுக்கையில் யார் உறங்குகிறார்கள்?