ஸ்ரீ தசம் கிரந்த்

பக்கம் - 1342


ਜਿਹ ਸਮਾਨ ਨਹਿ ਦੇਵ ਕੁਮਾਰੀ ॥੧॥
jih samaan neh dev kumaaree |1|

யாரைப் போல் கடவுள் பெண் இல்லை. 1.

ਤਹ ਇਕ ਹੁਤਾ ਸਾਹ ਕਾ ਬੇਟਾ ॥
tah ik hutaa saah kaa bettaa |

அரசனின் மகன் ஒருவன் இருந்தான்.

ਜਿਹ ਸਮਾਨ ਕੋ ਭਯੋ ਨ ਭੇਟਾ ॥
jih samaan ko bhayo na bhettaa |

இது போன்று எங்கும் காணப்படவில்லை.

ਏਕ ਸੁਘਰ ਅਰੁ ਸੁੰਦਰ ਘਨੋ ॥
ek sughar ar sundar ghano |

(அவர்) ஒருவர் அழகாகவும் (மற்றவர்) மிகவும் அழகாகவும் இருந்தார்.

ਜਨੁ ਅਵਤਾਰ ਮਦਨ ਕੋ ਬਨੋ ॥੨॥
jan avataar madan ko bano |2|

காம் தேவ் அவதாரம் ஆகிவிட்டார் போல. 2.

ਭੂਪ ਸੁਤਾ ਤਿਹ ਨਿਰਖਿ ਲੁਭਾਈ ॥
bhoop sutaa tih nirakh lubhaaee |

ராஜ் குமாரி அவனைப் பார்த்து மயங்கினாள்

ਗਿਰੀ ਭੂਮਿ ਜਨੁ ਨਾਗ ਚਬਾਈ ॥
giree bhoom jan naag chabaaee |

மேலும் பாம்பு கடித்தது போல் தரையில் விழுந்தது.

ਸਖੀ ਏਕ ਤਿਹ ਤੀਰ ਪਠਾਈ ॥
sakhee ek tih teer patthaaee |

(அவர்) அவருக்கு ஒரு சாகியை அனுப்பினார்

ਗਾਜਿ ਰਾਇ ਕਹ ਲਿਯਾ ਬੁਲਾਈ ॥੩॥
gaaj raae kah liyaa bulaaee |3|

மேலும் காஜி ராயை அழைத்தார். 3.

ਜਬ ਤਿਹ ਲਖਾ ਸਜਨ ਘਰ ਆਯੋ ॥
jab tih lakhaa sajan ghar aayo |

மாண்புமிகு வீட்டுக்கு வந்ததைப் பார்த்ததும்

ਕੰਠ ਗੌਹਰਾ ਰਾਇ ਲਗਾਯੋ ॥
kantth gauaharaa raae lagaayo |

எனவே கௌஹாரா ராய் (அவரை) தழுவினார்.

ਬਹੁ ਬਿਧਿ ਕਰੇ ਤਵਨ ਸੌ ਭੋਗਾ ॥
bahu bidh kare tavan sau bhogaa |

அவருடன் மிகவும் வேடிக்கையாக இருந்தது

ਦੂਰਿ ਕਰਾ ਜਿਯ ਕਾ ਸਭ ਸੋਗਾ ॥੪॥
door karaa jiy kaa sabh sogaa |4|

மேலும் மனதின் துக்கங்கள் அனைத்தையும் நீக்கியது. 4.

ਭੋਗ ਕਰਤ ਭਾਯੋ ਅਤਿ ਪ੍ਯਾਰੋ ॥
bhog karat bhaayo at payaaro |

ராமன் நடிக்கும் போது, அந்த காதலி மிகவும் நன்றாக உணர ஆரம்பித்தார்.

ਛਿਨ ਨ ਕਰਤ ਆਪਨ ਤੇ ਨ੍ਯਾਰੋ ॥
chhin na karat aapan te nayaaro |

ஒரு துளி கூட உங்களிடமிருந்து (அவரை) எடுத்து விடாதீர்கள்.

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਕੀ ਕੈਫ ਪਿਲਾਵੈ ॥
bhaat bhaat kee kaif pilaavai |

(அவர்) பல்வேறு வகையான மது அருந்தினார்

ਸੁਭ੍ਰ ਸੇਜ ਚੜਿ ਭੋਗ ਕਮਾਵੈ ॥੫॥
subhr sej charr bhog kamaavai |5|

மேலும் அவள் அழகான முனிவர் மீது ஏறுவது வழக்கம். 5.

ਤਬ ਤਹ ਤਾਤ ਤਵਨ ਕਾ ਆਯੋ ॥
tab tah taat tavan kaa aayo |

அப்போது அவரது தந்தை அங்கு வந்தார்.

ਤ੍ਰਸਤ ਦੇਗ ਮਹਿ ਤਾਹਿ ਛਪਾਯੋ ॥
trasat deg meh taeh chhapaayo |

பயத்தில், அவர் அவரை (மனிதனை) டெக்கில் மறைத்து வைத்தார்.

ਰੌਜਨ ਮੂੰਦਿ ਹੌਜ ਮਹਿ ਧਰਾ ॥
rauajan moond hauaj meh dharaa |

(தொட்டியின்) வாயை மூடி வீட்டில் (குளம்) வைத்திருந்தார்கள்.

ਏਕ ਬੂੰਦ ਜਲ ਬੀਚ ਨ ਪਰਾ ॥੬॥
ek boond jal beech na paraa |6|

ஒரு சொட்டு தண்ணீர் கூட (அதில்) செல்ல அனுமதிக்கப்படவில்லை. 6.

ਪਿਤਹਿ ਤਾਲ ਤਤਕਾਲ ਦਿਖਾਯੋ ॥
piteh taal tatakaal dikhaayo |

(அவர்) உடனே தந்தைக்கு ஹவ்ஸ் ('தல்') காட்டினார்.

ਬੀਚ ਬੇਰੀਯਨ ਡਾਰਿ ਫਿਰਾਯੋ ॥
beech bereeyan ddaar firaayo |

அதை ஒரு படகில் வைத்து (அனைத்து குளங்களிலும்) மிதக்கச் செய்தார்.

ਦੀਏ ਜਰਾਇ ਬੀਚ ਤਿਹ ਡਾਰੇ ॥
dee jaraae beech tih ddaare |

அதில் விளக்குகள் வைக்கப்பட்டிருந்தன,

ਜਨੁ ਕਰਿ ਚੜੇ ਰੈਨਿ ਕੇ ਤਾਰੇ ॥੭॥
jan kar charre rain ke taare |7|

இரவில் நட்சத்திரங்கள் வெளியே வந்ததைப் போல. 7.

ਪਿਤਹਿ ਅਚੰਭਵ ਐਸ ਦਿਖਾਯੋ ॥
piteh achanbhav aais dikhaayo |

(அவர்) தந்தைக்கு அத்தகைய அற்புதமான காட்சியைக் காட்டுவதன் மூலம்

ਸਮਾਧਾਨ ਕਰਿ ਧਾਮ ਪਠਾਯੋ ॥
samaadhaan kar dhaam patthaayo |

மேலும் ஆறுதல் கூறிய பிறகு வீட்டுக்கு அனுப்பி வைத்தனர்.

ਮਿਤ੍ਰਹਿ ਕਾਢ ਸੇਜ ਪਰ ਲੀਨਾ ॥
mitreh kaadt sej par leenaa |

(பின்னர்) மித்ரா (குகையில் இருந்து) வெளியே எடுக்கப்பட்டு முனிவரிடம் அழைத்துச் செல்லப்பட்டார்

ਕਾਮ ਭੋਗ ਬਹੁ ਬਿਧਿ ਤਨ ਕੀਨਾ ॥੮॥
kaam bhog bahu bidh tan keenaa |8|

மேலும் அவருடன் பல வழிகளில் விளையாடினார். 8.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਤੀਨ ਸੌ ਨਬੇ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੩੯੦॥੬੯੫੪॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade teen sau nabe charitr samaapatam sat subham sat |390|6954|afajoon|

ஸ்ரீ சரித்ரோபாக்கியனின் த்ரய சரித்திரத்தின் மந்திர பூப் சம்வத்தின் 390வது அத்தியாயம் இத்துடன் முடிகிறது, அனைத்தும் மங்களகரமானது.390.6954. செல்கிறது

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

இருபத்து நான்கு:

ਬਰਬਰੀਨ ਕੋ ਦੇਸ ਬਸਤ ਜਹ ॥
barabareen ko des basat jah |

பெர்பெரின் என்ற நாடு இருந்த இடத்தில்,

ਬਰਬਰ ਪੁਰ ਇਕ ਨਗਰ ਹੁਤੋ ਤਹ ॥
barabar pur ik nagar huto tah |

பர்பர்பூர் என்று ஒரு ஊர் இருந்தது.

ਅਫਕਨ ਸੇਰ ਤਹਾ ਕਾ ਰਾਜਾ ॥
afakan ser tahaa kaa raajaa |

அஃப்கான் (ஆப்கான்) ஷெர் என்ற அரசன் ஒருவன் இருந்தான்.

ਜਿਹ ਸਮਾਨ ਬਿਧਿ ਦੁਤਿਯ ਨ ਸਾਜਾ ॥੧॥
jih samaan bidh dutiy na saajaa |1|

அவரைப் போன்ற ஒரு படைப்பாளியை வேறு யாரும் உருவாக்கவில்லை. 1.

ਪੀਰ ਮੁਹੰਮਦ ਤਹ ਇਕ ਕਾਜੀ ॥
peer muhamad tah ik kaajee |

பீர் முஹம்மது என்ற காஜி இருந்தார்.

ਦੇਹ ਕੁਰੂਪ ਨਾਥ ਜਿਹ ਸਾਜੀ ॥
deh kuroop naath jih saajee |

யாருடைய உடலை விதாதா மிகவும் அசிங்கப்படுத்தினார்.

ਧਾਮ ਖਾਤਿਮਾ ਬਾਨੋ ਨਾਰੀ ॥
dhaam khaatimaa baano naaree |

அவன் வீட்டில் காதிமா பானோ என்ற பெண் இருந்தாள்.

ਜਿਹ ਸਮਾਨ ਨਹਿ ਰਾਜ ਦੁਲਾਰੀ ॥੨॥
jih samaan neh raaj dulaaree |2|

அவளைப் போன்ற ராஜ்குமாரி இல்லை. 2.

ਸੋਰਠਾ ॥
soratthaa |

சோர்த்த:

ਸੁੰਦਰ ਤਾ ਕੀ ਨਾਰਿ ਅਤਿ ਕੁਰੂਪ ਕਾਜੀ ਰਹੈ ॥
sundar taa kee naar at kuroop kaajee rahai |

அவரது மனைவி மிகவும் அழகாக இருந்தார் ஆனால் காசி (ஆப்) மிகவும் அசிங்கமானவர்.

ਤਬ ਤਿਨ ਕਿਯਾ ਬਿਚਾਰਿ ਕਿਹ ਬਿਧਿ ਬਧ ਯਾ ਕੌ ਕਰੋ ॥੩॥
tab tin kiyaa bichaar kih bidh badh yaa kau karo |3|

பிறகு அதை எப்படிக் கொல்வது என்று அவள் (பெண்) யோசித்தாள். 3.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

இருபத்து நான்கு:

ਸਾਹ ਪੁਤ੍ਰ ਤਿਹ ਪੁਰ ਇਕ ਆਯੋ ॥
saah putr tih pur ik aayo |

அரசனின் மகன் அந்த ஊருக்கு வந்தான்.

ਬਾਕੇ ਰਾਇ ਸਰੂਪ ਸਵਾਯੋ ॥
baake raae saroop savaayo |

(அது) பாங்கே ராயின் வடிவம் மிகவும் அழகாக இருந்தது.

ਕਾਜੀ ਕੀ ਇਸਤ੍ਰੀ ਤਿਹ ਲਹਾ ॥
kaajee kee isatree tih lahaa |

காஜியின் மனைவி அவனைப் பார்த்தாள்

ਬਰੌ ਇਸੀ ਕਹ ਚਿਤ ਯੌ ਕਹਾ ॥੪॥
barau isee kah chit yau kahaa |4|

மேலும் இதை திருமணம் செய்து கொள்ள வேண்டும் என்று மனதில் நினைத்தேன். 4.

ਮੁਸਲਮਾਨ ਬਹੁ ਧਾਮ ਬੁਲਾਵਤ ॥
musalamaan bahu dhaam bulaavat |

(அவள்) பல முஸ்லிம்களை வீட்டிற்கு அழைப்பாள்